You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15805 lines
476 KiB
15805 lines
476 KiB
# translation of kmail.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2005, 2007.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kmail.po para Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 17:21-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach "
|
|
"Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Henrique Pinto, Felipe Arruda, Diniz "
|
|
"Bortolotto"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, "
|
|
"ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, felipemiguel@gmail."
|
|
"com, diniz.bb@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Adaptador e co-mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor original"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Principal"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "notificação na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhoramentos no suporte a criptografia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte a criptografia original\n"
|
|
"Suporte a PGP 2 e PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Suporte a GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Suporte a anti-vírus"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "Filtros POP"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Teste de usabilidade e melhoramentos"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "teste beta do suporte a PGP 6"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "múltiplas chaves de criptografia por endereço"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Cliente de E-mail do TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2005, Os desenvolvedores do KMail"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Tipo de conta não é suportado."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Configurar Conta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta Local"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "&Nome da conta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "&Localização do arquivo:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Método de Travamento"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "&Arquivo de trava do Procmail:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "&Mutt dotlock privilegiado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "N&enhum (use com cuidado)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Conta para manipulação semi-automática de fontes de dados"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as alocações para a fonte de dados representada por esta conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Limpar Passado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todas as alocações desatualizadas para a fonte de dados representada "
|
|
"por esta conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação de email m&anual"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Hab&ilitar checagem periódica de correio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Intervalo de &verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de &destino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "&Pré-comando:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: Conta Maildir"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "&Localização da pasta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação de e-mail &manual"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Tipo de Conta: POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu Provedor forneceu a você um <em>nome de usuário</em>, que é usado para "
|
|
"autenticar-se com seus servidores. Ele é, geralmente, a primeira parte do "
|
|
"seu endereço de e-mail (a parte antes do <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "Senh&a:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porta:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "A&rmazenar a senha do servidor POP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer com que o KMail armazene a sua senha.\n"
|
|
"Se o TDEWallet estiver disponível, a senha será armazenada no TDEWallet, que "
|
|
"é considerado seguro.\n"
|
|
"Entretanto, se o TDEWallet não estiver disponível, a senha será armazenada "
|
|
"no arquivo de configuração do KMail. A senha é armazenada em um formato "
|
|
"obscuro, mas não deve ser considerado seguro contra esforços para a "
|
|
"descriptografá-la se alguém tiver acesso ao arquivo de configuração."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "&Deixar mensagens baixadas no servidor"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Deixar as mensagens baixadas no servidor por"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Manter apenas as últimas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Incluir na verificação man&ual de email"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "&Filtrar mensagens que forem maiores que"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o "
|
|
"que fazer com as mensagens. Você pode então selecionar para baixar, remover "
|
|
"ou manter as mensagens no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de &verificação:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de des&tino:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "Co&mando prévio:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "&Verificar o que o servidor suporta"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "U&se SSL para download seguro de e-mails"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "Use &TLS para download seguro de e-mails"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Método de autenticação "
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto puro"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "&Usar pipelining para download mais rápido de mensagens"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: Conta IMAP Desconectada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Tipo de conta: IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Espaços de Nomes:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você ve os diferentes espaços de nome que o servidor IMAP suporta. Cada "
|
|
"espaço de nome representa um prefixo que separa os grupos de pastas. Os "
|
|
"espaços de nome permitem que o KMail, por exemplo, exiba suas pastas "
|
|
"pessoais e compartilhadas em uma única conta."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar os espaços de nome do servidor. Isto sobrescreve quaisquer "
|
|
"mudanças."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Espaços de nome pessoal incluem as suas pastas pessoais."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Outros Usuários"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Estes espaços de nome incluem as pastas de outros usuários."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartilhado"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas compartilhadas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "A&rmazenar a senha do servidor IMAP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr "&Automaticamente compactar pastas (elimine mensagens excluídas)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "Mo&strar pastas ocultas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "M&ostrar somente pastas inscritas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Mostrar somente pastas inscritas &localmente"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Carregar ane&xos conforme requerido"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative isto para carregar anexos, não automaticamente quando você selecionar "
|
|
"o e-mail, mas somente quando você clicar no anexo. Desta maneira, e-mails "
|
|
"grandes também serão mostrados instantaneamente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Lista somente pastas abertas"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente pastas que não foram abertas (expandidas) na árvore de pastas são "
|
|
"marcadas como deste tipo. Use isto se existirem muitas pastas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Incluir na verificação man&ual de email"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Pasta Lixeira:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&egurança"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anônimo"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtragem"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "caixa de entrada"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números únicos de mensagens, mas isto é um "
|
|
"requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor.\n"
|
|
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, "
|
|
"existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens "
|
|
"baixadas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas "
|
|
"isto é um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor.\n"
|
|
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, "
|
|
"existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, note que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP3, "
|
|
"que não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas.\n"
|
|
"Isto é configurável, pois alguns servidores suportam pipelining mas não "
|
|
"anunciam suas capacidades. Para verificar se seu servidor POP3 tem suporte a "
|
|
"pipelining, use o botão \"Verificar o Que o Servidor Suporta \" na parte de "
|
|
"baixo deste diálogo.\n"
|
|
"Se seu servidor não anuncia suporte pipelining, mas você quer mais "
|
|
"velocidade, você deve fazer alguns testes enviando um lote de mensagens para "
|
|
"você mesmo e tentar baixá-las."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um servidor e porta na aba Geral primeiramente."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor parece não suportar pipelining, e por isso, esta opção foi "
|
|
"desabilitada.\n"
|
|
"Visto que alguns servidores suportam pipelining mas não anunciam suas "
|
|
"capacidades corretamente, existe a possibilidade de habilitar o pipelining. "
|
|
"Note, entretanto, que este recurso pode fazer com que alguns servidores POP, "
|
|
"que não suportam pipelining, enviem mensagens corrompidas. Assim, antes de "
|
|
"usar este recurso com e-mails importantes, teste-o primeiramente enviando a "
|
|
"você mesmo um grande número de mensagens de teste, que você deverá baixar de "
|
|
"uma vez do servidor POP."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar números de mensagens únicos, mas isto é um "
|
|
"requisito para que as mensagens sejam deixadas no servidor, e portanto, esta "
|
|
"opção foi desabilitada.\n"
|
|
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, "
|
|
"existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de deixar as mensagens "
|
|
"baixadas no servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não parece suportar a busca por cabeçalhos de mensagens, mas "
|
|
"isto é um requisito para que as mensagens sejam filtradas no servidor. "
|
|
"Portanto, esta opção foi desabilitada.\n"
|
|
"Visto que alguns servidores não anunciam corretamente suas capacidades, "
|
|
"existe ainda a possibilidade de habilitar a opção de filtrar as mensagens no "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dia\n"
|
|
" dias"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
" mensagem\n"
|
|
" mensagens"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
" byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Escolher Localização"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são suportados."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Obtendo Espaços de Nomes..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Editar Espaço de Nomes '%1'"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 não tem caixa de correio definida.\n"
|
|
"a verificação de mensagens foi abortada.\n"
|
|
"Verifique as configurações de sua conta."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Verificando a existência de novas mensagens na conta %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Conta Local"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "Conta POP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "Conta IMAP"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve adicionar uma conta na seção de rede das configurações para poder "
