You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kaddressbook.po

4075 lines
96 KiB

# translation of kaddressbook.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Editar Enderezos..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Enderezo Postal"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Editar Etiqueta..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Este é o enderezo preferido"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Cambiar Tipo..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistán"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Illas Ashmore e Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Belarús"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Bélice"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Congo, Rep. Dem."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Dxibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Xermania"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "India"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corea do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corea do Sur"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritania"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Estados Federados De"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celandia"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Quitts e Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucía"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadiñas"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomás e Príncipe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcs e Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa do Oeste"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Editar Tipo de Enderezo"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Tipos de Enderezo"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Editar Contacto"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Editar o Contacto '%1'"
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Editar Nome..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Editar o nome de contacto"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nome formateado:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Bitácora:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Seleccionar Categorías..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesión:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nome do xestor:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nome do asistente:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nome de amizade:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Data de Nacemento:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversario:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Debe especificar unha data válida"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Ten que introducir unha data de nacemento válida."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Precisa introducir un aniversario válido."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Engadir Vista"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nome da vista:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Vista:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Non hai un fornecedor de servicios dispoñíbel para unha procura por mapa!\n"
"Por favor, engada un no diálogo de configuración."
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Engadir Campo"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Está dispoñíbel para todos os contactos"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor Numérico"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Borrar Campo"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Escolla o campo que queira borrar:"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Engadir Campo..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Borrar Campo..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Personalizados"
#: distributionlisteditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: distributionlisteditor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: distributionlisteditor.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Nome de Amizade"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Opcións de Cifraxe"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocolos Aturados"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP preferida:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME preferido:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Preferencia da Mensaxe"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Asinar:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Cifrar:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar o enderezo escollido?\n"
"Quere realmente borrar os %n enderezos escollidos?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Borrado"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Correo-e:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Editar Enderezos de Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Establecer Estándar"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Engadir Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Novo Correo-e:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Editar Correo-e"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o enderezo de correo-e <b>%1</b>?"
"</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmación de Borrado"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Todos os contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nova Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renomear Lista..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Borrar Lista"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa Preferidos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar Correo-e..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Borrar Contacto"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor, porporcione un nome:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "O nome xa existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "O nome xa existe"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Borrar lista de distribución <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Conta: %n contacto \n"
"Conta: %n contactos"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Distribución"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de Correo-e"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Enderezo preferido"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Cadernos de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Por favor escolla o tipo do novo caderno de enderezos:"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposibel crear un caderno de enderezos do tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar o caderno de enderezos <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Engadir Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
#: features/resourceselection.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos %1"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Editar Filtro de Caderno de Enderezos"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Amosar só contactos que coincidan coas seguintes categorías"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Amosar tódolos contactos excepto os equivalentes coas categorías "
"seleccionadas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Información de Localización de Dispoñíbel/Indispoñíbel"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Empregar datos xeográficos"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Editar Datos Xeográficos..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrada de Datos Xeográficos"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexaseximais"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Non se puido atopar a imaxe do contacto."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Enderezo IM:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Editar Enderezos de IM..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"A procura incremental<p> Introducir algún texto aquí comezará a procura do "
"contacto que mellor coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará "
"para a coincidencia, depende da selección de campo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&en:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Seleccionar campo de procura incremental"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Campos Visibeis"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tódolos Campos"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Imposíbel cargar '%1'."
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome do Asistente"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome do Xestor"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome de Amizade"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "Enderezo IM"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "O Caderno de Enderezos de TDE"
#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, o equipo TDE PIM"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Comantedor, porto libtdeabc, importe/exporte CSV"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Compromiso de contacto"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Procurar en LDAP"
#: kabcore.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar este contacto?\n"
"Quere realmente borrar estes %n contactos?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Por favor, escolla un só contacto."
