You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/kalarm.po

3623 lines
92 KiB

# translation of kalarm.po to Frysk
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Frege lettertype"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: triemnamme net tastien: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: triemnammen moatte ferskillend wêze"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ûnjildige namme agindatriem: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dizze aginda kin net iepene wurde:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fout by it laden fan dizze aginda:\n"
"%1\n"
"\n"
"Reparearje of wiskje de triem."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"De aginda kin net opslein wurde yn\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kin de aginda net oplade nei\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Agindatriemmen"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Aginda '%1' koe net laden wurde."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr "Koe de aginda %1 net ynlade"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Oanmelde"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "By oanmelden"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minút\n"
"%n minuten"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 oere\n"
"%n oeren"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1oere %2minuten"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dei\n"
"%n dagen"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 wike\n"
"%n wiken"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 moanne\n"
"%n moannen"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 jier\n"
"%n jierren"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tiid oant"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Werhelje"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Berjocht, triem of kommando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Folgjende plande datum en tiid fan alaarm"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "De tiid oant it folgjende plande alaarm"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hoe faak it omtinken werhelle wurdt"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Eftergrûnkleur fan it alaarmberjocht"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Alaarm soarte (berjocht, triem, kommando of e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Alaarm tekstberjocht, URL-adres fan de te toanen teksttriem, út te fieren "
"kommando of ûnderwerp fan it te ferstjoeren e-mailberjocht"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "List mei plande alaarms"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1dei "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d, %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "CC:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tiidsduer fan n&o ôf:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Fier de tiidsduer (yn oeren en minuten) fan no ôf yn om it alaarm te plannen."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Foar in ienfâldige werhelling folle jo de datum en tiid yn fan de earste kear "
"dat dizze foarkomt.\n"
"As in mearfâldige werhelling ynsteld is, wurdt it momint hjirfan oanpast oan de "
"earste mearfâldige werhelling op of nei it opjûne tiidstip."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Utstelle oant &datum/tiid:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Op &datum/tiid:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Alaarm opnij planne op de opjûne datum en tiid."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Alaarm planne op de opjûne datum en tiid."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Fier de datum yn om it alaarm te plannen."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Fier de tiid yn om it alaarm te plannen."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Gjin &tiid opjaan"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Alaarm planne foar in willekeurich momint fan'e dei"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Útstelle ûnder tiid&perioade:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Omtinken opnij planne yn de opjûne perioade fan no ôf."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Omtinken planne nei de opjûne perioade."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ûnjildige datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ûnjildige tiid"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alaarm hat al west"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Alaarmtiid hat al west"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Jierdeis út KAddressBook ymportearje"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Jierdei: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Alaarm tekst"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Foarheaksel"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Fier de tekst yn dy't ferskine sil foar de namme fan dejinge yn it "
"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes nei dizze tekst."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Efterhe&aksel:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Fier de tekst yn dy't ferskine sil nei de namme fan dejinge yn it "
"alaarmberjocht, ynklusyf spaasjes foar dizze tekst."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Jierdeis selektearje"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Jierdei"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Selektearje de jierdeis foar it plannen fan omtinkens .\n"
"Dizze list toant alle jierdeis út KAddressBook, útsein guon dy't al pland "
"binne.\n"
"\n"
"Jo kinne meardere jierdeis yniens selektearje troch te slepen of de mûsoanwizer "
"oer de list te bewegen wylst jo de toets Ctrl of Shift yndrukt hâlde."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Ynstellingen alaarm"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "Om&tinken"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken toane wolle foar de jierdei sels."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Fier yn hoefolle dagen fan tefoaren in alaarm toand wurde moat. Dit is in "
"ekstra melding foár it alaarm dat op de jierdei sels toand wurdt."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesjale aksjes..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Ienfâldige werhelling"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Stel in oanfoljende werhelling fan it alaarm yn"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Fout by it lêzen fan it adresboek"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alaarm daemon net fûn."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n"
"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Alaarms wurde útskeakele at jo KAlarm stopje.\n"
"(Ynstallaasje- of ynstellingenfout: %1 kin triem %2 net fine.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n"
"Keppeljen oan de alaarmdaemon (%1) is mislearre"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kin de alaarms net ynskeakelje:\n"
"Starten alaarmdaemon (%1) is mislearre"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Alaarms ynske&akelje"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Alaarm útse&tte"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Útstel omtinken &annulearje"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Stel it alaarm út oant de opjûne tiid."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annulearje it útstelde omtinken. Dit hat gjin effekt op takomstige "