|
|
"receber correio."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "IMAP Desconectado"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio Maildir"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Servidor de recepção:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Parece que esta é a primeira vez que você usa o KMail. Você pode usar "
|
|
"esse assistente para configurar suas contas de correio eletrônico. Tudo o "
|
|
"que será preciso é que você forneça os dados de conexão que você obteve de "
|
|
"seu provedor de e-mail. </qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-Vindo"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja criar"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome real:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da Conta"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Nome de login:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Informações de Login"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Usar conexão segura (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolha..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Servidor de Saída:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "Utilizar entrega local"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Verificar capacidades de segurança suportadas de %1..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Avaliando regras de filtragem:</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>As regras de filtragem combinaram.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Aplicando ação de filtro:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Assistente para Anti-Spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Assistente para Anti-Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Bem-Vindo ao Assistente do KMail para Anti-Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr "Opções para ajustar i gerenciamento de mensagens de vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Resumo das alterações a serem feitas pelo assistente"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Semi-Spam (alta incerteza)"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Classificar como spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Classificar como NÃO spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Procurando por %1..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas anti-spam foi finalizada."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi encontrada nenhuma ferramenta de detecção de spam. Instale a "
|
|
"ferramenta de detecção de spam e execute novamente este assistente.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procura por ferramentas anti-vírus foi finalizada. Nenhuma ferramenta foi "
|
|
"encontrada."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Mensagens detectadas como spam são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr "<p>Mensagens detectadas como spam não são marcadas como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr "<br>Mensagens classificadas como spam são movidas para a pasta <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Mensagens classificadas como spam, não são movidas para outra pasta.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pasta para mensagens classificadas como incerteza (provavelmente spam) "
|
|
"é <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá criar os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>O assistente irá substituir os seguintes filtros:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente irá procurar por ferramentas de detecção de spam\n"
|
|
"e configurar o KMail para trabalhar com elas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode conseguir alguma ajuda para definir as regras de filtragem "
|
|
"do KMail para usar algumas ferramentas, normalmente conhecidas, como "
|
|
"ferramentas de anti-vírus.</p><p>Este assistente pode detectar as "
|
|
"ferramentas, bem como criar regras de filtragem para classificar as "
|
|
"mensagens através destas ferramentas, e também separar as mensagens "
|
|
"classificadas como mensagens com vírus. O assistente não tomará em "
|
|
"consideração nenhuma regra de filtragem existente, mas sim anexará novas "
|
|
"regras em qualquer caso.</p><p><b>Aviso:</b> Como o KMail fica bloqueado "
|
|
"durante a procura de mensagens com vírus, você pode encontrar problemas de "
|
|
"resposta do KMail, pois as operações da ferramenta de anti-vírus geralmente "
|
|
"consomem recursos; por favor, considere a remoção das regras de filtragem "
|
|
"através do assistente, para voltar ao comportamento inicial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, selecione as ferramentas a serem utilizadas para a detecção e "
|
|
"avance para a próxima página.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "&Marcar como lidas as mensagens detectadas como spam"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Marcar as mensagens classificadas como spam como lidas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Mover spam &conhecido para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta padrão para as mensagem de spam é a Lixeira, mas você pode alterar "
|
|
"esta definição na visão de pasta abaixo."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "Mover &provável spam para:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta padrão é a caixa de entrada, mas você pode trocar esta definição na "
|
|
"visualização de pasta abaixo. <p> Nem todas as ferramentas podem classificar "
|
|
"uma mensagem como um provável spam. Se você não selecionou uma ferramenta "
|
|
"capaz de fazer isso, você não pode selecionar uma pasta para este propósito."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Verifica as mensagens usando as ferramentas anti-vírus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa as ferramentas de anti-vírus classificar suas mensagens. O assistente "
|
|
"criará os filtros apropriados. As mensagens são usualmente marcadas pelas "
|
|
"ferramentas, e assim, os filtros seguintes podem trabalhar com elas, como "
|
|
"por exemplo mover as mensagens que contenham vírus para uma pasta especial."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus e movê-"
|
|
"las para uma pasta predefinida. A pasta padrão é o Lixo, mas você pode "
|
|
"modificar na visão de pastas."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Adicionalmente, marcar as mensagens infectadas com vírus como lidas"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca as mensagens que foram classificadas como contendo vírus como já "
|
|
"lidas, bem como move-as para a pasta selecionada."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Colar Pasta"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "Anexar Arquivo"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Apagando pastas do servidor"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Transmissão falhou."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem procurada\n"
|
|
"%n mensagens procuradas"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Mover as mensagens que contenham vírus para a pasta selecionada"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "recuperando pastas"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Pasta desconhecida '%1'"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "&Recebendo"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao apagar mensagens removidas do servidor:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao recuperar a mensagem do servidor:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Erro ao enviar para a pasta"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> no servidor."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ocorrer se você não possui permissões para fazer isto ou porque a "
|
|
"pasta já está presente no servidor. A mensagem de erro da comunicação do "
|
|
"servidor foi esta:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao remover a pasta %1 no servidor:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar renomear a pasta %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Definir Transporte Para"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Excluída"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nenhuma de suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, "
|
|
"<br>por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Várias das suas identidades corresponde ao receptor desta mensagem, "
|
|
"<br>por favor, escolha qual dos seguintes endereços é o seu:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "Selecionar endereço"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o arquivo de chave Chiasmus a ser utilizado:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Parâmetros adicionais para o chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desabilitada para %1"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação interrompida."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.</p><p>Se você "
|
|
"pensa que isto é um erro, por favor, entre em contato com ele.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Carregar Perfil..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "D&efinir como padrão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você realmente quer remover a identidade denominada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Remover Identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Define como padrão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "&Recebendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Enviando"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de saída (adicione ao menos uma):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Define como Padrão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opções usuais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "&Confirmar antes de enviar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nunca Automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Em Verificações Manuais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Em Todas as Verificações por Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Envia agora"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Envia depois"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "Permitir 8-bits"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "Compatível com MIME (imprimível)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "&Enviar mensagens da pasta de saída:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "Méto&do de envio padrão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "&Propriedade da Mensagem:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "&Domínio padrão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O domínio padrão é usado para endereços de e-mail completos que "
|
|
"consistem somente do nome do usuário.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"nomes\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (Padrão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "Sendmail (Padrão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Adicionar transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Padrão)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Modificar transporte"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte modificado:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte identificado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta identidade foi alterada para utilizar o transporte padrão:\n"
|
|
