You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1848 lines
46 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kwordquiz.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006.
# Translation of kwordquiz.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Naslovi stolpcev"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Vrstice in stolpci"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Izberite znak"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "Iz&berite"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Izberite ta znak"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Vaš odgovor je pravilen!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Vaš odgovor je napačen."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Ustvari nov, prazen dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Odpre obstoječ dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Prenesi nova besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Prenos novih besedič z interneta"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Zapre trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Natisne trenutni dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Zapusti KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Razveljavi zadnji ukaz"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Izreže besedilo iz izbranih celic in ga postavi na odložišče"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopira besedilo iz izbranih celic in ga postavi na odložišče"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Prej izrezano ali kopirano besedilo z odložišča prilepi v izbrane celice"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Počisti vsebino izbranih celic"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Vstavi vrstico"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "I&zbriši vrstico"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Izbriše izbrane vrstice"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Označi kot prazno"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Označi trenutno ali izbrano besedo kot prazno za Izpolni-prazno"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "O&d-označi kot prazno"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Odstrani oznako za prazno iz trenutne ali izbrane besede"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Naslovi stolpcev ..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Določi naslove stolpcev za trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Določi pisave, ki jih uporablja urejevalnik"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Vrstice/stolpci ..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Določi število vrstic, višino vrstic in širino stolpcev za trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "R&azvrsti ..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Razvrsti besedišče v naraščajočem ali padajočem vrstnem redu glede na levi "
"ali desni stolpec"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Pre&mešaj"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Premeša vnose v trenutnem besedišču"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Spremeni način"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Spremeni način, ki je v uporabi v sejah kviza"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Izbere ta način"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Urejevalnik"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Odpre urejevalnik besedišča"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Karte"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo s kartami in uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Več možnosti"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo z večimi možnostmi in uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "V&prašanje in odgovor"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Prične sejo z vprašanji in odgovori ter uporabi trenutno besedišče"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Preveri"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Preveri vaš odgovor na to vprašanje"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Vem"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Šteje karto kot pravilno in prikaže naslednjo"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Ne vem"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Šteje karto kot napačno in prikaže naslednjo"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "Na&mig"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Prikaže naslednjo pravilno črko odgovora"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Vnovič &zaženi"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Vnovič zažene sejo kviza od začetka"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "P&onovi napačne"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ponovi vsa vprašanja z napačnimi odgovori"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Nastavi zvoke in ostala obvestila za nekatere dogodke"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Nastavi lastnosti urejevalnika besedišča in sej s kvizi"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Poseben znak 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Poseben znak 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Poseben znak 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Poseben znak 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Poseben znak 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Poseben znak 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Poseben znak 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Poseben znak 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Poseben znak 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Preklopi prikaz orodjarn"
#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Odpiranje novega okna z dokumentom ..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Združi izbrane datoteke v en seznam"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Vsi podprti dokumenti\n"
"*.kvtml|TDEjev Dokument z besediščem\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Lekcija Pauker\n"
"*.csv|Z vejicami ločene vrednosti"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Odpri dokument z besediščem"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDEjev Dokument z besediščem\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz\n"
"*.csv|Z vejicami ločene vrednosti\n"
"*.html|HTML"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Shrani dokument z besediščem kot"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Datoteka<br> <b>%1</b><br> že obstaja. Jo želite nadomestiti?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Zapiranje datoteke ..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Zapuščanje ..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Razveljavljanje zadnjega ukaza ..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izrezovanje izbora ..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Čiščenje izbranih celic ..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Vstavljanje vrstic ..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Brisanje izbranih vrstic ..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Označevanje izbranega besedila kot prazno ..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Odstranjevanje oznak za prazno ..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Iskanje nakazanega besedila ..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Še ni izdelano"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Nastavljanje naslovov stolpcev v besedišču ..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Nastavljanje pisave za besedišče ..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Spreminjanje razporeda tipkovnice ..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Vstavljanje posebnega znaka ..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Spreminjanje lastnosti vrstic in stolpcev ..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Razvrščanje besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Naključno razvrščanje besedišča ..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Posodabljanje načina ..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Zaganjanje seje s kartami ..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Zaganjanje seje z večimi možnostmi ..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Zaganjanje seje z vprašanji in odgovori ..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Vstavi znak %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Kviz se bo ponovno zagnal. Želite nadaljevati?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 po vrsti"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 naključno"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 naključno"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč pisati v datoteko<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavitve urejevalnika"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kviz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Nastavitve kviza"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Izgled\n"
"kart"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Izgled kart"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Posebni\n"
"znaki"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaki"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Stolpec 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Stolpec 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Razveljavi vnos"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Napaka v postavitvi oglatih oklepajev za Izpolni-prazno"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Razveljavi Izreži"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Razveljavi Prilepi"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Razveljavi Počisti"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Razveljavi Vstavi"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Razveljavi Izbriši"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Razveljavi Označi kot prazno"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Razveljavi Od-označi kot prazno"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Razveljavi Razvrsti"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Razveljavi Premešaj"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izbrana datoteka bo prenesena in shranjena kot\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Zmogljiv program za učenje s kartami in učenje besedišča"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Število 1 - 5, ki ustreza \n"
"vnosom v meniju Način."