"werhellingen."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kin net útstelle oant neikommende omtinken' (op dit stuit %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kin it omtinken net ynstelle oant nei it alaarm (%1) sels"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Kies de te toanen tekst- of ôfbyldingstriem"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Logtriem kieze"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Wer&helling"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Om befêstiging freegje"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Om befêstiging fre&egje"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Yn KOrganizer toane"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Yn KOr&ganizer toane"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Fier in skript yn"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Fier in skri&pt yn"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Útfiere yn terminalfinster"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Útfiere yn terminal&finster"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Útfiere yn terminalfinster"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&gje nei triem"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopy fan e-mailberjocht nei josels &stjoere"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Fan:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Fan:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Oan:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Ûnderwerp:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Ûnderwerp:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Sjabloan lade..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Namme sjabloan:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Fier de namme fan it alaarmsjabloan yn"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alaarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "As dizze opsje selektearre is, sil it alaarm in tekstberjocht toane."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "As dizze opsje selektearre is, toant it alaarm in tekst of ôfbyldtriem"
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "As dizze opsje selektearre is, fiert it alaarm in shell-kommando út."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "As dizze opsje selektearre is, ferstjoert it alaarm in e-mailberjocht."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Útsteld alaarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Útsteld oant:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Wi&zigje..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "De tiid foar útstel fan it alaarm feroarje, of it alaarm wiskje"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Standert tiid"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Jou gjin begjintijd op foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan. De "
"normale begjintiid sil brûkt wurde."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tiid:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "In begjintiid opjaan foar alaarms, basearre op dit sjabloan."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Fier in begjintiid yn foar alaarms, basearre op dit sjabloan."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Brûk opsje '%1' foar alaarms dy't basearre binne op dit sjabloan."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Gjin tiid opjûn"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Lit alaarms, basearre op dit sjabloan, begjinne nei it opjûne perioade dat it "
"alaarm oanmakke is."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Fier yn hoefier fan tefoaren in alaarm toand wurde sil."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Omt&inken::"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo in omtinken sjen wolle, foar it eigentlike "
"alaarm."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Selektearje dit om it alaarm nei KOrganizer te kopiearjen"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Plan it alaarm op de opjûne tiid."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Fier tekst alaarmberjocht yn. Meardere regels binne mooglik."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Fier namme of webstee fan it te toanen tekst- of ôfbyldtriem yn."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies in triem"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Selektearje in te toanen tekst- of ôfbyldtriem."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Eftergrûnkleur..."
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selektearje eftergrûnkleur fan it alaarm"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de ynhâld fan in skript ynfiere wolle ynstee fan "
"in shell-kommandoregel"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Fier in shell-kommando yn."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Fier de ynhâld fan in út te fieren skript yn"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-útfier"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo it kommando yn in terminalfinster útfiere wolle"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Fier de namme of it paad yn fan de logtriem yn."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Selektearje in logtriem."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de kommando-útfier nei in lokale triem te skriuwen. "
"De útfier sil taheakke wurde oan de besteande ynhâld fan de triem."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Selektearje dizze opsje as jo de kommando-útfier net brûke wolle."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Jo e-mail identiteit, dy't brûkt wurdt om jo te identifisearjen as ferstjoerder "
"fan e-mail alaarms."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Fier it e-mailadres yn fan de ûntfangers. Jo kinne meardere adressen ynfiere, "
"skieden troch komma's of puntkomma's."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Adresboek iepenje"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Selektearje e-mailadressen út jo adresboek."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Fier it ûnderwerp fan it e-mailberjocht yn."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Fier de tekst fan it e-mailberjocht yn."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Ta&heaksels:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Triemmen dy't mei it e-mailberjocht ferstjoerd wurde."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Doch in taheaksel by it e-mailberjocht."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Wiskje it selektearre taheaksel út it e-mailberjocht."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"As dizze opsje is selektearre is, sil in bline kopy nei josels stjoerd wurde."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo by it befêstigjen fan in alaarm, nochris om "
"befêstiging frege wurde wolle."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Fier in namme yn foar it sjabloan"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Namme sjabloan wurdt al brûkt"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Werhelling is al ferrûn"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"It tiidskoft fan it omtinken moat koarter wêze as it tiidskoft fan de "
"werhelling, útsein at %1 oan stiet."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"De duer fan de ienfâldige werhelling fan it alaarm moat sa koart mooglik wêze."
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"It ynterfal fan de ienfâldige werhelling moat yn dagen of wiken opjûn wurde "
"foar in alaarm mei allinnich in datum"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Wolle jo no it e-mailberjocht ferstjoere nei de ôpjûne ûntfanger(s)?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "E-mailberjocht befêstigje"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando útfierd:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-mailberjocht ferstjoerd oan:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Alaarm útstelle"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"De logtriem moat de namme of paad wêze fan in lokale triem mei skriuwrjochten."