"Estas %n identidades foram alteradas para usarem o transporte padrão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Contas de Entrada (adicione ao menos uma)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Veri&ficar correio na inicialização"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificação de e-mail novo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&alarme sonoro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "Notificação de e-mail novo &detalhada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Mostra, para cada pasta, as novas mensagens que chegaram"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "O&utras Ações"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "A conta selecionada é de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Impossível criar conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Impossível localizar conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Modificar conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível localizar a conta <b> %1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "Co&res"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "La&yout"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Lista de &Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Janela de Mensa&gens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "Área de Notificação (Painel)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Novas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Listas de Mensagens - Mensagens Não-Lidas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Pendentes"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Texto destacado - primeiro nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Texto destacado - segundo nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Texto destacado - terceiro nível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Fonte de Largura Fixa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Imprimindo saída"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Usar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Aplicar ¶: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Fundo do compositor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Cor alternativa de fundo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Link seguido"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Palavras incorretas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Nova mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem não lida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem importante"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Mensagem Pendente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave confiável"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura válida com chave não-confiável"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura sem verificação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - assinatura ruim"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Borda ao redor das mensagens de aviso em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Barra de Status HTML no fundo - sem mensagem em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Barra de Status HTML na frente - sem mensagem em HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Barra de Status HTML no fundo - mensagem HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Barra de Status HTML na frente - mensagem HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "&Reciclar cores em referências profundas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "Lista&gem longa de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "Lis&tagem curta de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Acima do painel de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "A&baixo do painel de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento do Visualizador de Estrutura de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "&Nunca Mostrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Só mostrar para &mensagens não compostas por texto sem formatação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "&Sempre mostrar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Não mostrar um painel de pré-visualização de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem &abaixo da lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de previsão de mensagem pró&ximo à lista de mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Painel de Previsão de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Lis&tagem curta de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "&Formato Padrão (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "Formato &Localizado (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "For&mato bonito (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "Formato &personalizado (Shift+F1 para ajuda)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Mostrar tamanho das mensagens"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones de &criptografia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Mostrar Ícone de Anexos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensagens por &discussão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Opções de Listagem de Mensagens por Discussão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Sempre m&anter discussões abertas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Discussões abertas por &padrão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Discussões fechadas por padrão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir discussões que contenham mensagens &novas, não-lidas ou importantes e "
|
|
"abrir discussões observadas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Exibição da Data"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><strong>Estas expressões pode ser usadas para a data:</strong> </"
|
|
"p><ul><LI>d - o dia, sem o zero adicional (1-31)</li> <LI>dd - o dia, com um "
|
|
"zero adicional (01-31) </li><LI>ddd - o nome do dia abreviado (Dom - Seg) </"
|
|
"li><LI>dddd - o nome longo do dia (Domingo - Segunda) </li><LI>M - o número "
|
|
"do mês, sem o zero adicional (1-12) </li><LI>MM - o número do mês, com o "
|
|
"zero adicional (01-12) </li><LI>MMM - o nome do mês abreviado (Jan - Dez) </"
|
|
"li><LI>MMMM - o nome longo do mês (Janeiro - Dezembro) </li><LI>aa - o ano, "
|
|
"com dois dígitos (00-99) </li><LI>aaaa - o ano, com quatro dígitos "
|
|
"(0000-9999) </li></UL> <p><strong>Estas expressões podem ser usadas para o "
|
|
"tempo:</string></p> <UL><LI>h - a hora, sem o zero adicional (0-23 ou 1-12 "
|
|
"para o formato AM/PM) </li><LI>hh - a hora, com o zero adicional (00-23 ou "
|
|
"01-12 para o formato AM/PM)</li><LI>m - os minutos, sem o zero adicional "
|
|
"(0-59) </li><LI>mm- os minutos, com o zero adicional (00-59) </li><LI>s - os "
|
|
"segundos, sem o zero adicional (0-59) </li><LI>ss - os segundos, com o zero "
|
|
"adicional (00-59)</li><LI>ms - os milisegundos, sem o zero adicional "
|
|
"(0-999)</li> <LI>mms - os milisegundos, com o zero adicional (000-999) </"
|
|
"li><LI>AP - alterna para o formato AM/PM. AP será substituído por \"AM\" ou "
|
|
"\"PM\". </li><LI>ap - alterna para o formato AM/PM. ap será substituído por "
|
|
"\"am\" ou \"pm\". </li><LI>Z - fuso horário no formato numérico (-0500) </"
|
|
"li></UL> <p><strong>Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.</"
|
|
"strong> </p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a configuração global de discussões irá sobrescrever todos os valores "
|
|
"específicos das pastas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de stat&us HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar o status de s&pam nos cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Substituir smileys por emoticons"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Usar fontes menores para citações"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Mostrar opção expandir/encolher marcas de citação"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de c&aracteres de fallback:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "S&obrescrever codificação de caracteres:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar ícone no painel do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Modos Painel do Sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "Sempre mostrar o &KMail no painel do sistema"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar somente o KMail no painel do sistema, se existirem mensagens que não "
|
|
"foram lidas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Modelos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "Modelos &Personalizados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "&Assunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Conj. &caracteres"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eçalhos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "A&nexos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem salvamento automático"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "&Domínio padrão:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Possui um Anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Configurar Ordem de Conclusão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Editar endereços recentes ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> será substituído pelo nome de arquivo a ser editado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os seguintes espaços reservados são suportados nas frases de resposta:"
|
|
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assunto,<br><b>%e</b>: endereço do "
|
|
"remetente, <b>%F</b>: nome do remetente, <b>%f</b>:iniciais do remetente,"
|
|
"<br><b>%T</b>: nome do destinatário, <b>%t</b>: nome e endereço do "
|
|
"destinatário,<br><b>%C</b>: nomes das cópias carbono, <b>%c</b>: nomes e "
|
|
"endereços das cópias carbono,<br><b>%%</b>: sinal de porcentagem, <b>%_</b>: "
|
|
"espaço, <b>%L</b>: quebra de linha</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "Responder para remete&nte:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "Responder p&ara todos:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "&Reenviar:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "Indicador de &Citação:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, você escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Em %D, %F escreveu:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Mensagem reenviada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Respon&der prefixos de Assuntos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr "Reconhecer os seguintes prefixos (casamento é insensível à caixa):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Mod&ificar..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "&Encaminhar Prefixos de Assunto"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr "Digite o novo prefixo de reenvio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista é verificada para cada mensagem enviada, do início ao fim , para "
|
|
"um conjunto de caracteres que contenha todos os caracteres necessários."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Digite o conj. de caracteres:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Manter conjunto de caracteres original ao responder ou reenviar (se "
|
|
"possível)."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Este conj. caracteres não é suportado."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definir cabeçalhos mime personalizados:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "No&va"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Compatibilidade dos nomes de anexos com Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda os "
|
|
"caracteres diferentes do inglês contidos nos nomes dos anexos."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Habilitar detecção de anexos faltando"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
|
|
"um arquivo:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "anexado"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu codificar os nomes dos anexos contendo caracteres diferentes "
|
|
"do inglês, de maneira que seja compreendido pelo Outlook(tm) e por outros "
|
|
"cliente s de e-mail que não suportem os nomes de anexos compatíveis com a "
|
|
"codificação padrão.\n"
|
|
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com este padrão diferente, "
|
|
"e conseqüentemente, é possível que suas mensagens não sejam entendidas por "
|
|
"clientes que sigam o padrão; assim, a menos que você não tenha outra "
|
|
"escolha, você não deve habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Escrevendo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "&Validação S/MIME"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "Ferramentas de Criptografia"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Algumas mensagens podem vir em ambos os formatos. Esta opção indica "