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere realmente empregar <b>%1</b> coma o seu novo contacto persoal?</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non Usar"
#: kabcore.cpp:723
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel gravar o caderno de enderzos <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposíbel obter acceso para gravar o caderno de enderezos<b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"A súa instalación de TDE non ten soporte LDAP, por favor, pídalle ao seu "
"administrador ou distribuídor máis información."
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Non hai un esclavo IO LDAP dispoñíbel"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimir Enderezos"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contén"
#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Renomear Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Enviar Correo ao &Contacto..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimir un número especial de contactos"
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Gravar todos os cambios do caderno de enderezos no almacén."
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Novo Contacto..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Crear un novo contacto<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir "
"todos os datos dunha persoa, incluindo enderezos e números de telefonía."
#: kabcore.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kabcore.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Editar os filtros de contacto<p>Presentaráselle un diálogo onde pode "
"engadir, borrar e editar filtros."
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Enviar &Contacto..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto."
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado."
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Editar Contacto..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Editar un contacto<p>Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os "
"datos dunha persoa, incluindo enderezos e números de telefonía."
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Mesturar Contactos"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato "
"vCard."
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis."
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual."
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Borrar Contacto"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente <p>Presentaráselle un "
"diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar este contacto"
#: kabcore.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Gravar C&ontacto En..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Amosar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto."
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Agochar Barra de Salto"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar Detalles"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles."
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar Detalles"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de "
"KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Procurar por contactos nun servidor LDAP<p>Presentaráselle un diálogo, onde "
"poida atopar contactos e seleccionar os que queira engadir ó seu caderno de "
"enderezos local."
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Estabelecer o contacto persoal propio<p>Os datos deste contacto empregaranse "
"noutras moitas aplicacións de TDE, co que non precisará fornecer de novo os "
"seus datos persoais."
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados."
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Limpar Barra de Procura"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Limpar Barra de Procura<p>Limpa o contido da barra de procura rápida."
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mesturar coas categorías existentes?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Mesturar"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Non Mesturar"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contacto atopado\n"
"%n contactos atopados"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Amosar o editor de contacto co enderezo de correo-e proporcionado"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Amosar o editor de contacto co uid dado"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "O executa no modo só editor"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Inicia o editor para o novo contacto"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Traballar nun ficheiro dado"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importar a vCard proporcionada..."
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para "
"esta aplicación."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Teclas:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Tipo de Tecla"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Escoller o tipo de tecla:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Quere realmente borrar a tecla <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Número de Casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Número do Traballo"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número de Teléfono Móbil"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Número de Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo Postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Descricción"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Procurar por Enderezos no Directorio"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "en"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Procura recursiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Iniciar Con"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Engadir Seleccionado"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Debe seleccionar un servidor LDAP antes de procurar.\n"
"Pode facer isto dende o menú Opcións/Configurar."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribución"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Editar Nome de Contacto"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Prefixos de honra:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os prefixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Nome dado:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Nomes adicionais:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nomes da familia:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Sufixos de honra:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Os sufixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Interpretar nome automáticamente"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Sta."
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Sra."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Fll."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nome Simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nome Invertido con Coma"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nome Invertido"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Editar Número de Teléfono"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Éste é o número de teléfono preferido"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Estilo de Impresión Detallado - Apariencia"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurar tipografías e cores"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurar marxes e espaciado"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Estilo Detallado"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Enderezos de correo-e:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Teléfonos:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Páxina web:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Enderezo Doméstico"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Enderezo Internacional"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Dirección de paquetes"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do Domicilio"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do Traballo"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Enderezo Preferido"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Repartir a:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Impreso en %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Estilo de Impresión de Mike"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Escoller os Contactos a Imprimir"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Escoller Estilo de Impresión"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progreso da Impresión"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Imprimindo: Progreso"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Escoller Qué Contactos Imprimir"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Que contactos quere imprimir?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Todos os contactos"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimir o caderno de enderezos enteiro"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Contactos &seleccionados"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só imprimir contactos escollidos no KAddressBook.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non se seleccionan contactos."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Contactos coincidentes co &filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Só imprimir contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non se definiu ningún filtro"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membros de categoría"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só imprimir contactos que son membros dunha categoría activada na lista da "
"esquerda.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non existen categorías."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Escolla un filtro para decidir os contactos a imprimir."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Active as categorías das cales os membros quere imprimir."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascender"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descender"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Non hai vista previa dispoñible.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Como debería semellar a impresión?\n"
"KAddressBook ten varios estilos de impresión, deseñados para propósitos "
"diferentes.\n"
"Escolla o estilo que se axeita ás súas necesidades embaixo."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Ordear"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Criterio:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impresión"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Gravar coma URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Este campo garda un ficheiro de son que contén o nome do contacto para "
"aclarar a pronunciación."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Gravar só o URL ao ficheiro de son, non o obxecto enteiro."