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ûnjildich e-mailadres:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Gjin e-mailadres opjûn"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ûnjildich taheaksel:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Alaarmberjocht no toane"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Triem no sjen litte"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Opjûne shell-kommando no útfiere"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "E-mailbericht no nei opjûne ûntfangers ferstjoere"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Kies triem om ta te heakjen"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Selektearje in triem om te toanen"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"net fûn"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"is in map"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
" is net lêsber"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
" blykt gjin tekst- of ôfbyldtriem te wêzen"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type alaarm"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akty&f"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo aktive alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Fer&rûn"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle. "
"Dizze opsje is allinnich beskikber at der no ferrûne alaarms toand wurde."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei tekstberjocht yn de sykopdracht "
"opnimme wolle."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Tr&iem"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei te toanen triem yn de sykopdracht "
"opnimme wolle."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo alaarms mei út te fieren shell-kommando yn de "
"sykopdracht opnimme wolle."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo e-mail alaarms yn de sykopdracht opnimme wolle."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Der binne gjin alaarmtypes selektearre om te sykjen"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"De ein fan'e list mei alaarms is berikt.\n"
" Wolle jo trochgean oan it begjin fan de list?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"It begjin fan de list mei alaarms is berikt.\n"
" Wolle jo trochgean fan de ein ôf?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Foargrûnkleur:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selektearje foargrûnkleur fan it alaarm"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "K&leur taheakje..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Kies in nije kleur om ta te heakjen oan de kleurseleksje."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Kleur Wis&kje"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Wiskje de kleur, no werjûn yn kiezer eftergrûnkleur, út de kleurseleksje."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Stan&dert lettertype brûke"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo it standert lettertype brûke wolle at it alaarm "
"toand wurdt."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Lettertype && k&leur..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Kies lettertype, kleur eftergrûn en -foargrûn fan it alaarmberjocht."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Kies lettertype && kleur fan alaarm"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fout by it opslaan fan de alaarms"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarm"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fout by it wiskjen fan alaarms"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fout by it wiskjen fan it alaarm"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fout by it opslaan fan de opnij aktivearre alaarms"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fout by it opslaan fan it opnij aktivearre alaarm"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fout by it opslaan fan it alaarmsjabloan"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Koe gjin alaarms yn KOrganizer toane"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net bywurkje"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Koe dit alaarm yn KOrganizer net wiskje"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Koe it alaarm yn KOrganizer net wiskje"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Jou 'Fan'-adres op yn it dialoochfinster 'Foarkarren'."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"De alaarms steane no út.\n"
"Wolle jo dizze no ynskeakelje?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Útskeakele litte"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Koe KMail net starte\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 fereasket %2, %3 of %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 slute inoar út"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: ferkearde agindatriem"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evenemint %2 waard net fûn of is net te bewurkjen"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 is net te kombinearjen mei %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "melding is net te kombinearjen mei %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ûnjildich e-mailadres"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 hat %2 nedich"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ûnjildige %1 parameter "
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 is earder as %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ûnjildige %1-parameter foar alaarm mei allinnich datum"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Ûnjildige %1- en %2-parameters: werhelling is langer as ynterfal %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 ferget %2 of %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "At jo spraak wolle yn %1 moatte jo dit ynstelle mei KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opsje(s) allinnich jildich mei in melding/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brûk --help om in list mei beskikbere opsjes foar de kommandoprompt te krijen.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ôfsluten sil alaarms útsette\n"
"(as lêste alaarmfinster sluten is)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fout by it skriuwen fan in tydlik skripttriem"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Aksje foarôfgeand oan alaarm:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Aksje nei ôfrin alaarm:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Jo moatte in 'Fan' e-mailadres opjaan om e-mailalaarms ferstjoere te kinnen."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "ferstjoerd"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr "KMail-identiteit '%1' waard net fûn."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn (gjin standert KMail-identiteit fûn).\n"
"Stel dit e-mailadres yn yn KMail of yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n"
"Stel dit e-mailadres yn yn it TDE Konfiguraasjesintrum of yn de "
"konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Der is gjin 'Fan' e-mailadres opjûn.\n"
"Stel dit e-mailadres yn yn de konfiguraasjedialooch fan KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 net fûn"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Fout by oanroppen fan KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout by it taheakjen fan triem:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Taheaksel net fûn:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren troch KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Der is in e-mailberjocht klearsetten foar ferstjoeren"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "It ferstjoeren fan e-mailberjocht is mislearre"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Fout bij kopiearjen fan ferstjoerd e-mailberjocht nei map %1 fan KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annulearje, as it te let is"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "An&nulearje as it te let is"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Finster tenei automatysk slute"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Finster tenei automatysk slute nei 'annulearje as it te let is'"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Finster automatysk slu&te na 'annulearje at it te let is'"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"At dizze opsje selektearre is , wurdt it alaarm annulearre at se net útfierd "
"wurde kin binne it opjûne ynterfal nei it plande tiidstip. Soks bart at jo yn "
"dit ynterfal net oanmelden binne of X of de alaarmdeamon net aktyf is.\n"
"\n"
"At dizze opsje de-selektearre is, wurdt it alaarm útfierd sa gau as dit mooglik "
"is nei it plande tiidstip."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Annulearje at it te let is nei "
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Jou ynterfal wêrnei't it alaarm anulearre wurdt"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Alaarmfinster automatysk slute nei ferrûn tiidsynterfal 'annulearje at it te "
"let is'"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Nochris freegje at in alaarm befêstige is"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Triem taheakje oan e-mailberjocht (werhelje as it nedich is)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Finster automatysk slute nei opjûne tiid yn --late-cancel skoft"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Bline kopy fan e-mailberjocht nei josels stjoere"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Systeemlûd werjaan as berjocht toand wurdt"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Eftergrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Foargrûnkleur berjocht (namme of heksadesimaal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL-adres fan agindatriem"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id annulearje"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Alaarm útskeakelje"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Fier in shell-kommando út"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Finster foar alaarm toane om it opjûne alaarm te bewurkjen"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Finster foar alaarm toane om in nij alaarm te bewurkjen"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Finster foar it bewurkjen fan alaarms toane mei in foarladen sjabloan"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Te toanen triem"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "De te brûken KMail-identiteit as ferstjoerder fan it e-mailberjocht"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Alaarm mei opjûne foarfal-id aktivearje of wiskje"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Ynterfal tusken alaarm werhellingen "
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Alaarm as evenemint toane yn KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Alaarm annulearje as by aktivearjen 'ynterfal te let' ferstrykt is."