|
|
"se você deseja que a parte HTML ou a parte texto seja visualizada.</p> "
|
|
"<p>Visualizar a parte HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
|
|
"tempo aumenta o risco de que falhas de segurança sejam exploradas.</p> "
|
|
"<p>Mostrar a parte em texto puro perde muito da formatação da mensagem, mas "
|
|
"torna <em>impossível</em> explorar falhas de segurança no visualizador de "
|
|
"HTML (Konqueror).</p><p>A opção abaixo evita maus usos dos e-mails HTML, mas "
|
|
"não pode protegê-lo de problemas de segurança desconhecidos na época em que "
|
|
"esta versão do KMail foi escrita.</p><p>Portanto é aconselhável <em>não</em> "
|
|
"preferir HTML em vez de puro texto.</p> <p><b>Nota:</b> Você pode definir "
|
|
"esta opção em do menu <i>Pasta</i> da janela principal do KMail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Algumas propagandas por e-mail são em HTML e contém referências para, "
|
|
"por exemplo,imagens que os anunciantes empregam para descobrir que você leu "
|
|
"a mensagem ("web bugs").</p><p>Não há qualquer razão válida para "
|
|
"descarregar imagens da Internet desta maneira, já que o remetente pode "
|
|
"sempre anexar as imagens requeridas diretamente à mensagem.</p><p>Para se "
|
|
"proteger deste mau uso do recurso de exibição de HTML do KMail, esta opção é "
|
|
"<em>desabilitada</em> por padrão.</p><p>Entretanto, se você desejar, por "
|
|
"exemplo, visualizar imagens em mensagens HTML que não foram anexadas, você "
|
|
"pode habilitar esta opção, mas você deve estar ciente dos problemas "
|
|
"possíveis.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Política de Notificação de Recebimento de Mensagem (MDN)</"
|
|
"h3><p>Notificações de Recebimento de Mensagens (<em>Message Disposition "
|
|
"Notifications</em> ou MDNs) são generalizações do que é comumente chamado "
|
|
"<b>recibo de leitura</b>. O autor da mensagem requisita uma notificação de "
|
|
"recebimento a ser enviada e o programa de e-mail do receptor gera uma "
|
|
"resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
|
|
"mensagem. Tipos comuns de recebimento incluem <b>exibida</b> (isto é, lida), "
|
|
"<b>removida</b> e <b>despachada</b> (isto é, reenviada).</p><p>As seguintes "
|
|
"opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs no KMail:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignorar</em>: Ignora qualquer requisição de notificação de "
|
|
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).</"
|
|
"li><li><em>Perguntar</em>: Responde requisições somente depois de solicitar "
|
|
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para as mensagens "
|
|
"selecionadas enquanto bloqueia ou ignora para outras.</li><li><em>Negar</"
|
|
"em>: Envia sempre uma notificação de <b>negado</b>. Isto é apenas <em>um "
|
|
"pouco</em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as "
|
|
"mensagens sofreram alguma ação, ele apenas não pode dizer se elas foram "
|
|
"removidas ou lidas, etc.</li><li><em>Sempre enviar</em>: Sempre envia a "
|
|
"notificação de recebimento requisitada. Isto significa que o autor da "
|
|
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
|
|
"aconteceu com ela (exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
|
|
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
|
|
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensagem HTML"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "Preferir H&TML a texto puro"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Permitir e-mails &carregando referências externas da rede"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> Permitir HTML em e-mail pode aumentar o risco de que seu "
|
|
"sistema seja comprometido por furos de segurança presentes e futuros. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Mais sobre e-mails HTML...</a> e <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">Mais sobre referências externas...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Notificação de Recebimento de Mensagem"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Política de envio:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Perguntar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Negar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "&Sempre enviar"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Citar mensagem original:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "Mensagem &completa"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "&Somente cabeçalho"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO:</b> Retornar confirmações incondicionalmente mina sua privacidade. "
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Mais...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Anexos de Certificados && Conjunto de Chaves"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando a configuração global HTML, todos os valores específicos das pastas "
|
|
"serão sobrescritos."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "sem proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Pedir por co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "E&xcluir mensagens importantes da expiração"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Quando tentar encontrar mensagens não lidas:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Não Circular"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Circular na Pasta Atual"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "Circular em Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Ao entrar em uma pasta:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova ou Não-Lida"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Ir para a Última Mensagem Selecionada"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Ir para a Primeira Mensagem Nova"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Marcar mensagem selecionada como &lida após"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr "Pedir confirmação da ação após arrastar as mensagens para &outra pasta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Por padrão, as pastas de mensagens &no disco são:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Texto puro ( formato \"mbox\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Pastas (formato \"maildir\")"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Esta opção seleciona o formato de caixa de mensagens a ser utilizada "
|
|
"para as pastas locais:</P> <p><b>mbox:</b> as pastas do KMail são "
|
|
"representadas por um único arquivo. Mensagens individuais são separadas umas "
|
|
"das outras por uma linha iniciando com \"De\" (From). Isto economiza espaço "
|
|
"em disco, mas será menos robusto, por exemplo, quando mover e-mails entre "
|
|
"pastas.</p> <p><b>maildir:</b> as pastas do KMail são representadas por "
|
|
"pastas reais no disco. Cada mensagem é um arquivo separado. Isto pode ocupar "
|
|
"um pouco mais de espaço em disco, mas é mais robusto, quando, por exemplo, "
|
|
"mover mensagens entre as pastas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Abrir esta pasta na inicialização:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "&Esvaziar lixeira ao sair"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "Habilitar &indexação de texto completo"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Unidades de quota:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ao pular para a próxima mensagem não lida, pode acontecer que não "
|
|
"existam outras mensagens não lidas abaixo da mensagem atual.</p> <p><b>Não "
|
|
"circular:</b> A pesquisa vai parar na última mensagem na pasta atual.</p> "
|
|
"<p><b>Circular na pasta atual:</b> A pesquisa vai continuar no topo da lista "
|
|
"de mensagens, mas não vai para outra pasta.</p><p><b>Circular em todas as "
|
|
"pastas:</b> A pesquisa vai continuar no topo da lista de mensagens. Se não "
|
|
"for encontrada qualquer mensagem não lida, ela vai continuar na próxima "
|
|
"pasta.</p><p>Similarmente, quando procurar alguma mensagem não lida "
|
|
"anterior, a pesquisa vai iniciar do fundo da lista de mensagens e continuar "
|
|
"na pasta anterior, dependendo de qual opção esta selecionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A indexação de texto completo permite buscas muito rápidas no "
|
|
"conteúdo de suas mensagens. Quando habilitado, a janela de busca irá "
|
|
"trabalhar muito rápido. E a barra de buscas selecionará mensagens com base "
|
|
"nos seus conteúdos.</p><p>É necessário uma certa quantidade de espaço em "
|
|
"disco (cerca de metade do espaço ocupado pelas mensagens).</p><p>Após "
|
|
"habilitar esta opção, o índice precisará ser criado, mas você pode continuar "
|
|
"a utilizar o KMail enquanto esta operação estiver sendo executada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Opções de Pasta de Fonte de Dados &IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "&Habilitar funcionalidade de fonte de dados IMAP"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr "Isto habilita o armazenamento IMAP para os aplicativos do Kontact"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Formato usado para as pastas do groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr "Escolha o formato usado para guardar o conteúdo das pastas groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Idioma para as pastas do groupware:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Define o idioma dos nomes de pastas"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Define o pai para as pastas de fonte de dados"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Oculta as pastas do groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver marcado, você não verá as pastas da fonte de dados IMAP na "
|
|
"árvore de pastas."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "M&ostrar apenas pastas de groupware para esta conta"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver marcado, você não verá pastas normais de e-mail na árvore de "
|
|
"pastas da conta configurada como groupware."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Opções de Legado e Compatibilidade do Groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "&Habilitar funcionalidade do groupware"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr "Cabeçalhos De:/Para: em respostas para convites"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas "
|
|
"respostas de convites."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar convites no corpo do e-mail"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção a fim de fazer com que o Outlook(tm) compreenda suas "
|
|
"respostas de convites."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Trocar nomeação de convite compatível"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook, quando usado junto com um servidor Microsoft Exchange, "
|
|
"tem um problema para entender e-mail de groupware que seguem alguns padrões. "
|
|
"Habilite esta opção para enviar convites groupware de forma que o Microsoft "
|
|
"Exchange possa entender."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Compatibilidade dos nomes de anexos com Outlook"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Envio automático de convite"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativada esta opção, o usuário não vai ver a janela do compositor de e-"
|
|
"mails. Os e-mails de convites serão enviados automaticamente"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Convites são normalmente enviados como anexos de um e-mail. Isto faz com "
|
|
"que os convites sejem enviadas no texto do e-mail; isto é necessário para "
|
|
"enviar convites e respostas ao Microsoft Outlook.<br>Mas, ao fazer isto, "
|
|
"você não obterá mais um texto descritivo que alguns programas de e-mail "
|
|
"podem ler, e assim, algumas pessoas não vão entender o convite, e as "
|
|
"mensagens parecerão muito estranhas.<br>Pessoas que possuem programas de e-"
|
|
