You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2155 lines
74 KiB
2155 lines
74 KiB
# translation of kcmkio.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
|
|
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
|
|
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
|
|
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küpsise käsitlemise teenuse käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Reegel"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Haldamine"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
|
|
"TDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
|
|
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
|
|
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
|
|
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. <p> Siiski on küpsised "
|
|
"mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid tihti "
|
|
"internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned saidid "
|
|
"vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. <p> Kuna enamik inimesi "
|
|
"sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, "
|
|
"pakub TDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii "
|
|
"võiksid sa panna TDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
|
|
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
|
|
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
|
|
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui TDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
|
|
"küsita sult kinnitust."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Infootsing ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Seansi lõpp"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Uus küpsiste reegel"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks eksisteerib juba reegel. "
|
|
"Soovid sa selle asendada?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Topeltreegel"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
|
|
"TDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
|
|
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
|
|
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
|
|
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. <p> Siiski on küpsised "
|
|
"mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid tihti "
|
|
"internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned saidid "
|
|
"vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. <p> Kuna enamik inimesi "
|
|
"sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, "
|
|
"pakub TDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii "
|
|
"võiksid sa panna TDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
|
|
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
|
|
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
|
|
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui TDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
|
|
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
|
|
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
|
|
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
|
|
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
|
|
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et TDE peaks "
|
|
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy seadistamine keskonnamuutujate abil"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik proxy keskkonnamuutuja."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema väärtuse. "
|
|
"Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
|
"b><br> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema väärtuse http://"
|
|
"localhost:3128 asemel.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Vigane proxy seadistus"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Edukalt kontrollitud."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Proxy seadistus"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse süsteemides "
|
|
"proxy määramiseks."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
|
|
"seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas ülanurgas "
|
|
"ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automaatne proxy keskkonnamuutuja leidmine"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy käsitsi seadistamine"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Vigane proxy seadistus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üks või enam sisestatud proxy väärtust on vigased. Need on esile tõstetud."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Topeltkirje"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Uus erand"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Erandi muutmine"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Vigane kirje"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks vigaseid "
|
|
"või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<p><u>KORREKTSETE "
|
|
"kirjete näited:</u><br/><code>http://minufirma.ee, 192.168.10.1, minufirma,"
|
|
"ee, localhost, http://localhost</code><p><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br/"
|
|
"><code>http://minu firma.ee, http:/minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<p><b><u>MÄRKUS:</u></b> Metamärkide "
|
|
"kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui soovid. et "
|
|
"vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, siis sisesta lihtsalt "
|
|
"<code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatse proxy seadistamise skripti aadress on vigane. Palun lahenda "
|
|
"probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei arvestata."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Proxyserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis "
|
|
"pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
|
|
"p><p>Puhverdavad proxyserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
|
|
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud proxyserveris."
|
|
"Filtreerivad proxyserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, "
|
|
"rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:</u>Mõned "
|
|
"proxyserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proxy seadistused ei ole korrektsed.<p>Palun klõpsa nupul <b>Seadistus..."