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Alaarm, alle kearen dat jo jo oanmelde, werhelje "
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Stjoer in e-mailberjocht nei it opjûne adres (werhelje as soks nedich is)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ôf te spyljen lûdstriem"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Faak ôf te spyljen lûdstriem"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Werhelling alaarm opjûn yn iCalendar-syntaksis"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Omtinken sjen litte foarôfgeand oan it eigentlike alaarm."
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Omtinken ien kear sjen litte foar it eerste alaarm"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Oantal kearen om alaarm te werheljen (ynklusyf earste kear)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Alaarmdeamon weromsette nei syn begjinwearden"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Berjocht útsprekke wannear't it toand wurdt"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Alaarmdeamon stopje"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Ûnderwerp foar e-mailberjocht"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Alaarm útfiere op tiidstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Piktogram foar systeemfak toane"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Alaarm mei opjûn barren-id útfiere"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Folume by ôfspyljen lûdstriem"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst te toanen berjocht"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Persoanlike planner alaarms, shell-kommando's en e-mailberjochten foar TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Tiidstippen alaa&rms toane"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Tiid folgjende &alaarm toane"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "De tiid oa&nt alaarms toane"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "De tiid oant ko&lmmende alaarm toane"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Ferrûne alaarms toane"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "F&errûne alaarms toane"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Ferrûne alaarms ferbergje"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Ferrûne alaarms f&erbergje"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Kin gjin menu's oanmeitsje\n"
"(miskyn fuort %1 of stikken)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "S&jabloanen..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nij &Fan sjabloan"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Nij sja&bloan meitsje..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiearje..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&wurkje..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Opnij ak&tivearje"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Ferbergje &Alaarm tiden"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Tiidynterfal o&ant alaarms ferbergje"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "In sys&teemfak toane"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Gjin sys&teemfak toane"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Alaarms y&mportearje..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Jier&deis ymportearje..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Alaarms fe&rfarsjkje"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nij alaarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Alaarm bewurkje"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Ferrûn alaarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "allinnich-lêze"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Alaarm toane"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre alaarm wiskje?\n"
"Wolle jo de %n selektearre alaarms wiskje?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Alaarm wiskje\n"
"Alaarms wiskje"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Ynskeakelje"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Útskeakelje"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Omtinken"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Berjocht"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"It plande tiidstip foar it berjocht. (yn tsjinstelling ta de werklike tiid fan "
"werjefte)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "De triem mei ûndersteande ynhâld:"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "De ynhâld fan de te toanen triem"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Triem is in map"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Iepenjen fan triem is mislearre"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Triem net fûn"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Berjocht alaarm"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "It te stjoeren e-mailberjocht"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "It alaarm befê&stigje"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Alaarm bewurkje."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "Út&stelle..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Stel it alaarm oant letter út.\n"
"Jo wurdt frege om op te jaan wannear't it alaarm opnij toand wurde moat."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Lûd stopje"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stoppet it lûd"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Opsykje yn KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "E-mail yn KMail opsykje en aksintuearje"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm aktivearje"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Moarn\n"
"oer %n dagen"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"oer 1 wike\n"
"oer %n wiken"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"oer 1 minút\n"
"oer %n minuten"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"oer 1 oere\n"
"oer %n oeren"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"oer 1 oere en 1 minút\n"
"oer %n oeren en 1 minút"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"oer 1 oere en %1 minuten\n"
"oer %n oeren en %1 minuten"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Koe it berjocht net útsprekke"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-oanrop sayMessage mislearre"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit lûdstriem kin net iepene wurde:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Koe it masterfolume net ynstelle\n"
"(Koe KMix net benaderje:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Wolle jo dit alaarm befêstigje?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Alaarm befêstigje"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Befêsti&gje"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Koe dit e-mailberjocht net fine yn KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Ynstellingen alaarms mei e-mailbericht"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ynstellingen werjefte"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Lettertype en kleur"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standert lettertype en kleur"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standert ynstellingen foar it bewurkjen fan alaarms"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Útfiermodus"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Allinnich d&raaie op ôfrop"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KAlarm allinnich te draaien as dat nedich is.\n"