"mail que compreendem convites serão capazes de trabalhar com isto.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Escolha uma Pasta>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Pastas de &fontes de dados são sub-pastas de:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Pastas de &fontes de dados estão na conta:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nova identidade"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Nova Identidade:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Com campos vazios"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Usar Configurações do Centro de Controle"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "&Duplicar identidades existentes"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "Identidades &existentes:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Novo idioma"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "Escolher &Linguagem:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Não Há Mais Idiomas Disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carregar Perfil"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Perfis disponíveis"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Selecione um perfil e clique em 'Ok' para carregar as suas configurações:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Responder para Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui você pode adicionar, editar, e remover modelos personalizados de "
|
|
"mensagem para usar quando você cria uma resposta ou encaminha uma mensagem. "
|
|
"Crie o modelo personalizado selecionando-o no menu acessado através do botão "
|
|
"direto do mouse ou na barra de menu. É também possível atribuir uma "
|
|
"configuração de teclado a um modelo para operações mais rápidas.</"
|
|
"p><p>Modelos de mensagem suportam substituição de comandos ao simplemente "
|
|
"digitá-los ou selecionando-os através do menu <i>Inserir comando</i>.</"
|
|
"p><p>Há quatro tipos de modelos personalizados: utilizado para <i>Responder</"
|
|
"i>, <i>Responder para Todos</i>, <i>Encaminhar</i>, e <i>Universal</i> que "
|
|
"pode ser utilizado para todos os tipos de operações. Você não pode atribuir "
|
|
"atalhos de teclado para modelos do tipo <i>Universal</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como isto funciona?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Conflito de Tecla"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho selecionado já está sendo utilizado para outro modelo "
|
|
"personalizado, você gostaria de continuar mesmo assim com esta atribuição?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atalho selecionado já está em uso, você ainda deseja continuar com esta "
|
|
"atribuição?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Salvar Lista"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há destinatários na sua lista. Primeiro selecione alguns destinatários, "
|
|
"então tente novamente."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Favor digitar o nome:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista de distribuição com o nome fornecido <b>%1</b> já existe. Por "
|
|
"favor, escolha outro nome.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Editar Identidade"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo 1 mensagem antiga da pasta %1...\n"
|
|
"Removendo %n mensagens antigas da pasta %1..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não "
|
|
"foi encontrada"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movendo 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n"
|
|
"Movendo %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem antiga removida da pasta %1.\n"
|
|
"%n mensagens antigas removidas da pasta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem antiga movida da pasta %1 para a pasta %2.\n"
|
|
"%n mensagens antigas movidas da pasta %1 para a pasta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Falha ao remover mensagens da pasta %1."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr "Falha ao mover mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "A remoção de mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A movimentação de mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi "
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Expiração de Mensagens"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Expirar mensagens lidas após"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Expirar mensagens não lidas após"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Ação de expiração:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Mover para:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A ação de expiração será aplicada imediatamente após confirmar as "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser "
|
|
"movidas."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser "
|
|
"movidas."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Colar Pasta"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "&Associar Atalho..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Expirar..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "&Remover Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Renomear Filtro"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Nova &Pasta:"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Colar Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importação de vCard Falhou"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Falha ao Exportar Chave"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Log dos Filtros"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Registrar atividades do filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode (des)habilitar o registro das atividades do filtro aqui. Os dados "
|
|
"do registro são coletados e mostrados quando isto estiver habilitado, é "
|
|
"claro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Registro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Descrição do padrão de registro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Registrar avaliação da ®ra do filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode controlar o retorno do registro, de acordo com a avaliação das "
|
|
"regras de filtragem dos filtros aplicados: se esta opção estiver marcada "
|
|
"será fornecido o retorno detalhado para cada regra de filtragem em "
|
|
"particular; alternativamente, poderá ser fornecido somente o retorno sobre o "
|
|
"resultado da avaliação de todas as regras de um filtro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Registrar avaliação da regra do filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registrar atividades do filtro"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Limite do tamanho do registro:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A coleta de dados do registro usa a memória para armazenar temporariamente "
|
|
"os dados; aqui, você pode limitar a quantidade máxima de memória a ser "
|
|
"usada: se o tamanho dos dados de registros coletados exceder este limite, "
|
|
"então os dados mais antigos serão descartados, até que o limite não seja "
|
|
"mais excedido."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
|
|
"\"%2\" é a descrição detalhada do erro."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "Erro do KMail"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Identificador do Usuário:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Identificador do Usuário é o login do usuário no servidor IMAP, podendo "
|
|
"ser um nome de usuário simples ou o endereço completo do usuário. O login de "
|
|
"sua conta no servidor dirá qual destes é."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Se&lecionar..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Permissões Personalizadas (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "ID do Usuário"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adicionar Entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Modificar Entrada..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Remover Entrada"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar as permissões do usuário."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As informações ainda não foram recuperadas do servidor; por favor, use a "
|
|
"opção \"Verificar E-mail\"."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Erro: nenhuma conta IMAP definida para esta pasta"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor %1, por favor, aguarde..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Erro ao conectar-se ao servidor %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor IMAP não tem suporte a listas de controle de acesso (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao recuperar a lista de controle de acesso (ACL) do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Modificar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Adicionar Permissões"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja remover suas próprias permissões desta pasta? Você não "
|
|
"será mais capaz de acessá-la depois."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Esta conta não possui suporte a informação de quota."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Não foi configurado quota para esta pasta."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Raiz:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Pastas Locais"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Pasta desconhecida '%1'"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Atalho para Pasta %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Atalha para Pasta"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Para escolher uma tecla ou combinação de teclas para selecionar a pasta "
|
|
"atual, clique o botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você quer "
|
|
"associar a esta pasta.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr "O atalho selecionado já existe. Por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "&Mover para Cá"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "C&opiar Aqui"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta que você apagou estava associada com a conta <b>%1</b> que "
|
|
"entregava e-mails nela. A pasta para a qual a conta entrega novas mensagens "
|
|
"foi reiniciada para a Caixa de Entrada.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Reiniciar Procura Rápida"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar Procura Rápida\n"
|
|
"Reinicia a busca rápida, e assim, todas as mensagens serão mostradas "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "&Estado:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Qualquer status"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Remover Busca"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Responder para: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1% de probabilidade de ser spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Relatório completo:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "Iniciar Bate-Papo"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Após"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(Reenviado por %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "Agente do Usuário:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Estado de Spam:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b> <br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>g<br>e<br>m<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</"
|
|
"b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <br>S<br>e<br>m<br> <br>M<br>e<br>n<br>s<br>a<br>g<br>e<br>m<br> "
|
|
"<br>H<br>T<br>M<br>L<br></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar Identidade"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "&Seu nome:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Seu nome</h3><p>Este campo deve conter o seu nome, na forma que você "
|
|
"gostaria que aparecesse no cabeçalho do e-mail que é enviado.</p><p>Se você "
|
|
"deixar em branco, seu nome real não vai aparecer, somente o endereço de e-"
|
|
"mail.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zação:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Organização</h3><p>Este campo deve conter o nome da sua organização, "
|
|
"se você gostaria que ele fosse exibido no cabeçalho do e-mail que é enviado."