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Vrsta seje za začetek: \n"
"»flash« za karte, \n"
"»mc« za več možnosti \n"
"»qa« za vprašanja in odgovore"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec TDE Zabava in učenje"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Pravilen odgovor"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaš odgovor"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Zadaj"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Izgleda, da to ni datoteka za (K)WordQuiz"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz zna odpreti le datoteke ustvarjene z WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Možnosti besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Izberite vrsto izpisa"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Seznam besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Test iz besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Karte"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Izberite vrsto izpisa"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Izberite izpis besedišča kot je prikazano v urejevalniku"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Izberite izpis besedišča kot test iz besedišča"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Izberite za izpis kartic"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Naslov za levi stolpec"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Vnesite naslov (identifikacijo) za levi stolpec"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Stolpec 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Naslov za desni stolpec"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Vnesite naslov (identifikacijo) za desni stolpec"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "S&tolpec 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Vnesite število vrstic, ki naj jih ima besednjak"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Število vrstic:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Višina izbrane vrstice"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Vnesite višino (v pikah) izbrane vrstice oziroma vrstic"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Višina vrstice:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Š&irina stolpca:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Širina izbranega stolpca"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Vnesite širino (v pikah) izbranega stolpca oziroma stolpcev"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Glede na"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Razvrsti glede na ta stolpec"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Izberite stolpec, glede na katerega želite razvrščanje"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 jezik 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Izberite razvrščanje glede na levi stolpec"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 jezik 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Izberite razvrščanje glede na desni stolpec"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Razvrsti v tej smeri"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Izberite smer razvrščanja"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Izberite razvrščanje v naraščajočem vrstnem redu"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "P&adajoče"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Izberite razvrščanje v padajočem vrstnem redu"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Karta"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Jezik 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za to karto"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "To je vaše vprašanje"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Karta. Izberite »Kviz > Preveri«, da vidite drugo stran."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Vprašanja"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Število kart v seji"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Pravilni odgovori"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Število kart, ki so bile štete kot pravilne (Vem). Lahko je prikazano v "
"odstotkih."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Napačni odgovori"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Število kart, ki so bile štete kot napačne (Ne vem). Lahko je prikazano v "
"odstotkih."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Odgovori na vprašanja"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Število že videnih kart. Lahko je prikazano v odstotkih."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Ali je to prvi zagon programa KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Naslov za stolpec 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Naslov za stolpec 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Pisava za urejevalnik"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočeno izpolni-prazno"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Smer premika po pritisku tipke Enter v urejevalniku"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Znaki za orodjarno s posebnimi znaki"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Samodejno izberi želeni odgovor v načinu z več možnostmi"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Samodejno obrni karto"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Časovna zakasnitev za obračanje karte"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Uporabo namiga štej kot napako"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Štej karto kot pravilno ali napačno"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kviz"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Rezultat v odstotkih"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Pisava za sprednjo stran karte"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Barva besedila na sprednji strani karte"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Barva za sprednjo stran karte"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Barva okvirja na sprednji strani karte"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Pisava za zadnjo stran karte"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Barva besedila na zadnji strani karte"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Barva za zadnjo stran karte"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Barva okvirja na zadnji strani karte"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Dobaviteljeva pot za KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Ukaz za zagon prenesenega besedišča"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mapa, v katero so privzeto shranjena besedišča (relativno glede na $HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "P&ojdi na"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Besedišče"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "N&ačin"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi do"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Vaš prejšnji odgovor"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Vaš odgovor na prejšnje vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "To je bil vaš odgovor"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Število vprašanj v seji"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število pravilnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Število napačnih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Število že podanih odgovorov na vprašanja. Lahko je prikazano v odstotkih."