"\n"
"Opmerkingen:\n"
"1. Alaarms wurde toand, ek at KAlarm net draait, omdat it behear troch de "
"alaarmdaemon dien wurdt.\n"
"2. At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it systeemfakpiktogram "
"ûnôfhinklik fan KAlarm ferbergje of toane."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Hieltiten yn sys&teemfek draaie"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Selektearje dizze om KAlarm hieltyd yn it TDE's systeemfk te draaien.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
"1. At jo dizze opsje selektearje, dan wurdt KAlarm beëinige at jo it "
"systeemfakpiktogram slute.\n"
"2. Jo hoege dit net te selektearjen om te soargjen dat de alaarms toand wurde, "
"omdat it behear fan alaarms troch de alaarmdaemon dien wurdt. It "
"systeemfakpiktogram levert allinnich flugge tagong en in statusyndikaasje."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Alaarms útskeakelje as it programma net &draait"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo de alaarms útskeakelje wolle at KAlarm net "
"draait. Alaarms sille allinnich ferskine as it piktogram yn it systeemfak "
"stiet."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Warskôgje foar it ôfsl&uten"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in warskôging te toanen foardat KAlarm ôfsluten "
"wurdt."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatysk opstarte by oanme&lden"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Alaarms byhâlde sûnt oan&melden"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Start it alaarmdaemon (%1) op sa gau't jo TDE opstarte.\n"
"\n"
"Jo moatte dizze opsje oanstean litte, behalven as jo KAlarm net mear brûke "
"wolle."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Begjin fan de dei foar al&aarms mei allinnich in datum:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"De ierste tiid fan de dei wêrop in alaarm mei allinnich in datum útfierd wurde "
"sil (yn gefal dat it alaarm foarsjoen is fan de opsje \"Gjin tiid opjaan\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Wiskjen fan alaarms befês&tigje litte"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo om in befêstiging frege wurde wolle, hieltyd as "
"jo in alaarm wiskje."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Ferrûne alaarms"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Alaarms bewarje neidat se &ferrûn binne"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om alaarms te bewarjen neidat se ferrûn binne of wiske "
"(útsein wiske alaarms dy't noait aktivearre binne)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Ferrû&ne alaarms wiskje nei:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&gen"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"De-selektearje dizze opsje as jo ferrûne alaarms foar altyd bewarje wolle. "
"Selektearje dit om te bepalen hoe lang ferrûne alaarms bewarre wurde moatte."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Ferrûne al&aarms wiskje"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Alle besteande ferrûne alaarms wiskje."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal foar alaarms mei shell-kommando"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Kies hokker tapassing brûkt wurdt wannear't in alaarm mei shell-kommando "
"útfierd wurdt yn in terminalfinster"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om alaarms mei shell-kommando út te fieren yn in "
"terminalfinster mei '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Oare:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Fier de hiele kommandoregel yn om in shell-kommando yn in terminalfinster út te "
"fieren. Standert komt it kommando fan it alaarm efter dizze tekst te stean. "
"Sjoch it hânboek fan KAlarm foar mear ynformaasje oer spesjale koades op de "
"kommandprompt."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"It kommando om it terminalfinster mei op te freegjen waard net fûn:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Jo moatte dizze opsje net útsette, behalven as jo KAlarm net mear brûke wolle"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "P&iktogram yn systeemfak sette by oanmelden"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KAlarm te starten, hieltyd as jo TDE opstarte."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om it piktogram yn it systeemfak te toanen, hieltyd as "
"jo TDE opstarte."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-mailprogramma:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Bepaal hoe't e-mailberjochten ferstjoerd wurde as in alaarm útfierd wurdt.\n"
"KMail: as KMail draait sil it e-mailberjocht yn postvak-út setten wurde. Sa "
"net, dan wurdt it Opsteller-finster fan KMail iepene. Hjirmei kine jo it "
"berjocht ferstjoere.\n"
"Sendmail: it e-mailberjocht sil automatysk ferstjoerd wurde. Dizze opsje wurket "
"allinnich as jo systeem sendmail of in fergelykber transportmeganisme brûkt."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ferstjoerde e-mails ko&piearje nei de map %1 yn KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Nei it ferstjoeren fan in e-mail wurdt der in kopy bewarre yn de map %1 fan "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Jo e-mailadres"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om jo as e-mail ferstjoerder bekend te meitsjen"
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Adres út TDE's Konfiguraasjesintrum br&ûke"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
"you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om it e-mailadres dat ynsteld is yn TDE's "
"Konfiguraasjesintrum te brûken as ferstjoerder fan alaarms middels e-mail."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail-&identiteiten brûke"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de KMail-identiteiten te brûken as ferstjoerder fan "
"e-mailalaarms. Foar besteande e-mailalaarms sil de standertidentiteit brûkt "
"wurde. Foar nije alaarms is it mooglik om sels in identiteit te kiezen."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Jo e-mailadres, dit wurdt brûkt om in bline kopy (BCC) fan it alaarm middels "
"e-mail nei josels te stjoeren. As jo wolle dat bline kopyën ferstjoerd wurde "
"nei jo akkount op de kompjûter dêr't KAlarm op draait, dan kinne jo folstean "
"mei it ynfieren fan jo brûkersnamme op dizze kompjûter."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Adres út Konfiguraasjesintrum br&ûke"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo it e-mailadres dat jo ynsteld hawwe yn TDE's "
"Konfiguratiecentrum brûke wolle foar it ferstjoeren fan bline kopyën nei "
"josels."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Melde as eksterne e-mailberjochten y&n de wachtrige setten wurde"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Toan in melding as in alaarm middels e-mail klearsetten wurdt foar ferstjoeren "
"nei in ekstern systeem. Dit kin nuttich wêze as jo bg. in ynbelferbining hawwe, "
"sadat jo soargje kinne dat it e-mailberjocht werklik ferstjoerd wurdt."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Der is gjin jildich 'Bcc-adres opjûn."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wolle jo de feroarings opslaan?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
"Der is op dit stuit gjin e-mailadres opjûn yn it Konfiguraasjesintrum van TDE. "
