You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeedu/ktouch.po

1613 lines
42 KiB

# translation of ktouch.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola, Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ikola@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Valitse harjoituksen tiedosto"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Haluatko säilyttää nykyisen tason uusiin harjoituksiin?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Aloita uusi harjoituslerta"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Säilytä nykyinen taso"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Älä säilytä"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Harjoitteluasetukset"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Taso: Oikeita/Kaikkiaan merkkejä: %1/%2 Sanoja: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Istunto: Oikeita/Kaikkiaan merkkejä: %1/%2 Sanoja: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Harjoitustiedostoa %1 ei löydetty tai ei voitu avata."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Avaa harjoitus..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Muokkaa harjoitusta..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Muokkaa värit&eemaa..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Aloita uusi harjoituskerta"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Tauko"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Harjoituksen ti&lastot"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Oletus&harjoitukset"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Näppäimistön asettelut"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Väriteemat"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numeronäppäimistö"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "nimeämätön harjoitus"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Sanoja sekunnissa"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Uusi väriteema"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Talleta muokatut väriteemat?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "nimetön väriteema"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Mustavalkoinen"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassinen"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Syvän sininen"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Raidallinen"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "nimeämätön näppäimistöasettelu"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch näppäimistöasetustiedostot (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Talleta näppäimistöasettelut"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Näppäimistön ulottuvuudet: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Avaa näppäimistöasettelutiedosto..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Mitä näppäimistöasetustiedostoa haluat muokata?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Muokkaa nykyisiä näppäimistöasetuksia:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Avaa oletusnäppäimistöasetus:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Avaa näppäimistöasetustiedosto:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Luo uusi näppäimistöasettelu!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<Yhtään näppäimistöasetustiedostoa ei ole saatavilla>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Ei voitu avata näppäimistöasetustiedostoa, luodaan sen sijaan uusi!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (muutettu)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<Nimeämätön näppäimistöasetustiedosto>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Näppäimistöasetukset ovat muuttuneet. Haluatko tallentaa muutokset?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Ei voitu lukea näppäimistönasetustiedostoa '%1'. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Ei voitu ladata/avata näppäimistön asetustiedostoa kohteesta '%1'."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Virhe näppäimistöasettelun lukemisessa. Oletusasettelu otetaan käyttöön "
"numeronäppäimistöön. Voit valita toisen näppäimistöasettelun asettelut-"
"ikkunassa."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Puuttuva näppäinpainallus rivillä '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Oletusnäppäimistöasetus..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Tallennan harjoitustiedostoa"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouch Harjoitusmuokkain - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<Uusi nimeämätön harjoitustiedosto>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Tason %1 tiedot"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Kirjoita rivisi tähän..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Avaa harjoitustiedosto"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Mitä harjoitustiedostoa haluat muokata?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Muokkaa nykyistä harjoitusta:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Avaa oletusharjoitus:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Avaa harjoitustiedosto:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Luo uusi harjoitus"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<Harjoitustiedostoja ei ole saatavilla>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Ei voitu avata harjoitustiedostoa, luodaan sen sijaan uusi."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Harjoitus on muuttunut. Haluatko tallentaa muutokset?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Kohtalaisen paljon"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Tämä on pieni oletusteksti. Jos haluat\n"
"aloittaa kirjoitusharjoituksen, avaa\n"
"harjoitustiedosto päävalikosta.\n"
"Jos napsautat enter seuraavan rivin jälkeen, olet\n"
"läpäissyt onnistuneesti oletusharjoituksen. Hurraa!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<Oletustiedostoa ei ole saatavilla>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Valitse tai anna tiedostonnimi."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL näyttää virheelliseltä. Korjaa se."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Oletustaso..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***nykyinen*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Tilastotietoja ei ole vielä saatavilla!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Poista nykyisen käyttäjän tilastotiedot"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Sanoja minuutissa"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Kirjaimia minuutissa"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Virheettömyys"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Taito"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Aika ensimmäisestä harjoituskerrasta päivissä"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Harjoittelu alkaa: Odotan ensimmäistä napinpainallusta..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Harjoituskerta tauolla. Harjoitus jatkuu seuraavasta "
"näppäimenpainalluksesta..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Harjoituskerta käynnissä! Aika kuluu..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Ohjelma, joka auttaa sinua oppimaan ja harjoittelemaan konekirjoitusta"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Avattava harjoitusiedosto"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä ja ohjlelmoija"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Alkuperäinen tekijä, projektin ylläpitäjä"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG-kuvakkeen luoja"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Paljon paikkoja, korjauksia, päivityksiä"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Nykyisen väriteeman numero."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Käytä samaa kirjoitusrivin väriä riippumatta väriteemasta."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Opettajan rivin taustan väri."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Opettajan rivin tekstin väri."
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Oppilaan rivin taustan väri."
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Oppilaan rivin tekstin väri."
