You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kmix.po

940 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Золтан Чала,Љубиша Радивојевић,Јован Поповић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Изаберите главни канал"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Тренутна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Тренутна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изаберите канал који представља главну јачину:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Информације о &хардверу"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сакриј прозор миксете"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Појачава главни канал"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Утишава главни канал"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Искључује/Укључује главни канал"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Тренутна миксета:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Измена усмерења биће усвојена приликом следећег покретања KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Инфомације о хардверу миксете"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Подеси — аплет миксете"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-ов панелски аплет"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Кристијан Ескен, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Изаберите миксету"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "За детаљне заслуге, погледајте информације о програму KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Миксете"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Доступне миксете:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Унесена је неисправна миксета."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl — програм за снимање/враћање јачина звука"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Сними тренутне јачине као подразумеване"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Врати на подразумеване јачине"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Искључи звук"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Изаберите главни канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не могу да нађем миксету"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина на %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (искључен)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Прикажи прозор миксете"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Неисправна миксета"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Прекидачи"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Леви/десни баланс"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix — TDE-ова мини миксета богата могућностима"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de "
"Castro)"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Пребацивање на Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Исправке за *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Пребацивање на ALSA-у"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Пребацивање на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Пребацивање на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Искључивање звука и преглед јачина, друге исправке"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "П&одеси пречице..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следећа вредност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Раздвоји канале"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Искључено"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Подеси &извор за снимање"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "П&одеси глобалне пречице..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Повећај јачину за „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Смањи јачину за „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Укључи/Искључи „%1“"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Искључено"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Укључи/искључи прекидач"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Немате дозволу да приступите alsa-ином уређају за миксовање.\n"
"Проверите да ли су alsa уређаји правилно направљени."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Не може да се нађе миксета alsa-е.\n"
"Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан одговарајући звучни управљачки програм.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n"
"Проверите упутство оперативног система да бисте омогућили приступ."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Нисам могао да пишем у миксету."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Нисам могао да читам из миксете."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Ваша миксета не управља ни једним уређајем."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Миксета не подржава вашу платформу. Погледајте mixer.cpp за савете о "
"евентуалном порту (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Нема довољно меморије."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се пронађе.\n"
"Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан одговарајући управљачки програм.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Почетна подешавања нису компатибилна:\n"
"Користиће се подразумевана подешавања.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Непозната грешка. Пријавите ауторима програма како је дошло до ове "
"грешке."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Бипер"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Монитор Снимања"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Појачање улаза"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Појачање излаза"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линија 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линија 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линија 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитални излаз 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитални излаз 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитални излаз 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Телефонски улаз"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Телефонски излаз"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-дубина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центар"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "неискоришћено"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступ уређају за миксовање.\n"
"Пријавите се на систем као „root“ и извршите „chmod а+rw /dev/mixer*“\n"
"како бисте свим корисницима омогућили приступ уређају."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се нађе.\n"
"Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n"
"учитан управљачки програм.\n"
"На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n"
"управљачки програм.\n"
"Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Миксета не може да се нађе.\n"
"Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n"
"учитан управљачки програм.\n"
"На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n"
"управљачки програм.\n"
"Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Главни ниво звука"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Унутрашњи бипер"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалице"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Излазна линија"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор снимања"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Улазна линија"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n"
"Питајте вашег администратора система да подеси /dev/audioctl како би "
"омогућио приступ."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Подржани звучни управљачки програми:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Звучни управљачки програми који се користе:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Изаберите миксету"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Поставке уређаја"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксета"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Прикажи п&одеоке"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Јачине звука: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Прикажи о&знаке"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Прикажи п&одеоке"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Никаква"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&Апсолутна"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Релативна"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Усмерење клизача: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Утишано:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гласно:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Искључено"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Гласно:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Позадина:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Утишано:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Спушта миксету у TDE-ов панел"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Прикажи п&одеоке"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Укључују/искључују се подеоци на скалама"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Прикажи о&знаке"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Укључују/искључују се описне ознаке изнад скала"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Јачине звука: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Усмерење клизача: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Растер"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Спусти се у панел"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Обнови јачине по пријављивању"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Бројеви"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Водоравно"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Усправно"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Изаберите канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење клизача: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Јачине звука: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Никаква"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Апсолутна"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Релативна"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Усмерење клизача: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n"
#~ "© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n"
#~ "© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de "
#~ "Castro)"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x"