|
|
"</p><p>É seguro (e normal) deixar este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de E-&mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereço de e-mail</h3><p>Este campo deve conter o seu endereço de e-"
|
|
"mail completo.</p><p>Se você deixá-lo em branco ou não digitá-lo "
|
|
"corretamente, as pessoas terão problemas para responder a você.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "Endereço de E-&mail:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Criptografia"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Sua Chave de Assinatura OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para assinar suas mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para assinar suas "
|
|
"mensagens mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.</p><p>Você pode "
|
|
"deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de assinar e-mails "
|
|
"usando o OpenPGP. As funções normais de correio não serão afetadas.</p> "
|
|
"<p>Você pode aprender mais sobre chaves em <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Sua Chave de Criptografia OpenPGP"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a chave OpenPGP que deve ser usada para criptografar para você "
|
|
"mesmo suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar Minha "
|
|
"Chave Pública\"."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A chave OpenPGP que você escolheu aqui será usada para para "
|
|
"criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave "
|
|
"Pública\" do compositor. Você também pode usar chaves GnuPG.</p><p>Você pode "
|
|
"deixar este campo em branco, mas KMail não será capaz de criptografar as "
|
|
"cópias das mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais "
|
|
"de correio não serão afetadas.</p> <p>Você pode aprender mais sobre chaves "
|
|
"em <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Seu Certificado de Assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usada para assinar suas "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que você escolheu aqui será usado para "
|
|
"assinar mensagens.</p><p>Você pode deixar este campo em branco, mas KMail "
|
|
"não será capaz de assinar e-mails usando o S/MIME. As funções normais de "
|
|
"correio não serão afetadas.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de Assinatura S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Seu Certificado de Criptografia S/MIME"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o seu certificado S/MIME que deve ser usado para criptografar para "
|
|
"você mesmo suas mensagens, e para o recurso do compositor chamado \"Anexar "
|
|
"Minha Chave Pública\"."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O certificado S/MIME que você escolheu aqui será usado para "
|
|
"criptografar mensagens para si mesmo e para o recurso \"Anexar Minha Chave "
|
|
"Pública\" do compositor.</p><p>Você pode deixar este campo em branco, mas "
|
|
"KMail não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o "
|
|
"S/MIME. As funções normais de correio não serão afetadas.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Formato de mensagem de criptografia preferido:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "Endereço para &Respostas (Reply-To):"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereços de resposta</h3><p>Isto faz com que o cabeçalho "
|
|
"<tt>Responder-para:</tt> contenha um endereço de e-mail diferente do "
|
|
"endereço <tt>De:</tt> normal.</p><p>Isto pode ser útil quando você tem um "
|
|
"grupo de pessoas trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você "
|
|
"poderia querer que qualquer mensagem fosse para seu e-mail no campo <tt>De:</"
|
|
"tt>, mas que qualquer resposta fosse para um endereço de grupo.</p></p>Se "
|
|
"está em dúvida, deixe este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Endereços de Cópia Oculta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>Endereços de Cópia Oculta (BCC ou Cópia de Carbono Blindada)</"
|
|
"h3><p>Os endereços que você digitou aqui serão adicionados em cada e-mail de "
|
|
"saída, que é enviado com esta identidade. Eles não são visíveis a outros "
|
|
"destinatários.</p><p>Isto é usado geralmente para enviar uma cópia para cada "
|
|
"mensagem enviada a outra conta.</p> <p>Para especificar mais de um endereço, "
|
|
"use uma lista separada por vírgulas, nos destinatários do campo BCC.</"
|
|
"p><p>Na dúvida, deixe este campo em branco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Dicionário:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "Pasta &Enviados:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "Pasta &Rascunhos:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "Mo&delos de pasta:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Transporte Espe&cial:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "&Usar modelos personalizados de mensagem"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "&Copiar modelos globais"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "A&ssinatura"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Endereço de E-mail Inválido"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de "
|
|
"usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, "
|
|
"ao tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém nenhum ID de "
|
|
"usuário, com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém nenhum "
|
|
"endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1).\n"
|
|
"Isto pode resultar em mensagens de alerta, no lado de quem está recebendo, "
|
|
"ao tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém nenhum "
|
|
"endereço de e-mail, configurado para esta identidade (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chaves"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Editar Identidade \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta enviados da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). "
|
|
"Portanto, a pasta padrão de enviados será usada."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta rascunhos da identidade personalizada \"%1\" não existe (mais). "
|
|
"Portanto, a pasta padrão de rascunhos será usada."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de modelos personalizados para a identidade \"%1\" não existe; então "
|
|
"a pasta padrão de modelo será utilizada."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 padrão"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para acessar esta "
|
|
"caixa de correio."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Autorização"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo para %1."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Erro ao tentar inscrever-se em %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Recuperando Espaço de Nomes"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail detectou um prefixo na configuração da conta \"%1\" que é obsoleto "
|
|
"com o suporte de espaços de nome IMAP."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração foi migrada automaticamente, mas você deve verificar a "
|
|
"configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar sua configuração automaticamente, então por favor, "
|
|
"verifique a configuração da sua conta."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Erro ao ler a mensagem de envio"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar a mensagem %1 datada de %2 com o assunto %3 ao "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão ao servidor %1 foi fechada inesperadamente ou atingiu o tempo "
|
|
"limite. Ela será restabelecida automaticamente se possível."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "A conexão para a conta %1 foi cancelada."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "A conexão para a conta %1 atingiu o limite de tempo."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Erro ao enviar o status das mensagens para o servidor:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "recuperando pastas"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Enviando dados da mensagem"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Operação do Servidor"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Baixando dados da mensagem"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Mensagem com assunto:"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar mensagens do servidor."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar informações sobre a estrutura de uma mensagem."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "O envio dos dados da mensagem está completo."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Erro ao copiar mensagens."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Listar Arquivos"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione uma pasta para onde as mensagens expiradas devem ser "
|
|
"movidas."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Pasta Selecionada"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta nova foi importada.\n"
|
|
"%n chaves secretas novas foram importadas."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Importação de vCard Falhou"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Atualizando arquivo de cache"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Remover pasta"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "&Deixar mensagens baixadas no servidor"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Listar Arquivos"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial %2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial %2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial "
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial "
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>Sua chave de assinatura OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>Sua chave de criptografia OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da "
|
|
"chave0x%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de um dia.</p>\n"
|
|
"<p>A chave OpenPGP</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (ID da chave0x%2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o seu "
|
|
"certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial %2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado raiz</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> <p>para o "
|
|
"certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial %2)</"
|
|
"p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de assinatura S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o seu certificado de criptografia S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>"
|
|
"%1</b> (número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado da AC intermediária</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p> "
|
|
"<p>para o certificado S/MIME</p> <p align=\"center\"><b>%1</b> (número "
|
|
"serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"Seu certificado de assinatura S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"Seu certificado de criptografia S/MIME</p><p align=\"center\"><b>%1</b> "
|
|
"(número serial %2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial "
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de 1 dia.</p>\n"
|
|
"O certificado S/MIME para</p><p align=\"center\"><b>%1</b> (número serial "
|
|
"%2)</p><p>expira em menos de %n dias.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP Expira Logo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "O Certificado S/MIME Expira Logo"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves de criptografia OpenPGP configuradas, ou certificados S/"
|
|
"MIME, não estão sendo usados para criptografia. Por favor, reconfigure suas "
|
|
"chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de "
|
|
"identidade.\n"
|
|
"Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será "
|
|
"pedido a você para especificar as chaves para o uso."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Chave de Criptografia Não Usadas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais chaves de assinatura OpenPGP configuradas, ou certificados S/"
|
|
"MIME, não estão sendo usados para assinatura. Por favor, reconfigure suas "
|
|
"chaves e certificados para esta identidade, no diálogo de configurações de "
|
|
"identidade.\n"
|
|
"Se você escolher continuar, e as chaves forem necessárias mais tarde, será "
|
|
"pedido a você para especificar as chaves para o uso."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Chave de Assinatura Não Usadas"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a "
|
|
"mensagem deve ser criptografada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"no entanto, você ainda não configurou chaves de criptografia OpenPGP válidas "
|
|
"e confiáveis, para esta identidade.\n"
|
|
"Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será "
|
|
"capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de criptografia do destinatário relatou que a "
|
|
"mensagem deve ser criptografada usando o S/MIME, no mínimo para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"no entanto, você ainda não configurou certificados de criptografia S/MIME "
|
|
"válidos e confiáveis, para esta identidade.\n"
|
|
"Você pode continuar sem a criptografia, mas esteja ciente de que não será "
|
|
"capaz de ler suas próprias mensagens, se fizer assim."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a "
|
|
"mensagem deve ser assinada usando o OpenPGP, no mínimo para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura OpenPGP "
|
|
"válidas e confiáveis, para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Não assinar com OpenPGP"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de assinatura do destinatário relatou que a "
|
|
"mensagem deve ser assinada usando o S/MIME, no mínimo para alguns "
|
|
"destinatários;\n"
|
|
"no entanto, você ainda não configurou certificados de assinatura S/MIME "
|
|
"válidas e confiáveis, para esta identidade."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Não assinar com S/MIME"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de assinatura do destinatário não mostrou um tipo "
|
|
"de assinatura em comum com as suas chaves de assinatura disponíveis.\n"
|
|
"Enviar esta mensagem sem assinar?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Não é possível assinar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não selecionou uma chave de criptografia para você mesmo. Você não será "
|
|
"capaz de decriptografar suas próprias mensagens, se você criptografá-las."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Faltando Aviso de Chave"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Criptografar"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não selecionou uma chave de criptografia para o destinatário desta "
|
|
"mensagem, e portanto, ela não será criptografada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não selecionou uma chave de criptografia para os destinatários desta "
|
|
"mensagem, e portanto, ela não será criptografada."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "&Enviar sem criptografia"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não selecionou uma chave de criptografia para um dos destinatário desta "
|
|
"mensagem: ele não será capaz de decriptografar a mensagem."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não selecionou as chaves de criptografia para alguns dos destinatário "
|
|
"desta mensagem: eles não serão capazes de decriptografar a mensagem."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Chave de Criptografia"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um problema com a(s) chave(s) de criptografia \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecione novamente a(s) chave(s) que devem ser usadas para este "
|
|
"destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma chave de criptografia válida e confiável foi encontrada para "
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione a(s) chave(s) que devem ser usadas para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de uma chave combina com \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione a(s) chave(s) que deve ser usada para este destinatário."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Nome"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Que nome o contato %1 deve ter em seu livro de endereços?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Executando pré-comando %1"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Não é possível executar pré-comando '%1'."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr "O pré-comando saiu com código %1:%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Erro crítico: não foi possível coletar e-mail "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar mensagem:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Verificando a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " completo"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Não foi possível processar mensagens:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Transmissão falhou."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Preparando transmissão de \"%1\"..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Execução do pré-comando falhou."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Transmissão falhou: não foi possível bloquear %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Movendo mensagem %3 para %2 de %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível apagar mensagem da caixa <br>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem obtida da caixa %1.\n"
|
|
"%n mensagens obtidas da caixa %1."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Transmissão abortada."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 menasgem obtida da pasta maildir %1.\n"
|
|
"%n mensagens obtidas da pasta maildir %1."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de Correio &Local"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP Desconectado"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio &Maildir"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Ajustar o assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar CC para 'endereço'."
