You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/libkleopatra.po

1012 lines
25 KiB

# translation of libkleopatra.po to Swedish
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Utmatning från chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Nyckelval"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Utmatning från chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Söker i katalogen %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Det här gränssnittet stöder inte S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 krävs."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Misslyckades köra gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program hittades inte"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program kan inte köras"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Kunde inte starta gpgconf\n"
"Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för "
"användaren:<br/> %1 (nytt försök)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för "
"användaren:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Den här dialogrutan visas varje gång lösenordsfrasen behövs. För en säkrare "
"lösning som också tillåter att lösenordsfrasen lagras, installera gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Hittade gpg-agent i %1, men det verkar inte som om den kör."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent är en del av gnupg-%1, som du kan ladda ner från %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "För information om hur gpg-agent ställs in, se %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ange lösenordsfras:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dialogruta för lösenordsfras"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Skapar DSA-nyckel..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
"hårddiskarna eller flytta musen)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans "
"istället)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Okänt protokoll)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Vanligt namn"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Delstat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Affärskategori"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Brevadress"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Telefaxnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik identifikation"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Vilket som helst"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptera alltid"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fråga om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Signera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Signera alltid"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signera alltid om möjligt"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlös>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "misslyckades"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&npassa..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Sökresultat"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "A&npassa..."
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Anpassa LDAP-servrar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ingen server inställd ännu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 server inställd\n"
"%n servrar inställda"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Flytta upp ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Flytta ner ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckel för %1\n"
"Skapad: %2\n"
"Utgår: %3\n"
"Fingeravtryck: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-nyckel för %1\n"
"Skapad: %2\n"
"Utgår: %3\n"
"Fingeravtryck: %4\n"
"Utfärdare: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kom ihåg val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Starta certifikathantering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathantering. Kontrollera din installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel för certifikathantering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<br>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</qt>\n"
"<qt>%n gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<br>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat av nyckellistning"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Spara på disk..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "K&opiera till klippbordet"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiera granskningsloggen till klippbordet"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Vi&sa granskningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-granskningslogg i"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunde inte spara i filen \"%1\": %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel vid spara i fil"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet stöder inte GnuPG-granskningsloggar"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Visning av GnuPG-granskningsloggar"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Någon GnuPG-granskningslogg är inte tillgänglig för åtgärden"
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-granskningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visning av GnuPG-granskningsloggar"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering misslyckades: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signering lyckades"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Kryptering lyckades"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Signeringsresultat"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Signeringsfel"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Krypteringsresultat"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Krypteringsfel"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Skriv in lösenordsfras:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Lägg till eller ändra katalogtjänst"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernamn:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Basdomännamn:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500-katalogtjänster:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servernamn"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Basdomännamn"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Användar-id"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Välj katalogtjänster att använda här"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500-katalogtjänster</h1>\n"
"Du kan använda X.500-katalogtjänster för att hämta certifikat och "
"certifikatåterkallningslistor som inte sparas lokalt. Fråga din lokala "
"administratör om du vill använda funktionen och är osäker på vilken "
"katalogtjänst du kan använda.\n"
"<p>\n"
"Även om du inte använder en katalogtjänst kan du fortfarande använda lokala "
"certifikat.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Lägg till tjänst..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klicka för att lägga till en tjänst"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Lägg till en katalogtjänst</h1>\n"
"Genom att klicka på knappen kan du välja en ny katalogtjänst som ska "
"användas för att hämta certifikat och certifikatåterkallningslistor. Du blir "
"tillfrågad om serverns namn och en valfri beskrivning.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Ta bort tjänst"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klicka för att ta bort tjänsten som för närvarande är markerad"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ta bort katalogtjänst</h1>\n"
"Genom att klicka på knappen kan du ta bort katalogtjänsten som för "
"närvarande är markerad i listan ovanför. Du får möjlighet att tänka om innan "
"posten tas bort från listan.\n"
"</qt>"