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr ""
"Conta: %n contacto \n"
"Conta: %n contactos"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Borrar Contacto\n"
"Borrar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Pegar Contacto\n"
"Pegar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Novo Contacto\n"
"%n Novos Contactos"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Curtar Contacto\n"
"Curtar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr ""
"Curtar Contacto\n"
"Curtar %n Contactos"
#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr ""
"Novo Contacto\n"
"%n Novos Contactos"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Escoller Campos a Amosar"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Campos &seleccionados:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"O filtro por defecto activarase cando queira que se amose esta vista. Esta "
"característica permite configurar vistas que só interactúan con certos tipos "
"de información baseada no filtro. Unha vez que se activa a vista, o filtro "
"pode cambiarse en calqueira momento."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Non hai filtro por defecto"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Empregar o derradeiro filtro activo"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Empregar filtro:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtro por Defecto"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modificar Vista: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está segura/o de que quere borrar a vista <b>%1</b>?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n"
"Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "¿Importar Contactos?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non Importar"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Sen encher"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Escoller Vista"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Modificar Vista..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Premendo neste botón abrirase un diálogo que permite modificar a vista do "
"caderno de enderezos. Aquí pode engadir ou borrar campos que vostede quere "
"que se amosen ou oculten no caderno, coma o nome por exemplo."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Engadir Vista..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Pode engadir unha nova vista escollendo unha do diálogo que aparece despois "
"de premer o botón. Ten que fornecerr un nome para a vista, para poder "
"distinguir entre as diferentes vistas."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Borrar Vista"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Premendo neste botón pode borrar a vista actual, que fora engadida "
"previamente."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Actualizar Vista"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "A vista actualizarase premendo neste botón-"
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Editar &Filtros..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Editar os filtros de contacto<p>Presentaráselle un diálogo onde pode "
"engadir, borrar e editar filtros."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Apariencia"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fondo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Cor de Título, Bordo e Separador"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Cor de Texto de Título"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Cor de Resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Cor de Texto Resaltado"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Debuxar &separadores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Anch&ura do separador:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Separación:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Tarxetas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marxe:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Debuxar &bordos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"O elemento marxe é a distancia (en píxels) entre o bordo e os datos. É "
"dicir, incrementar a marxe engadirá espacio entre o marco e os datos "
"interiores."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"O elemento espaciado determina a distancia (en píxels) entre os elementos e "
"calqueira outra cousa: os bordos, outros elementos ou separadores de columna."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Establece o ancho dos separadores de columna"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Aspecto"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Se se habilitan cores personalizadas, poderá escoller as cores para as "
"vistas embaixo. Doutro xeito, empregarase o esquema global de cor de TDE."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dobre pulsación ou presión de RETURN nun elemento para seleccionar a cor "
"para as cadeas relacionadas nesta vista."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Habilitar tipografía personalizada"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Fonte de &texto:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Fonte de &Cabeceira:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Se se habilitan fontes personalizadas, poderá escoller qué fontes se "
"empregarán para esta vista embaixo. Doutro xeito, empregaranse as fontes por "
"defecto de TDE, en negriña para a cabeceira e normal para os datos."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Amosar campos &baleiros"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Amosar &etiquetas de campo"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Com&portamento"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Spearador de Filas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alternar fondos"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Liña única"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Habilitar imaxe de fondo:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Habilitara consellos de contacto"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "As tarxetas de estilo Rolodex representan contactos."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "As iconas representan contactos. Vista moi simple."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Unha lista de contactos nunha táboa. Cada celda da táboa posúe un contacto."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exportar Menú de Marcadores..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Caderno de Enderezos"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Marcadores do Caderno de Enderezos"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exportar Lista CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir o ficheiro <b>%1</b> %2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Os contactos exportáronse axeitadamente."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Diálogo de Importación CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importando Contactos"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Ficheiro a importar:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitante"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y: ano con dous díxitos</li><li>Y: ano con 4 díxitos</li><li>m: mes "