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Käytetäänkö väärän tekstin taustana eri väriä?"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Väärän tekstin taustan väri (oppilaan rivi)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Väärän tekstin väri (oppilaan rivi)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Anna äänimerkki jokaisesta kirjoitusvirheestä"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Anna äänimerkki automaatisessa tasonvaihdossa"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Liukunopeus"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Dian maksimikorkeus"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Korvaa harjoitusten oletuskirjasimet."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Oppilaan ja opettajan rivin kirjasin"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Nykyinen ladattu harjoitustiedosto"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Käytetäänkö oikealta vasemmalle -kirjoitusta."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Käytetäänkö näppäimissä värejä vai ei."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Piilotetaanko näppäimistönäyttö."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Korvataanko näppäimistön oletuskirjasimet."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Näppäimistön näppäinten kirjasin"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Nykyinen ladattu näppäimistötiedosto"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Salli automaattiset tason säädöt"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "Estä käsin tehty tasonvaihto kun automaattinen tasonvaihto on käytössä"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Muista nykyinen taso seuraavaan KTouch-ohjelman käynnistykseen"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Nykyinen harjoitustaso"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Merkkien lukumäärä minuutissa tason nostamiseksi"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "VIrheettömyystaso prosenteissa tason korottamiseksi"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Merkkien lukumäärä minuutissa tason laskemiseksi"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "VIrheettömyystaso prosenteissa tason laskemiseksi"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Näppäimistön väriteemamuokkain"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät väriteemat"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Muokkaa väriteemaa:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Väriteeman nimi:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Talleta tiedot"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Diakuvan väri"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Opettajan tausta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Opettajan teksti"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Opiskelijan virheellinen teksti"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Opiskelijan tausta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Opiskelijan teksti"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Opiskelijan virheen taustaväri"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Näppäimistön värit"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Korostetun tekstin väri"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Näppäimen kehys"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Tavallisten näppäinten väri:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Korostettu tausta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Muokkaus/muut näppäimet:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Tavallisten näppäinten taustan väri:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Näppäimistön asettelumuokkain"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Aseta kirjasin..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Näppäimistön asettelu"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Näppäimistön ulottuvuudet"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Näppäinmäärittelyt"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Näppäimistöasetustieto:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Näppäimistöasetustieto"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Näppäimistön nimi:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentit:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Kieli id:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouch hrjoitusmuokkain"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Harjoituksen ominaisuudet"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Tason muokkain"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Tasot"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Tason kuvaus (lisävalinta):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Sanoja: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Kirjaimia: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tarvittu aika (aloittelija/edistynyt/ammattilainen): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Tason 10 tiedot"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Uudet kirjaimet tällä tasolla"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Tason tiedot:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "T&allenna nimellä..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Avaa jotain muokkaimessa"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Valitse avattava tiedosto"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Tämänhetkinen jokin"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Esiaseta jokin:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Uusi jokin"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Nykyinen jokin tiedosto"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Avaa tiedosto:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Valitse väriteema:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Näppäimistön väriteema"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Voit valita näppäimistön väriteeman tässä. <i>Mustavalkoinen</i> näyttää "
"näppäimistön kirjaimet mustina valkoisella pohjalla, <i>Klassinen</i> "
"värittää eri sormien näppäimet omalla värillä, <i>Syvän sininen</i> näyttää "
"näppäimistön erilaisella syvän sinisen värillä ja <i>Stripy</i> vaihtelee "
"sinistä ja harmaata vastaavasti saman sormen näppäimelle."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Käytä yleisiä kirjoitusrivin värejä riippumatta väriteemasta"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Kirjoitusrivin väri"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Opettajan rivin tausta"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Voit muuttaa tässä opettajan rivin taustan väriä (kirjaimien rivi, joka "
"sinun tulee kirjoittaa.)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Kirjoitusrivi"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Opettajan rivin väri"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Vaihda oppilaan rivin tekstin väriä"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Tässä voit vaihtaa kirjoittamasi tekstin väriä oppilaan rivillä."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Opettajan rivi"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Käytä eri väriä virheelliselle riville"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Näytä virheet käyttäen alla olevia värejä kirjoitusrivillä"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Valitse tekstin väri virheelle kirjoitusrivillä"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Kun olet valinnut 'käytä eri väriä virheille kirjoitusrivillä', voit valita "
"virhekohtien tekstin värin. Teet virheen kun kirjoitat väärän kirjaimen "
"oppilaan rivillä. Tämä tapa tekee virheistä näkyvämpiä."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Valitse taustan väri virheelle kirjoitusrivillä"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Kun olet valinnut 'käytä eri väriä virheille kirjoitusrivillä', voit valita "
"virhekohtien taustan värin. Teet virheen kun kirjoitat väärän kirjaimen "
"oppilaan rivillä. Tämä tapa tekee virheistä näkyvämpiä."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Piippaa virheestä"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "Valittuna (oletus) tämä antaa äänimerkin kustakin virhelyönnistä."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Äänimerkki autom. tasonvaihdossa"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Anna äänimerkki tason vaihtuessa."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Valittuna (oletus) tämä antaa äänimerkin joka erta kun taso vaihtuu "