"%1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Der binne op dit stuit gjin KMail-identiteiten. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Lettertype en -kleur berjocht"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Kleur fan it útsk&eakele alaarm:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Kies de tekstkleur foar útskeakele alaarms yn de list."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Kleur fan ferrûn &alaarm:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Kies de tekstkleur foar ferrûne alaarms yn de list."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "De standertynstelling foar \"%1\" yn it bewurkfinster foar alaarms."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om %1 as standertynstelling foar \"%2\" te brûken yn it "
"bewurkfinster foar alaarms."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Alaarms toane"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Tiidsien&heid foar alaarms:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standert tiidsienheid foar it alaarm foarôf yn it finster \"Alaarmgegevens "
"bewurkje\"."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Lûdstriem &werhelje"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "De standert ynstelling foar lûdstriem \"%1\" yn it bewurkfinster."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Lûds&triem:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Kies een lûdstriem"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Jou in standert lûdstriem op om yn it bewurkfinster foar alaarms te brûken."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alaarms mei shell-kommando"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alaarms middels e-mail"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "We&rhelling:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standertynstellingen foar werhelling fan alaarms yn it bewurkfinster."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"By net-skrikkeljierren, werhelje jierlikse alaarms fan 29 febrewaris op:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 febrewaris"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 maart"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Net werhelje"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Foar jierlikse alaarms, kies op hokker datum de alaarms foar 29 febrewaris "
"ferskine sille yn net-skrikkeljierren.\n"
"Opmerking: de folgjende plande werhelling fan besteande alaarms wurde net opnij "
"evaluearre neidat jo dizze ynstelling feroare hawwe."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Jo moatte in lûdstriem opjaan as %1 selektearre is as standert lûdstype"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Tekstballon yn systeemfak toane"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Alaarms foar de kommende &24 oere toane"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak in gearfetting toant fan de alaarms "
"dy't de kommende 24 oere barre sille"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimum oantal te toanen alaarms:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"De-selektearje dizze opsje as jo alle alaarms foar de kommende 24 oere yn de "
"tekstballon werjaan litte wolle. Selektearje dizze opsje as jo in limyt "
"ynstelle wolle."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "Jou oan oft de tekstballon it tiidstip fan it alaarm toane moat"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Jou oan oft de tekstballon yn it systeemfak hoe lang it alaarm ferrûn is"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Foarheaksel:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Fier de tekst yn dy't foar it tiidstip fan alaarm ferskynt yn de tekstballon"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Berjocht&finsters hawwe in titelbalke en krije de fokus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Bepaal it uterlik en gedrach fan finsters mei alaarmberjochten:\n"
"- As it selektearre is, is it finster in normaal finster mei titelbalke dat de "
"fokus krijt sadree it werjûn wurdt.\n"
"- As it net selektearre is, krijt it finster gjin fokus, en steurt jo dus "
"fierder net by it wurkjen. It finster hat boppedat gjin titelbalke en kin net "
"ferpleatst of fan grutte feroare wurde."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Ynterfal foar bywurkjen systeemfakpi&ktogram:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekonden"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hoe faak it systeemfakpiktogram bywurke wurde moat om oan te jaan oft de "
"alaarmdeamon wol/net draait."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aksjes"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Gjin werhelling"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Gjin werhelling"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "By oanmelden"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "By &it opstarten"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Elk oere/elke minút"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Elk &oere/elke minút"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Alle dagen"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Alle dagen"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Alle wiken"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Alle wiken"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Alle moannen"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Alle moannen"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Alle jierren"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Alle jierren"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Weromkommend"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Alaarm net werhelje"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Werhelje it alaarm by elke TDE-start oant de opjûne tiid.\n"
"Opmerking: It alaarm wurdt ek hieltiten werhelle at de alaarmdeamon opnij "
"starten wurdt."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alaarm elk oere/elke minút werhelje"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Werhelje it alaarm alle dagen"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Werhelje it alaarm alle wiken"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Werhelje it alaarm alle moannen"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Werhelje it alaarm alle jierren"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Ein werhelling"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Ûn&einich"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alaarm ûneinich werhelje"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Eini&ige nei:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alaarm it opjûne oantal kearen werhelje"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Fier it oantal kearen yn dat it alaarm werhelle wurdt"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Werhelling(en)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Einigje o&p/nei:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Fier de lêste datum yn omit alaarm te werheljen"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Fier it lêste tiidstip yn om it alaarm te werheljen."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Werheljen fan alaarms stopje nei jo earste oanmelding of nei de opjûne eindatum"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "út&sûnderings"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"De list mei útsûnderingen, dus tiidstippen dy't útsluten wurde by de "
