You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/krdc.po

938 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "S.Çağlar Onur"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caglar@uludag.org.tr"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Geçersiz makine ya da adres"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye "
"ve fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran "
"düğmesine basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı "
"kapatmak için, sadece pencereyi kapatmak yeterlidir."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Sadece Görüntüle"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Görüntüyü boyutlandır"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, "
"Uzak masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Boyutlandır"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Özel Tuşlar"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Özel tuşları girin."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir "
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde başla"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pencerede başla"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Orta kaliteli kip"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Yüksek kaliteli kip."
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla."
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Parolayı dosyadan al"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Masaüstü Bağlantısı"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP arkayüzü"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodlama"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodlama"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "&Bağlan"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen "
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Paylaşılmış Masaüstü"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Tek Başına Masaüstü"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP "
"paketi kurulmamış"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Tarama Yapılamıyor"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Makine Profili"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Lütfen parola giriniz."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin "
"olun."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop hatası"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye "
"Haritası: %5,TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Hatası"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için "
"ayarlarınızı göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak "
"istiyorsanız aşağıdaki düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar "
"bağlandığınızda ayarları yeniden yapabilirsiniz."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Seçili Makineyi Sil"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Tüm Makineleri Sil"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tüm makinaları listeden siler"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. "
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Uzaktaki masaüstü:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara "
"ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli "
"internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer "
"görüntü numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n"
" Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Gözat<<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir "
"tanesini seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Örnek</h3>'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:"
"<p><table><tr><td>192.168.1.1:1</td><td>1 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' "
"IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı kurar.</td></"
"tr><tr><td>vnc:/192.168.1.1:1</td><td>Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde "
"gösterimi</td></tr><tr><td>rdp:/192.168.1.1</td><td>'192.168.1.1' üzerindeki "
"RDP sunucusuna bağlantı kurar.</td></tr></table>\">Örnekler</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Yeniden Tara"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç "
"saniye sürebilir"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Bir arama kelimesi girin"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından "
"'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar "
"ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı "
"değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Kap&sam:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer "
"böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. "
"Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam "
"değildir. Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez "
"tıklayın."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Küçük (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Orta (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Büyük (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Özel (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Yükseklik"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapça (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Çekçe (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danca (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Almanca (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "İspanyolca (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonya Dili (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fince (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransızca (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belçika dili (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hırvatça (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Macarca (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "İzlandaca (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "İtalyanca (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonca (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanyaca (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviaca (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonca (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Flamanca (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveççe (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lehçe (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portekizce (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusça (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovence (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "İsveççe (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tayca (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkçe (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klavye dizilimi:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"TDEWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Renk &derinliği:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu "
"seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma "
"kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre "
"yapılandırılacaktır."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil "
"sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının "
"bağlantıyı gizlice dinlemesini engeller fakat "
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Bağlantı türü:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."