"con 1 ou 2 díxitos</li><li>M: mes con 2 díxitos</li><li>d: día con 1 ou 2 "
"díxitos</li><li>D: día con 2 díxitos</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Comezar na liña:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Comiñas:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de data:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar delimitadores duplicados"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Aplicar Plantel..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Gravar Plantel..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Usando o codificador '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[invitado/a]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Selección de Plantel"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Plantel"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importar dende o teléfono móbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exportar ao teléfono móbil..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Fallou a inicialización da interface do teléfono móbil.<br><br>A "
"mensaxe de erro devolta foi:<br><b>%1</b><br><br>Podería tentar executar na "
"liña de comandos o \"gnokii --identify\" para comprobar se hai algún "
"problema coa conexión/cable e para verificar se a súa configuración de "
"gnokii é correcta.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Información do teléfono móbil:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Modelo do teléfono"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "Estado do libro de teléfonos:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 de %2 contactos usados"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importando <b>%1</b> contactos dende <b>%2</b> do teléfono móbil.<br><br>"
"%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema "
"<b>Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais. <br> "
"<br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente "
"conectado a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, "
"durante os cales o KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importación dende Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Estabelecendo a conexión co teléfono móbil.<br><br>Agarde por "
"favor...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Parar Importación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema "
"<b>Continuar</b> para iniciar a exportación dos contactos persoais "
"seleccionados. <br> <br>Note por favor que se o seu teléfono móbil non está "
"axeitadamente conectado a vindeira fase de detección podería levar ata dous "
"minutos, durante os cales o KAddressbook non estará dispoñíbel.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportación ao Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere que se <b>engadan</b> os contactos seleccionados ao libro de "
"teléfonos do móbil actua ou deberían pola contra ser <b>remprazadas</b> "
"todas as entradas do libro xa existentes ? <br> <br>Note por favor que en "
"caso de que escolla remprazar todas as entradas o libro, borrarase cada "
"contacto do seu teléfono e só os novamente exportados estarán dispoñibeis "
"dentro do aparato.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exportar ao Teléfono Móbil"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Engadir ao Libro de Teléfonos Actual"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Remprazar o Libro de Teléfonos Actual cos Novos Contactos"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "Parar a &Exportación"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportando <b>%1</b> contactos ao <b>%2</b> do teléfono móbil.<br><br>"
"%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Todos os contactos seleccionados copiáronse correctamente ao "
"Teléfono Móbil.<br><br>Por favor, agarde ata que os contactos que aínda "
"fican orfos no teléfono sexan borrados.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Parar o &Borrado"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Rematou a exportación ao teléfono."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os vindeiros contactos non se puideron exportar ao Teléfono Móbil. As "
"posibeis racións deste problema poderían ser: <br> <ul> <li>Os contactos "
"conteñen máis información por entrada que a que o teléfono pode almacenar.</"
"li> <li>O seu teléfono non atura gravar múltiples enderezos, correos-e, "
"páxinas persoais ...</li> <li>outros problemas relacionados coa capacidade "
"de almacenamento.<li></ul>Para evitar este tipo de problemas no futuro por "
"favor reduza a cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto.</"
"qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii está aínda sen se configurar."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii informa dun 'Erro de Bloqueo de Ficheiro'.\n"
" Por favor, saia de todas as instancias a se executar de gnokii, comprobe "
"que ten permisos de escritura no cartafol /var/lock e ténteo de novo."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "memoria interna"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "memoria tarxeta SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "memoria descoñecida"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"A interface de Gnokii non está dispoñíbel.\n"
"Por favor, contacte co seu distribuidor para engadir gnokii durante o tempo "
