You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
335 lines
9.2 KiB
335 lines
9.2 KiB
# translation of kfmclient.po to Galician
|
|
# Galician translation of kfmclient.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-26 15:55+0200
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:52
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:54
|
|
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
msgstr "Ferramenta de TDE para abrir URLs dende a liña de comandos"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:64
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:65
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Amosar comandos dispoñibeis"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:66
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Comando (mire --commands)"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:67
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumentos para o comando"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:84
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['tipomime']\n"
|
|
" # Abre unha fiestra amosando o 'url'.\n"
|
|
" # O 'url' pode ser un directorio ou nome\n"
|
|
" # de ficheiro relativo, como . ou subdir/\n"
|
|
" # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Se se especifica 'mimetype', empregarase para determina-lo\n"
|
|
" # compoñente que deberá empregar Konqueror. Por exemplo, póñaoen\n"
|
|
" # text/html para unha páxina web, para facer que apareza máis "
|
|
"axiña\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
"Konqueror\n"
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Igual que enriba pero abre unha pestana coa 'url' nun Konqueror "
|
|
"existente\n"
|
|
" # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:97
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
" # 'profile' is a file under "
|
|
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
|
|
" # Abre unha fiestra usando o perfil indicado.\n"
|
|
" # 'perfil' é un ficheiro de "
|
|
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:102
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties menu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Abre un menú de propiedades\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ['url' ['parámetro']]\n"
|
|
" # Tenta executa-lo 'url'. O 'url' pode ser un\n"
|
|
" # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n"
|
|
" # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:108
|
|
msgid ""
|
|
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n"
|
|
" # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
" # This way you could for example mount a device\n"
|
|
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" # Deste xeito, pode por exemplo montar un dispositivo\n"
|
|
" # pasándolle 'Mount default' como parámetro a\n"
|
|
" # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient move 'orixe' 'destino'\n"
|
|
" # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
|
|
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient download ['src']\n"
|
|
" # Copia o URL 'orixe a un destino especificado polo usuario.\n"
|
|
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs, se non se indica entón\n"
|
|
" # solicitarase unha URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:122
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient copy 'orixe' 'destino'\n"
|
|
" # Copia o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
|
|
" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient sortDesktop\n"
|
|
" # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient openBrowser\n"
|
|
" # Opens the system default Web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # Abre un menú de propiedades\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:129
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configure\n"
|
|
" # Ler de novo a configuración do konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:131
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient configureDesktop\n"
|
|
" # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"*** Examples:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Exemplos:\n"
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
" // Monta o CDROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with default binding\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Opens the file with netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
" // Abre o ficheiro co netscape\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens new window with URL\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Abre unha nova fiestra co URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Executa emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
" // Abre o directorio do CD-ROM\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kfmclient exec .\n"
|
|
" // Abre o directorio actual. Moi útil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Profile %1 not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil %1 non atopado\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:436
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:441
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:569
|
|
msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida."
|
|
|
|
#: kfmclient.cc:633
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n"
|