"werhellingen"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Fier in datum yn om oan de list mei útsûnderingen ta te heakjen. Brûk hjirfoar "
"de hjirûnder steande knoppen Taheakje of Feroarje."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Heakje de hjirboppe ynfierde datum ta oan de list mei útsûnderingen"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Ferfang de no selektearre datum yn de list mei útsûnderingen troch de hjirboppe "
"ynfierde datum"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Wiskje it no selektearre tiidstip út de list mei útsûnderingen"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Eindatum falt earder as begjindatum"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "It eintiidstip is earder as it begjintiidstip"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Werhelje elke"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "oeren:minuten"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Fier it ynterfal (yn oeren en minuten) yn tusken de werhellingen fan it alaarm"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "O&p:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Gjin dei selektearre"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Fier it oantal dagen yn tusken werhellingen fan it alaarm"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop it alaarm werhelle wurde kin"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "wike(n)"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Fier it oantal wiken yn tusken werhellingen fan it alaarm"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selektearje de dag(en) fan de wike wêrop dit alaarm werhelle wurde sil"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "O&p dei"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Werhelje it alaarm op de opjûne dei fan de moanne"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Selektearje de dei fan de moanne dat it alaarm werhelle wurde sil"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Op &de"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Werhelje it alaarm op in dei yn de selektearre wike fan de moanne"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "Ien nei lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "Twa nei lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "Trije nei lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "Fjouwer nei lêste"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Elke"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Selektearje de wike fan de moanne wêryn't it alaarm werhelle wurde sil"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selektearje de dei fan'e wike wêrop it alaarm werhelle wurde sil"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "moanne(n)"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Fier it oantal moannen yn tusken werhellingen fan it alaarm"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "jier(en)"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Fier it oantal jierren yn tusken werhellingen fan it alaarm"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Selektearje de moanne(n) fan it jier wêryn't it alaarm werhelle wurde sil"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alaarm op 2&9 febrewaris yn net-skrikkeljierren:"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Gjin"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 maart"
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 febrewaris"
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Selektearje op hokker datum in alaarm toand wurde moat as it pland is op 29 "
"febrewaris yn in net-skrikkeljier"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Gjin moanne selektearre"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Omtinken foar allinnich it earste alaarm"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Omtinken allinnich foar &de earste werhelling"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "foarôfgeand"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Lit it omtinken alinnich sjen foar it earst plande alaarm."
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Alaarm werhelling"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "We&rhelje elke"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om it alaarm hieltyd te werheljen neidat dit sinjaal "
"jûn is. It alaarm sil troch dizze opsje net ien mar mear kearen aktivearre "
"wurde by elke werhelling."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Fier it ynterfal yn tusken werhellingen fan it alaarm"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Oa&ntal werhellingen:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om it oantal kearen op te jaan dat it alaarm aktivearre "
"wurde moat nei elke werhelling"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Fier it oantal kearen yn dat it alaarm aktivearre wurdt nei de eerste kear"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Tii&d:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om op te jaan hoe lang it alaarm werhelle wurde sil"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Fier it ynterfal yn om it alaarm te werheljen"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Folume ynstelle"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Folume &ynstelle"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Werhelje"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Test it lûd"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spylje de selektearre lûdstriem ôf"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Fier de namme of it URL-adres fan de lûdstriem yn."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Lûdstriem selektearje."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"At dizze opsje selektearre is sil de lûdstriem werhelle wurde salang't it "
"berjocht yn byld stiet."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Folume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Selektearje om it folume fan de lûdstriem yn te stellen."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kies it folume foar de lûdstriem"
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Heal-trochskinend"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om it folume stadichoan op te heegjen as begûn wurdt "
"mei de lûdstriem ôf te spyljen."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tiid oant fol folume:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Fier hjir it oantal sekonden yn wêryn't it lûdsfolume stadichoan opboud wurdt."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Begjinfolume:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Kies hjir it begjinfolume foar it ôfspyljen fan de lûdstriem."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Lûd"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Systeemlûd"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Spraak"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Lûdstriem"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Lûd:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Lûdstriem ynstelle"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Jou lûdstriem op dat ôfspile wurdt at it alaarm toand wurdt."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: it berjocht wurdt yn stilte toand."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: in ienfâldige pyp wurdt ôfspile."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: in lûdstriem wurdt ôfspile. Wolle jo in triem selektearje en de "
"ôfspylopsjes ynstelle?"
