You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/libtaskbar.po

525 lines
15 KiB

# Translation of libtaskbar.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund för "
"de Knööp op den Programmbalken utsöken."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 21
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Finstern vun all Schriefdischen wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken <b>bloots</b> "
"de Finstern vun den aktuellen Schriefdisch wiesen.\\n\\nStandardwies is dat "
"aktiveert, all Finstern warrt wiest."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 26
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 27
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all "
"Finstern opropen kannst."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Bloots minimeert Finstern wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will "
"show all windows."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Programmbalken <b>bloots</b>minimeert Finstern wiesen "
"schall. \\n\\nDisse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern "
"warrt wiest."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:33 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 40
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Bi vull Programmbalken"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 63
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Lieke Finstern tosamenkoppeln:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op so "
"en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen dat Koppel wiest. "
"Tosamen mit de <em>All Finstern wiesen</em>-Optschoon kann dat bannig goot "
"wesen.\\n\\nDu kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern <strong>"
"Nienich</strong>, <strong>Jümmers</strong>, oder bloots <strong>"
"Bi vullen Programmbalken</strong> tosamenkoppeln schall.\\n\\nStandardwies "
"koppelt de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 72
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 79
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Programmlist wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 80
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#. i18n: file taskbar.kcfg line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Finstern na Schriefdisch anornen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 85
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen "
"wiest.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 89
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Finstern na Programm anornen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Programmen "
"wiest.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 106
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Finstern vun all Schirmen wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 107
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this "
"option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken <b>bloots</b> "
"Finstern wiesen, de op den sülven Xinerama-Schirm liggt as de "
"Programmbalken.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert, de Balken wiest all "
"Finstern."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 116
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Knoop för Finsterlist wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all "
"Finstern opropen kannst."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 129
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Programmlist wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 132
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Akschonenmenü wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 138
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Programm aktiveren"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 141
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Programm na vörn halen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Programm na achtern stellen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 147
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Programm minimeren"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Na dissen Schriefdisch verschuven"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 153
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Programm tomaken"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muusknoop-Akschonen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 167
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Gifft an, wo faken en Programmbalken-Knoop blinkt, wenn dat Programm beacht "
"warrn will. Mit Weerten över 1000 höört de Knoop nich wedder op to blinken."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 172
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Programmbalken-Indrääg even wiesen, nich as Knoop"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 173
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen "
"hebben.\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 177
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Ümreet för Programmbalken-Text bruken"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 178
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Text op den Programmbalken mit en Ümreet dorstellt, he "
"warrt denn op dörsichtige Paneels oder vör en düüsteren Achtergrund beter "
"leesbor; man dat is ok langsamer."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 182
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "Knooprahmen för Programm ünner de Muus wiesen"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 186
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Vöransichten ansteed vun Lüttbiller för Ünner-Muus-Effekten bruken"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 187
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Vöransicht vun dat Finster för den Ünner-Muus-Effekt "
"bruukt."
"<p>Wenn bi den Start vun den Programmbalken en Finster minimeert is oder op en "
"anner Schriefdisch liggt, warrt en Lüttbild wiest, bet dat Finster "
"wedderherstellt oder de annere Schriefdisch aktiveert warrt.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 191
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Maximaal Breed/Hööchde vun de Vöransicht in Pixels"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 192
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"En Vöransicht warrt dör dat Ännern vun de Finstergrött opstellt. De "
"Proportschoon warrt dör de gröttste Utdehnen un dissen Weert fastleggt. Dör "
"disse Metood warrt de Vöransicht in keen Richt grötter as disse Weert."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 196
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "Egen Klören för Text un Achtergrund vun de Programmbalken-Knööp bruken"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 197
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund för "
"de Knööp op den Programmbalken utsöken."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 200
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en aktiv Programm"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 202
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Disse Klöör warrt för den Text op en Programmbalken-Knoop för en opstunns aktiv "
"Programm bruukt"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 205
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en nich aktiv Programm"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 207
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Disse Klöör warrt för den Text op Programmbalken-Knööp bruukt, de opstunns nich "
"aktiv sünd"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 210
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Klöör för den Achtergrund vun Programmbalken-Knööp"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 212
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr ""
"Disse Klöör warrt för den Achtergrund vun Knööp op den Programmbalken bruukt."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag"
#: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move to Beginning"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1296
msgid "Move to End"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1754
msgid "Loading application ..."
msgstr "Programm warrt laadt ..."
#: taskcontainer.cpp:1821
msgid "On all desktops"
msgstr "Op all Schriefdischen"
#: taskcontainer.cpp:1826
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Op %1"
#: taskcontainer.cpp:1832
msgid "Requesting attention"
msgstr "Bruukt Acht"
#: taskcontainer.cpp:1838
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Hett nich sekerte Ännern"
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "Programm-Lüttbiller wiesen"
#~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den Programmbalken wiest warrn schöölt.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."