|
|
"</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel juhul ei arvestata sinu "
|
|
"tehtud muudatusi.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Värskendamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
|
|
"võetaks."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "TDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust\"</"
|
|
"b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis ResLISa "
|
|
"deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br><br><b>Kohtvõrgu IO mooduli</b> "
|
|
"seadistuste kohta:<br> Kui sa selle valiku sisse lülitad, siis kontrollib IO "
|
|
"moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, mille poole sa pöördud, "
|
|
"toetab sellist teenust. Jäta meelde, et paranoilised inimesed võivad seda "
|
|
"võtta rünnakuna.<br><i>Alati</i> tähendab, et sulle pakutakse alati viitu "
|
|
"teenuste kohta hoolimata sellest, kas server tegelikult neid teenuseid "
|
|
"toetab või mitte. <i>Mitte kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu "
|
|
"mitte kunagi. Mõlemal juhul ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei "
|
|
"ole ohtu, et keegi võiks sind pidada ründajaks.<br><br>Täiendavat infot "
|
|
"<b>LISa</b> kohta saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
|
|
"koduleheküljelt<a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile <<a href="
|
|
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa deemon"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ IO moo&dul"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Aegumise väärtused"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
|
|
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
|
|
"%1 sekundit."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Pesast lugemine:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xyga ühendus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Ühe&ndus serveriga:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Serveri &vastus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP seadistused"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
|
|
"tagant."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Märgitakse &osaliselt üleslaaditud failid"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
|
|
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
|
|
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata TDE rakenduste käitumist "
|
|
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
|
|
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
|
|
"väärtusi suurendada."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsi"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Need seadistused on ainult samba kliendile, mitte serverile."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Parool vaikimisi:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
|
|
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
|
|
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
|
|
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
|
|
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
|
|
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
|
|
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
|
|
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
|
|
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
|
|
"võrgu koormust.<p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
|
|
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
|
|
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
|
|
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
|
|
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
|
|
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE SOCKS juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001: George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS toetus"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKSi pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada TDE toetust SOCKSi "
|
|
"serverile või proxyle.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab <a href="
|
|
"\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Kui sa ei tea, mis see on, "
|
|
"ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa peaksid seda kasutama, "
|
|
"siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks eksisteerib juba eraldi "
|
|
"identifikaator. Soovid sa selle asendada?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Korduv identifikaator"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Identifikaatori lisamine"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Identifikaatori muutmine"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Veebilehitseja identifikaator</h1>Veebilehitseja identifikaatori moodul "
|
|
"võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast "
|
|
"Interneti saitidele.<P>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti "
|
|
"on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
|
|
"aru, et veebilehitsejaks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, "
|
|
"isegi siis, kui \"tundmatu veebilehitseja\" toetab kõiki vajalike "
|
|
"standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik "
|
|
"sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, "
|
|
"lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.<P><u>MÄRKUS:</u>Mingi "
|
|
"konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna "
|
|
"nurgas asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi "
|
|
"soovid saada."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
|
|
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
|
|
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
|
|
"mida aeglasem on su võrguühendus."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
|
|
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
|
|
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
|
|
"uuesti\"."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offlain lehitsemise režiim"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
|
|
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"FTP proxy serveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"HTTP proxy serveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"HTTPS proxy server aadressi seadistamiseks.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Kontrolli"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
|
|
"keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat ei "
|
|
"leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>paksus kirjas</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
|
|
"tuvastamist, mida saaks kasutada proxy serverite aadresside seadistamiseks. "
|
|
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
|
|
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
|
|
"aadresside salvestamiseks, mille puhul proxy serverit ei kasutata.<p>\n"
|
|
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
|
|
"automaatset tuvastust.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domeen [grupp]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Host [kelle poolt seatud]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ku&stuta kõik"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Muuda ree&glit..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Ot&simine:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeen:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Aadress:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Aegub:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "On turvaline:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Küpsiste lubamine"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida seda "
|
|
"sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid vastavalt "
|
|
"oma privaatsuse vajadustele.<p>\n"
|
|
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
|
|
"kättesaamatuks.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
|
|
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
|
|
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
|
|
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
|
|
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
|
|
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