"automaattiesti."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Tekstirivin asetukset"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Nopea"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Hidas: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Tekstin liukumisnopeus:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Dian maksimikorkeus:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "pikseleissä"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Näytetyn/kirjoitetun tekstin kirjasin:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Vaihda opettajan ja oppilaan rivin kirjasinta"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Tämä nappi näyttää kirjasinruudun, jossa voit vaihtaa oppilaan ja opettajan "
"rivien kirjasimen. Kun poistut ruudulta, uusi kirjasin estetään allaolevalla "
"rivillä ja otetaan käyttöön vain kun napsautat Hyväksy-nappia alla."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Kumoa harjoituksen kirjasin"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr "Korvaa harjoituksen kirjasin valitsemallasi kirjasimella."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Suurin osa harjoituksista ehdottaa käytettävän kirjasimen. Tämä on "
"tarpeellinen ei niin yleisille kielille, joissa merkistö näkyy oudolla "
"tavalla ja vääristää kirjoitusriviä. Valitsemalla tämän valinnan voit "
"määritellä oman kirjasimen ja korvata harjoituksen kirjasimen sillä."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Korosta näppäimiä näppäimistössä"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Näytä näppäimistöltä seuraavaksi näppäiltävät kirjaimet"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Tämä korostaa näppäimistöltä sen kirjaimen, joka sinun tulee kirjoittaa "
"seuraavaksi. On helpompaa kirjoittaa kun tämä on valittuna."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Piilota näppäimistö"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Korvaa näppäimistön kirjasin"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr "Oma kirjasin oletuskirjasimen tilalle näppäimistöasettelussa."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Jokainen näppäimistöasettelu määrittelee oman kirjasimensa. Jos "
"ennaltamääritelty kirjasin näppäimistöasettelussa ei toimi tai haluat "
"käyttää omaa kirjasinta, valitse tämä nappi. Voit valita oman kirjasimen, "
"jota käytetään näppäimissä."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Näppäimistön näppäinten kirjasin:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Tason ylä- ja alarajat"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Automaattinen tason säätö"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Virheettömyys:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Kirjoitusnopeus:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Rajoitukset tason nostamiseen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "merkkiä/minuutti"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Rajoitukset tason laskemiseen"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Estä käsin vaihdettavat tasopainikkeet"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Muista taso seuraavalle harjoituskerralle (ohjelman käynnistyksessä)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Harjoituksen tilastot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Nykyinen harjoitus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Nykyisen harjoituksen tilastot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Tasoja tässä istunnossa:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "Tason 1 nimike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Oppitunti:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "Oppitunnin 1 nimike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Yleiset tilastot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Sanoja kirjoitettu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Harhaisketyt kirjaimet:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Kulunut aika (sekuntia):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "Tämä näyttää käyttämiesi sekuntien määrän tällä harjoitusiskerralla."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Kirjoittamiesi merkkien lukumäärä (oikeiden ja väärien)."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Näyttää montako väärää merkkiä olet kirjoittanut."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Kirjoitettujen sanojen lukumäärä."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Kirjaimia kirjoitettu:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Merkkitilastot (merkit, jotka haluat kohdistaa)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tässä on luettelo kirjoitustestin aikana unohtamistasi merkeistä. "
"Prosenttiluku ilmaisee kuinka usein näppäin on unohtunut verrattuna siihen, "
"kuinka usein näppäimiä on kaikkiaan paineltu. Suuri luku merkitsee, että "
"näppäimiä on unohdettu paljon."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Kirjoitusnopeus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Kirjaimia minuutissa:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Sanoja minuutissa:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Oikein kirjoittamiesi merkkien lukumäärä."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Kirjoittamiesi sanojen lukumäärä minuutissa."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Tarkkuus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"Oikein kirjoittamiesi merkkien suhde kaikkiin kirjoittamiisi merkkeihin"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Nykyisen tason tilastotiedot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "Oppitunnin 2 nimike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "Tason 2 nimike"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Tässä ovat kirjoitustestissä unohtamasi merkkien luettelo. Prosenttiluku "
"ilmaisee kuinka usein näppäin on unohdettu verrattuna kuinka usein näppäin "
"on painettu oikein. Suuri luku merkitsee, että näppäimiä on unohdettu paljon."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Seuraa edistymistä"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Kirjoituksesi edistyminen"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Näytä edistyminen oppitunnilla:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Tässä voit valita oppitunnin, jolta haluat hankkia tilastotietoja."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Edistymiskortin valinnat"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Kaaviotiedot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Tason tilastotiedot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "istunnon tilastotiedot"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Kaavion typpi"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Aika-akselin skaalaus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Aika skaalattu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Vakioväli"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Napsauttamalla tätä painiketta poistaa koko harjoituksen tilastotiedot "
"nykyiselle käyttäjälle."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Tämänhetkinen taso"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Tämä näyttää millä tasolla olet."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Merkkiä/minuutissa"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "Tämä näyttää kuinka nopeasti kirjoitat kirjaimia minuutissa."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Kuinka paljon kirjoitat virheettömästi?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Tämä näyttää kuinka virheettömästi kirjoitat."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Uudet kirjaimet tällä tasolla"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "uudet kirjaimet"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "T&iedosto"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "Ha&rjoitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Avaa harjoitus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "T&allenna nimellä..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Avaa harjoitus..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Väriasetukset"