You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonsole.po

652 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsool</h1> See moodul võimaldab sul seadistada Konsooli, TDE "
"terminaliemulaatorit. Siin on võimalik muuta Konsooli üldisi seadeid. "
"Sedasama saad teha ka otse terminali aknas, klõpsates sellel hiire parema "
"nupuga."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaalne"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsool"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Juhtimiskeskuse moodul Konsooli seadistamiseks"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli seaded mõjuvad ainult peale seadmist käivitatud "
"Konsooli seanssidele.\n"
"Juba olemasolevate seansside vookontrolli saab seada 'stty' käsuga."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Sul on kahesuunaline tekstiteisendus vaikimisi lubatud.\n"
"Arvesta, et kahesuunalist teksti ei pruugi alati korrektselt näha, seda "
"eriti siis, kui valitud tekstiosad on kirjutatud paremalt vasakule. See on "
"teada probleem, mida hetkel ei ole võimalik lahendada, sest "
"konsoolirakendused käsitlevad teksti teisiti."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nimetu"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Taustapildi valimine"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Sa soovisid süsteemse skeemi eemaldada. Oled sa kindel?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Süsteemse skeemi eemaldamine"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Seda skeemi pole võimalik eemaldada.\n"
"Ilmselt on tegu süsteemse skeemiga.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Viga skeemi eemaldamisel"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Skeemi salvestamine"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Skeemi pole võimalik salvestada.\n"
"Võib-olla on juurdepääs keelatud.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Viga skeemi salvestamisel"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Skeemi on muudetud.\n"
"Soovid sa muudatused salvestada?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Muudetud skeem"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Skeemi pole võimalik leida."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Viga skeemi laadimisel"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Skeemi pole võimalik laadida."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Seanssi on muudetud.\n"
"Soovid sa muudatused salvestada?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Muudetud seanss"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Käivitamiskäsk on vigane.\n"
"Seansi saab siiski salvestada, kuid seda ei näidata Konsooli seansside "
"nimekirjas."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Vigane käivitamiskäsk"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Seansi salvestamine"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Sa soovisid süsteemse seansi eemaldada. Oled sa kindel?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Süsteemse seansi eemaldamine"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Seda seanssi pole võimalik eemaldada.\n"
"Ilmselt on tegu süsteemse seansiga.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Viga seansi eemaldamisel"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Suuruse muutmisel n&äidatakse suurust"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Raami &näitamine"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Avatud seanssidega väljumisel nõutakse kinnitust"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Vilkuv kursor"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Lohistamiseks ja kukutamiseks nõutakse Ct&rl klahvi allhoidmist"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "K&olmikklõps valib ainult klõpsu asukohas olevast sõnast edasi"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "R&akendused võivad terminaliakna suurust muuta"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q vookontrolli kasutamine"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Kahesuunalise tekstiteisenduse lubamine"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Kaardi nimi vastab akna nimele"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Reavahe:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekund&ite arv, mis loetakse vaikuseks:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Järgnevaid sümboleid tõlgendatakse to&peltklõpsu puhul sõna osana:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Skeem"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&eanss"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsooli skeemi redaktor"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tiitel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "She&lli värv:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Süsteemne taust"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Süsteemne esiplaan"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Juhuslik toon"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Läbi&paistev"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsooli värv:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Esiplaani värv"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Tausta värv"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Värv 0 (must)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Värv 1 (punane)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Värv 2 (roheline)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Värv 3 (kollane)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Värv 4 (sinine)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Värv 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Värv 6 (tsüaan)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Värv 7 (valge)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Esiplaani intensiivne värv"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Tausta intensiivne värv"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Intensiivne värv 0 (hall)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Intensiivne värv 1 (helepunane)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Intensiivne värv 2 (heleroheline)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Intensiivne värv 3 (helekollane)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Intensiivne värv 4 (hele sinine)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Intensiivne värv 5 (hele magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Intensiivne värv 6 (hele tsüaan)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Intensiivne värv 7 (valge)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Skeem"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Määra vaikeskeemiks"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Sal&vesta skeem..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Eemalda skeem"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Paanidena"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "P&ilt:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "T&oonimine:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "L&äbipaistev"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsooli seansi redaktor"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<vaikeväärtus>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pisike"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Hiiglaslik"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "S&keem:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Klaviatuur:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Sal&vesta seanss..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Eemalda seanss"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Käivitatakse:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Kataloo&g:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Topeltklõps"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Muud"