|
|
"sinu sirvimisharjumuste kohta.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
|
|
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
|
|
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
|
|
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
|
|
"suletud.<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u>Kui sa selle ja järgmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
|
|
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
|
|
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
|
|
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
|
|
"seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
|
|
"ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
|
|
"veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele ei "
|
|
"salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
|
|
"andmesalvestusseadmele.<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> Kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
|
|
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
|
|
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
|
|
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Vaikereegel"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas TDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
|
|
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
|
|
"reegli.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Küsitakse</b> - TDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
|
|
"küpsist saata</li>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - TDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
|
|
"<li><b>Keeldutakse</b> - TDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> Arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
|
|
"on seatud oma reegel.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Saidi reegel"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
|
|
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
|
|
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
|
|
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
|
|
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
|
|
"domeenipõhised reeglid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeen"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
|
|
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy seadistamine\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Proxy erver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
|
|
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad proxyserverid annavad "
|
|
"sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest "
|
|
"need on salvestatud proxy serveris. Filtreerivad proxyserverid võimaldavad "
|
|
"blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt "
|
|
"soovile.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid proxyserverit kasutama, uuri oma "
|
|
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
|
|
"süsteemiadministraatorilt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy seadistuse a&utomaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
|
|
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi proxy automaatse tuvastamise "
|
|
"protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
|
|
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
|
|
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
|
|
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Ka&sutatakse järgnevat proxy seadistuse URL-i"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutatakse määratud seadistusskripti proxy serveri seadistuste "
|
|
"rakendamiseks."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Sisesta siia proxy seadistusteskripti aadress."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Pro&xy eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy serveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</p>\n"
|
|
"Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIXi "
|
|
"süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
|
|
"jagama ühesugust proxy seadistuste infot.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Seadistus..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Proxy keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Käsitsi &määratud proxy seadistused"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada proxy serveri seadistuste info."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Näitab proxy käsitsi seadistamise dialoogi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Autori&seerimine"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Kasutatakse jär&gnevat sisselogimisinfot"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui vaja, kasutatakse proxy serverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Parool."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Kasutajanimi."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "Vali&kud"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Proxy püsiühenduste kasutamine"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxy püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
|
|
"Arvesta, et kuigi püsiv proxy ühendus on kiirem, toimib see korralikult "
|
|
"ainult sellise proxy korral, mis vastab täielikult HTTP 1.1 tingimustele. "
|
|
"<b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust proxy serverite puhul, mis ei ühildu HTTP "
|
|
"1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&verid"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTP proxy serveri aadress."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Sisesta siia FTP proxy serveri aadress."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia FTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
|
|
"väärtus võib olla 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia HTTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
|
|
"väärtus võib olla 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse sama proxyt"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&randid"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Proxyt kasutatakse ainult nimekirjas olevate kirjete puhul"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
|
|
"selle kasti märkimisega kasutatakse proxy servereid ainult juhul, kui "
|
|
"soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
|
|
"kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama proxy serverit ainult mõne "
|
|
"konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
|
|
"kasutada seadistusskripti.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Ku&stuta kõik"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Kustutab kõik proxy erandite aadressid nimekirjast."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Kustutab valitud proxy erandi aadressi nimekirjast."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Lisab uue proxy erandi aadressi nimekirja."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Võimalus muuta valitud proxy erandi aadressi."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Domeeni nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
|
|
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Reegel:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vali soovitud reegel:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
|
|
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
|
|
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "SOCKS to&etuse lubamine"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus TDE rakendustes "
|
|
"ning IO moodulites."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS teostus"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "A&utomaatne valimine"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib TDE automaatselt SOCKSi "
|
|
"teostust sinu arvutist."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Sellega sunnid TDE jõuga kasutama NEC SOCKS'i, kui see leitakse."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "&Muu teegi kasutamine"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKSi teeki, mis ei ole nimekirjas. "
|
|
"Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, mille "
|
|