"de compilación."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido atopar o caderno de enderezos de TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Sobrescribir as entradas previamente importadas?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exportar Caderno de Enderezos LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Imposible abrir <b>%1</b> para ler.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importar Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Non se pode abrir %1 para ler"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 non ten un identificador PAB que se coñeza, non se pode converter isto"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Ficheiros de Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido atopar un Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importar vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exportar a vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exportar a vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr ""
"Seleccionou unha lista de contactos, ¿ exportaranse a varios ficheiros ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exportar a Varios Ficheiros"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Exportar a Un Ficheiro"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Escoller vCard a Importar"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro '%1' cando se tentaba ler a vCard: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel acceder á vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Non importou ningún contacto debido a erros coas vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "O vCard non contén ningún contacto."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Import vCard"
msgstr "Importar vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Quere importar este contacto ó seu caderno de enderezos?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
msgid "Import All..."
msgstr "Importar Todo..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Seleccionar Campos vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Escolla os campos que deberían ser exportados na vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
msgid "Private fields"
msgstr "Campos privados"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
msgid "Business fields"
msgstr "Campos de negocios"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
msgid "Other fields"
msgstr "Outros campos"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
msgid "Encryption keys"
msgstr "Chaves de cifraxe"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai un plugin dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai plugin de exportación dispoñible para <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Imposible exportar os contactos."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Escoller Qué Contactos Exportar"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Qué contactos quere exportar?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exportar o caderno de enderezos completo"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contacto &seleccionado\n"
"&Contactos seleccionados (%n seleccionados)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Só exportar contactos seleccionados no KAddressBook.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai contactos seleccionados."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Só exportar contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai filtros definidos"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Só exportar os contactos que son membros dunha categoría activada na lista "
"da esquerda.\n"
"Esta opción está deshabilitada se non hai categorías."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Selecciona un filtro para decidir qué contactos exportar."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Active as categorías das que os seus membros quere exportar."
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"O enderezo IM que se estabeleceu coma estándar é o enderezo que se amosa na "
"fiestra principal de edición."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Só se pode estabelecer un enderezo IM coma o estándar. <br>O enderezo IM "
"estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros programas que "
"poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM amosar.</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> Por favor, lea a páxina de axuda antes de engadir ou editar "
"aquí os Enderezos de Mensaxería Instantánea."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Interpretación automática do nome para novos enderezos"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"O guión empregado para enviar unha mensaxe de texto GSM SMS ao teléfono móbil"
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Presión única de Honra de TDE"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo..."
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Páxina de Apariencia"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Opcións de Fonte"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Empregar fonts estándar de TDE"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Fonte de detalles:"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Fonte de corpo:"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Fonte de título de contacto:"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Título:"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Título de Contacto"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Empregar títulos de contacto con cor"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Cor de fondo do titular:"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Cor de texto do titular:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Parar o &Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Borrar Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Deseleccionar Todo"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Engadir Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións de Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere realmente borrar este contacto?\n"
#~ "Quere realmente borrar estes %n contactos?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Amosar Barra de Extensión"
#~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
#~ msgstr "O blog de '%1' non contén unha imaxe."
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "Obter do Blog"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Editar Enderezo"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&Protocolo:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&Enderezo:"
#~ msgid "&Network:"
#~ msgstr "&Rede:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "Enderezos IM"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&Establecer Estándar"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Engadir Enderezo"