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: de berjochttekst wurdt foarlêzen."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Lûdstriem"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Lûdtriemmen"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle triemmen"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Lûdstriem kieze"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Jou de aksjes op dy't útfierd wurde moatte foar en nei it toanen fan it alaarm."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesjale alaarm aksjes "
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "A&ksje foar alaarm:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Jou in shell-kommando op dat útfierd wurde moat foardat it alaarm sjen litten "
"wurdt.\n"
"Ûnthald that it allinne ùtviert wurdt at it alaarm goed sjen litten is, net\n"
"as in omtinken of ôflieded alaarm sjen litten waart.\n"
"N.B. KAlarm sil wachtsje oant it shell-kommando klear is foardat it alaarm "
"toand wurdt."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Aksje &nei alaarm:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Fier in shell-kommando yn that ùtfiert wurdt neidat it alaarmfinster sluten "
"is.\n"
"Ûnthald that it net ùtfiert wurdt nei it sluten van in omtinkenfinster. As jo "
"it alaarm utstelle, dan wurdt it net mear ùtfiert totdat it alaarm uteinlyk "
"sluten of befêstige is."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Alaarm-sjabloanen"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "De list mei alaarmsjabloanen"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "In nij alaarmsjabloan oanmeitsje"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "No sektearre alaarmsjabloon bewurkje"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiearje"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Meitsje in sjabloan alaarm oan, basearre op in kopy fan it selektearre sjabloan"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "No selektearre alaarmsjabloon wiskje"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nij alaarmsjabloan"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Alaarmsjabloan bewurkje"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre alaarmsjabloan wiskje?\n"
"Wolle jo de selektearre %n alaarmsjabloanen echt wiskje?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Alaarmsjabloan wiskje\n"
"Alaarmsjabloanen wiskje"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Alaarm soarte"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Namme fan it alaarmsjabloan"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Selektearje in alaarmsjabloan"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Selektearje in sjabloan wêrop't jo it nije alaarm basearje wolle."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Laden fan systeemfakpiktogram is mislearre."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nij alaarm..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "N&ij alaarm fan sjabloan"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - útskeakele"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alaarmdaemon net fûn"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fout by it opnij oanmeitsjen fan it alaarm"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fout by it nij oanmeitsjen fan it alaarmsjabloan"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Opnij aktivearjen ferrûn alaarm is mislearre"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ûnbekende flater"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nij alaarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Alaarm wiskje"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nij sjabloan"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Sjabloan wiskje"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Ferrûne alaarms wiskje"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Alaarm bewurkje"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Sjabloan bewurkje"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Meardere alaarms wiskje"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Meardere sjabloanen wiskje"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Meardere ferrûne alaarms wiskje"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Alaarm opnij aktivearje"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Meardere alaarms opnij aktivearje"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpast..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kin net earder falle as %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kin net letter falle as %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "hjoed"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Útfieren shell-kommando is mislearre (shell-tagong net tastien):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Útfieren kommando is mislearre:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Fout by útfieren fan kommando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "oeren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Oeren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "oeren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Oeren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "wiken"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Wiken"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Klik op de draaiknoppen wylst jo de Shift-toets yndrukt hâlde om de tiid mei "
"gruttere stappen te feroarjen (6 oeren / 5 minuten)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm alaarmdaemon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "fan:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Kin werhelling net utstelle oant nei de kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Kin in omtinken net útstelle oant nei kommende werhelling fan dit omtinken (op dit stuit %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Werhelling:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe faak it alaarm werhelle wurdt.\n"
#~ " De toande tiden binne ynsteld yn de dialogen 'werhelling' en 'ienfâldige werhelling'."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Stel in ienfâldige, of oanfoljende werhelling fan it alaarm yn"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Werhelje it alaarm oant en mei it opjûne tiidstip"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit dialooch:\n"
#~ "- ynstee fan it ljepblêd \"Werhelling\", of\n"
#~ "- nei it brûken fan it ljepblêd \"Werhelling\", om in werhelling binnen in werhelling yn te stellen."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Kleur alaarmberjocht"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Kies de eftergrûnkleur foar de alaarmstekst."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Toan tiids&tip alaarms"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "De tiid oant alaarm to&ane"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Alaarmlist"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Jou oan oft yn de alaarmlist ek it tiidstip fan alle alaarms toand wurde moatte"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Jou oan of yn de alaarmlist ek de tiid dat it alaarm ferrûn is toand wurde moat"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Bepaal oft ferrûne alaarms yn de list werjûn wurde moatte"