"pead allpool seadistama."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Otsingutee:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Sisesta otsingutee toetamata SOCKS-i teegini."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Sellega sunnid TDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Muud teegi otsinguteed"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKSi teeke. "
|
|
"Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
|
|
"lib ja /opt/socks5/lib."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Otsingutee"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klõpsa siia, et SOCKSi tuge testida."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
|
|
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
|
|
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
|
|
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> Metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
|
|
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
|
|
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik saidid <code>.kde.org</code> "
|
|
"aadressil saaksid võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>.kde.org</"
|
|
"code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vali veebilehitseja identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või "
|
|
"domeeni külastamisel.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Tegelik identifikaator:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tegelik veebilehitseja identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Siin saad muuta veebilehitseja identifikaatori vaikestringi ja/või seada "
|
|
"saidile <code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</"
|
|
"code> spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
|
|
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <code>Uus</code> ning "
|
|
"sisesta vajalik info dialoogikasti. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks "
|
|
"klõpsa nupul <code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud "
|
|
"reegli. Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
|
|
"vaikereeglit.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Veebilehitseja &identifikaatori saatmine"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
|
|
"sinu veebilehitseja kohta mingit infot.<p>\n"
|
|
"<u>MÄRKUS:</u> Paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
|
|
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
|
|
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
|
|
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
|
|
"info.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Vaikeidentifikaator"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
|
|
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
|
|
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "&Platvormi nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Kee&le eelistused"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lisab identifikaatorile keele eelistused."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Saidi nimi"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifitseerimine"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Identifikaator"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saitide nimekiri, millele saadetakse vaikeidentifikaatori asemel konkreetne "
|
|
"muu identifikaator."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Korras! SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1> <p>Siin moodulis saad konfigureerida TDE SOCKS serveri või "
|
|
#~ "proxy toetust.</p> <p>SOCKS on protokoll tulemüürist väljapoole "
|
|
#~ "minemiseks ning seda kirjeldatakse dokumendis <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Kui sul pole aimu, mis see on, ning su "
|
|
#~ "süsteemi administraator ei ütle, et sa seda kasutama peaks, siis jäta see "
|
|
#~ "väljalülitatuks.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Märkus: tdeio_smb on ainult SMB klient. Serverit, kui see sinu arvutis "
|
|
#~ "on, siin seadistada ei saa."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Võrgu seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Lehitsemise server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab sisestada serveri, mis varustab teisi võrgulehitsemise infoga, "
|
|
#~ "nt. serverite nimekirjaga."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Muud seadistused:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Üldlevi aad&ress:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia saab sisestada oma võrgu üldlevi aadressi. Tavaliselt on selleks IP "
|
|
#~ "aadress, mille neljast grupist viimane on 255."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "&WINS aadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia WINS serveri aadress (kui selline on olemas)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles alas saad seadistada, milliseid jagatud ressursse sa soovid "
|
|
#~ "kasutada. Samuti saad kustutada need jagatud ressursid, mida sa enam "
|
|
#~ "kasutada ei soovi või millistele sul enam ligipääsu pole. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sisesta siia serveri nimi, mille jagatud ressursile sa ligipääsu soovid. "
|
|
#~ "See peab olema SMB nimi, mitte DNS nimi, kuid enamasti on need kaks nime "
|
|
#~ "samad. "
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "Ja&gatud ressurss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia jagatud ressursi nimi, millele sa ligipääsu soovid."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "Kasuta&janimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia kasutajanimi SMB serverisse logimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia parool SMB serverisse logimiseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allolevates väljades määratud jagatud ressursi lisamiseks klõpsa sellel "
|
|
#~ "nupul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimekirjakastis valitud jagatud ressursi kustutamiseks klõpsa sellel "
|
|
#~ "nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Tuntud seosed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles kastis on hetkel seadistatud jagatud ressursside nimekiri. Sa saad "
|
|
#~ "neid lisada ja kustutada <em>Lisa...</em> ja <em>Kustuta</em> nuppudega."
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Paroolide reegel (lehitsemisel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Uued seosed lisatakse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see valik sisse, kui tahad, et eelpool toodud nimekirja "
|
|
#~ "tekitatakse uus kirje, kui sinult lehitsemise ajal parooli küsitakse."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Uusi seoseid ei säili&tata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis ei tekitata nimekirja uusi kirjeid "
|
|
#~ "sirvimise ajal."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "server: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "jagatud resurss: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "kasutajanimi: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "parooliga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
|
|
#~ "jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
|
|
#~ "olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
|
|
#~ "<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
|
|
#~ "tööta Samba. Väljad <em>Üldlevi aadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on "
|
|
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
|
|
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
|
|
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
|
|
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
|
|
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.<p>Seoseid kasutatakse omistamaks "
|
|
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
|
|
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
|
|
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin "
|
|
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
|
|
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
|
|
#~ "sellist käitumist lubada.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Töögrupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Peidetud ressursside näitamine"
|