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Prejšnji pravilen odgovor"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Pravilen odgovor na prejšnje vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "To je bil pravilen odgovor"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vaše možnosti"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 možnost"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Trije možni odgovori. En je pravilen."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 možnost"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Jezik 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Jezik ali druga identifikacija za odgovor"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 možnost"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Prejšnje vprašanje"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "To je bilo vaše vprašanje"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Izgled kart"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "To je vprašanje"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Obrni"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Obrni karto"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Prikaže drugo stran karte"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva besedila:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Barva okvirja:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Barva karte:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Pisava za zadnjo stran karte"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na zadnji strani karte"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Izberite barvo besedila"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za besedilo na karti"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Barva okvirja za karto"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za okvir karte"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "izberite barvo karte"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Uporabite za izbor barve za karto"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Pisava za sprednjo stran karte"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Uporabite za izbor pisave za besedilo na sprednji strani karte"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Opomba: Izberite »Nastavitve > Nastavi bližnjice« za spremembo bližnjic "
"povezanih z vsakim dejanjem."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Izberite znak za spreminjanje"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Prilagodljiva dejanja za posebne znake"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Znak ..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kliknite za izbiro novega znaka"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Izberite znak za izbrano dejanje"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Predogled trenutnega znaka"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Predogled znaka povezanega z izbranim dejanjem"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Tipka Enter premakne"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Kako premakne tipka Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Izberite, kako naj se obnaša tipka Enter v urejevalniku"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna spodnja celica."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "De&sno"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo postala dejavna desna celica"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Ne premikaj"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Ob pritisku tipke Enter bo ostala dejavna trenutna celica"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Omogoči Izpolni-prazno"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Izberite, da omogočite Izpolni-prazno"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Izberite, da omogočite funkcije za Izpolni-prazno"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Več možnosti"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Določite obnašanje za sejo z več možnostmi"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "S&amodejno preveri izbiro"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Omogočite samodejno preverjanje izbire"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Omogočite, če želite, da se vaša izbira takoj preveri"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Vprašanje in odgovor"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Določite obnašanje za sejo z vprašanji in odgovori"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "Na&mig kot napaka"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Obravnavaj namig kot napako"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Omogočite, če želite, da se pri uporabi namiga pri vprašanju le to šteje kot "
"napaka"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Določite obnašanje pri prikazu rezultata v vseh sejah"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Rezultat v odstotkih"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Prikaz rezultata v odstotkih"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Omogočite, če želite, da so rezultati prikazani v odstotkih"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Karte"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Določite obnašanje seje s kartami"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekundah in"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Določite količino časa med obrati kart"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Zamik za obračanje karte"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Zamik v sekundah za samodejno obračanje karte"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "&Štej kot pravilno"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Izberite, kako šteti karto"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "Prejšnja karta naj se šteje kot pravilna po premiku na naslednjo"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Štej kot &napačno"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "Prejšnja karta naj se šteje kot napačna po premiku na naslednjo"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Samodejno obrni karto po"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Izberite za samodejno obračanje karte"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Izberite, če želite, da se karta samodejno obrne po preteku danega časa"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "To je _____ odgovor"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Vpišite vaš odgovor"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Odgovor s praznimi prostori na vprašanje vrste Izpolni-prazno"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Vpišite odgovor na vprašanje"