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Enviar BCC para 'endereço'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "Adicionar 'cabeçalho' à mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Lê o corpo da mensagem de 'arquivo'"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Ajusta o corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail. Isto pode ser repetido"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Verifica somente por novos e-mails"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Abre somente a janela do compositor"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Visualiza o arquivo de mensagem fornecido"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr "Envia mensagem para 'endereço', e anexar o arquivo indicado na 'URL'"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falha: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail criará agora as pastas requeridas para groupware como subpastas de "
|
|
"%1, se você não deseja isto, cancele e a fonte de dados IMAP será "
|
|
"desabilitada"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: pasta não encontrada. Ela será criada."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: pasta %2 encontrada. Esta pasta será configurada como a pasta groupware "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail encontrou as seguintes pastas de groupware em %1 e precisa "
|
|
"realizar as seguintes operações: %2<br>Se você não quiser isto, cancele e a "
|
|
"fonte de recursos IMAP será desabilitada"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Remover Pasta"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Por favor, aguarde"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, espere enquanto a mensagem é transferida\n"
|
|
"Por favor, espere enquanto as %n mensagens são transferidas"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Endereço copiado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "URL copiado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt> O Arquivo <b>%1</b> existe. <br>Quer substituí-lo ?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Salvar para arquivo"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Mensagem como Texto"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem não foi salva porque foi removida durante o processo de gravação."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo %1 existe.\n"
|
|
"Quer substituí-lo ?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Abrir Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
|
|
"mostrada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este é um reenvio em formato de seleção MIME. O conteúdo deste mensagem "
|
|
"está contido no anexo(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Filtrando mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Filtrando mensagens %1 of %2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Espaço em disco insuficiente?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "Mover para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "Copiar para Esta Pasta"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache IMAP corrompido detectado na pasta %1. Cópia de mensagem foi abortada."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Movendo mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Excluindo mensagens"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Abrindo URL..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você realmente quer executar <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Nenhum anexo encontrado para salvar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Salvar Anexo Em"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "anexo.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "anexo.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Um arquivo chamado %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O Arquivo Já Existe"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescrever"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte %1 da mensagem está criptografada. Deseja manter a criptografia "
|
|
"enquanto salva?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "Pergunta do KMail"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Manter Criptografia"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Não Manter"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A parte %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura enquanto "
|
|
"salva?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Manter Assinatura"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar para o arquivo %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %1."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe entrada no Livro de Endereços para este endereço de e-mail. "
|
|
"Adicione-o no Livro de Endereços e então, adicione os endereços dos "
|
|
"mensageiros instantâneos, usando seu cliente de IM preferido."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais de uma entrada do Livro de Endereços usa este endereço de e-mail:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Não é possível determinar qual usar."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend Chiasmus não oferece a função \"x-obtain-keys\". Por favor, "
|
|
"reporte este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Erro do Backend do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend do Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-obtain-keys\" "
|
|
"não retornou uma lista de caracteres. Por favor, reporte este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves não encontradas. Por favor, verifique se um caminho válido para as "
|
|
"chaves foi definido nas configurações do Chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Chave de Decodificação Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend do Chiasmus não oferece a função \"x-decrypt\". Por favor, reporte "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor, "
|
|
"reporte este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Decodificação do Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend Chiasmus retornou um valor não esperado: A função \"x-decrypt\" não "
|
|
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "Selecionar endereço(s) de e-mail"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Ajustar o assunto da mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identidade:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "D&icionário:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Pasta &Enviados:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "Transporte de &mensagem:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "&Responder para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Ass&unto:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Pregado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Compactar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptografar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Nome do anexo:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao auto-salvar mensagem como %1.\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Auto-salvar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Primários"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia "
|
|
"da mensagem.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Os endereços de e-mail que você colocar neste campo receberão uma cópia "
|
|
"do e-mail. Tecnicamente, é a mesma coisa que você colocar todos os endereços "
|
|
"no campo <b>Para:</b>, mas difere daquele porque usualmente simboliza que o "
|
|
"remetente da Cópia Carbono (CC) é um ouvinte, e não o destinatário principal."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Ocultos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Essencialmente a mesma coisa que o campo <b>Copiar para:</b>, mas difere "
|
|
"daquele porque todos os destinatários não vêem quem recebe a cópia oculta.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&Enviar Mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "&Enviar Mensagem Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "Enviar &depois"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Enviar &Mais Tarde Via"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Salvar como Rascunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Salvar como &Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir Arquivo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "&Inserir Arquivo Recente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "&Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Novo Editor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "&Nova Janela Principal"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "Selecionar &Destinatários..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Colar como &Citação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "&Adicionar Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "&Remover Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "L&impar espaços"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Usar Fontes de Largura Fi&xa"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Urgente"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "&Solicitar Notificação de Recebimento"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "Definir &Codificação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "&Quebrar linhas"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "&Verificação Ortográfica Automática"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detecção Automática"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatando (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "Todos os c&os"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identidade"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicionário"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Pasta de &Enviados"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "&Transporte de mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "&Responder para"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Cópia:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "Cópia &Oculta:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Ass&unto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "Adicionar Ass&inatura..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Adicionar Ass&inatura..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Anexar Chave &Pública..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "Anexar minha Chave &Pública"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Anexar Arquivo..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Remover Ane&xos"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Salvar Anexo &como..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Pr&opriedades do Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "&Verificador Ortográfico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Criptografar Mensagem com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "&Criptografar mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "A&ssinar mensagem"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "Formato da Mensagem &Criptografada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Lista de Itens (Disco)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Lista de Itens (Círculo)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Lista de Itens (Quadrado)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (Decimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (alfabético minúsculo)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Lista Ordenada (alfabético maiúsculo)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Selecionar Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Selecionar Estilo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Selecionar o Arquivo de Som"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "Configurar o KMail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Verificador Ortográfico: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr "Coluna: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Linha: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Salvar &Novamente como Modelo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Salvar como rascunho"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de Modelos. Ela poderá ser utilizada "
|
|
"mais tarde."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar esta mensagem na pasta de Rascunhos, para que ela possa ser editada e "
|
|
"enviada em outra ocasião."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar a mensagem para mais tarde ou descartá-la?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Fechar Compositor"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem que você compôs parece se referir a um arquivo anexado, mas você "
|
|
"não anexou qualquer coisa.\n"
|
|
"Você quer anexar um arquivo à sua mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de Anexação de Arquivo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Enviar &como está"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1).</"
|
|
"p><p>Você deve especificar o caminho completo, se desejar anexar um arquivo."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Anexar Arquivo"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura: </"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Exportar Chave"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Exportando chave..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Anexar Chave Pública OpenPGP"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Selecionar a chave pública a ser anexada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Editar Script..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Adicionar Anexo ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "O KMail não pode compactar o arquivo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo compactado é maior que o original. Você deseja manter o arquivo "
|
|
"original?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "O KMail não pôde descompactar o arquivo."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Salvar Anexo como"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Adicionar como Texto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar como Anexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Colar como A&nexo"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem-nome"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Você requisitou que as mensagens fosse criptografadas para você "
|
|
"mesmo, mas a identidade atualmente selecionada não define uma chave de "
|
|
"criptografia (OpenPGP ou S/MIME) para isto.</p><p>Por favor, selecione a(s) "
|
|
"chave(s) para o uso, da configuração de identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Chave de Criptografia Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A fim de habilitar a assinatura para esta mensagem, você deve "
|
|
"primeiro definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME), que deve ser "
|
|
"usada para isto.</p><p>Você pode definir a chave, que deve ser usada com a "
|
|
"identidade atual, na configuração da identidade.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kmail está no modo offline, suas mensagens serão mantidas na caixa de "
|
|
"saída até que você fique online."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "On-line/Off-line"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve digitar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você deve também "
|
|
"definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você "
|
|
"não precisará digitá-la para cada mensagem."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr "Você deve especificar pelo menos um destinatário no campo Para:."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não especificou um destinatário (campo Para:). Mandar a mensagem assim "
|
|
"mesmo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Nenhum Destinatário especificado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr "Você não especificou um assunto. Mandar a mensagem assim mesmo?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Nenhum assunto especificado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Enviar &como está"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Especificar o assunto"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "&Manter marcação, não assinar/criptografar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Manter marc&ação, não criptografar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Manter marcação, não a&ssinar"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar/Criptografar (remover marcação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Criptografar (remover marcação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Assinar (remover marcação)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Não é possível a criptografia/assinatura integrada para mensagens "
|
|
"HTML .</p><p>Deseja remover sua marcação?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Assinar/Criptografar mensagem?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta rascunhos ou modelos personalizados para identificar \"%1\" não "
|
|
"existe (mais); portanto, a pasta padrão de rascunhos ou modelos será usada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr "Por favor crie uma conta para envio e tente outra vez."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Pronto para mandar e-mail..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Enviar Confirmação"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Envia agora"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Sem destinatários"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico: ligado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico: desligado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica parada."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr "Verificação ortográfica completa."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, configure o Backend Crypto para usar a criptografia Chiasmus "
|
|
"primeiro.\n"
|
|
"Você pode fazer isto na aba do Backend Crypto na página Segurança da janela "
|
|
"de configuração."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a libkleopatra foi compilada sem suporte a Chiasmus. Você pode "
|
|
"querer recompilar a libkleopatra com a opção --enable-chiasmus."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Backend Chiasmus não foi configurado"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Nenhuma Chave de Assinatura Chiasmus foi Encontrada"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Chave de Criptografia Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem OpenPGP - criptografada "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Mensagem com assunto:"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Impossível iniciar editor externo."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "&Dicionário"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer a verificação ortográfica automática no texto com "
|
|
"marcação."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda está sendo executado.\n"
|
|
"Abortar o editor externo ou deixá-lo aberto?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Abortar Editor"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Deixar o Editor Aberto"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Verificador Ortográfico - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O corretor ortográfico não pôde ser iniciado.\n"
|
|
" Verifique se o ISpell ou o Aspell está corretamente configurado e em seu "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/Aspell parece ter abortado."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Selecionar o Arquivo de Som"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr "Um erro crítico ocorreu. O processamento pára por aqui."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Um problema foi encontrado ao aplicar esta ação."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Número excessivo de ações na regra de filtragem <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ação de filtro desconhecida <b>%1</b><br>na regra de filtragem <b>%2</"
|
|
"b>. <br>Ignorada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Confirmar entrega"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Definir Transporte Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Definir Reply-To para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Definir Identidade Para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Marcar como"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lidas"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Não lidas"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Respondidas"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Observada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Não-spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Enviar MDN Falso"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Exibida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Removida"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Processada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Negada"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Remover cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Com o valor:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Por:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "Mover Para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "Copiar Para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Reenviar para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelos &Personalizados"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Redirecionar para"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar comando"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Pipe através"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproduzir som"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima "
|
|
"para baixo.</p><p>Clique em um filtro para editá-lo usando os controles na "
|
|
"parte direita do diálogo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para criar um novo filtro.</p><p>Ele será inserido "
|
|
"antes do filtro selecionado, mas você pode mudar esta posição mais tarde.</"
|
|
"p> <p>Se você clicar neste botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando "
|
|
"no botão <em>Excluir</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para copiar um filtro.</p><p>Se você clicar neste "
|
|
"botão acidentalmente, pode desfazer isto clicando no botão <em>Excluir</em>."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Clique neste botão para <em>excluir</em> o filtro selecionado da "
|
|
"lista acima.</p> <p>Não é possível recuperar um filtro após este ter sido "
|
|
"excluído, mas você sempre pode deixar o diálogo clicando em <em>Cancelar</"
|
|
"em> para desistir das modificações feitas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para o <em>topo</"
|
|
"em> na lista acima.</p><p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
|
|
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
|
|
"antes.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>cima</em> "
|
|
"na lista acima.</p><p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
|
|
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
|
|
"antes.</p><p>Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer "
|
|
"isto clicando no botão <em>Para baixo</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>baixo</"
|
|
"em> na lista acima.</p><p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
|
|
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
|
|
"antes.</p><p>Se você clicar sobre este botão acidentalmente, pode desfazer "
|
|
"isto clicando no botão <em>Para cima</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para mover o filtro selecionado para <em>baixo</"
|
|
"em> na lista acima.</p><p>Isto é útil, pois a ordem dos filtros determina a "
|
|
"ordem na qual os mesmos serão executados. O filtro mais acima será executado "
|
|
"antes.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Clique neste botão para renomear o filtro selecionado.</p><p>Filtros "
|
|
"são nomeados automaticamente, desde que eles comecem com \"<\".</p><p>Se "
|
|
"você renomeou um filtro acidentalmente e deseja o nome automático de volta, "
|
|
"clique este botão e selecione <em>Limpar</em> e então em <em>OK</em> no "
|
|
"diálogo que surgir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Marque esta opção para forçar que o diálogo de confirmação seja "
|
|
"mostrado.</p><p>Isto é útil se você definiu um conjunto de regras que marca "
|
|
"mensagens para serem baixadas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar "
|
|
"o diálogo, estas mensagens nunca poderiam ser baixadas se mais mensagens "
|
|
"grandes estivessem esperando no servidor ou você desejasse mudar as regras "
|
|
"de maneira diferente.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem POP3"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros disponíveis"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Ações de Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opções globais"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre mo&strar mensagens marcadas como 'Baixar Depois' no diálogo de "
|
|
"confirmação"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Ações de Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Aplicar esse filtro à &mensagens recebidas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "de todas as contas, exceto as contas IMAP online"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "Apenas de contas verificadas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro para as mensagens enviada&s"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Aplicar este filtro para &filtragem manual"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Se este filtro &casar, pare de processar aqui"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Adicione este filtro ao menu Aplicar Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Também adicionar este filtro à barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Ícone para este filtro:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Selecionar Atalha para Pasta"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um filtro age sobre uma pasta de uma conta online IMAP. Estes "
|
|
"filtros serão aplicados apenas na filtragem manual e ao filtrar mensagens "
|
|
"recebidas em uma conta IMAP online."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes filtros não foram salvos, pois eram inválidos (por exemplo, "
|
|
"sem ações ou sem regras de busca)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Renomear Filtro"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renomear filtro \"%1\" para:\n"
|
|
"(deixe o campo em branco para escolha automática de nome)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta com Foco"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma ação."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Baixar correio"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Baixar mensagem mais &tarde"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Apagar mail do s&ervidor"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro ao criar o arquivo <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de pasta não podem conter o caracter / (barra). Por favor, escolha "
|
|
"outro nome."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de pasta não pode começar com o caracter '.' (ponto). Por favor, "
|
|
"escolha outro nome."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu servidor IMAP não permite o caractere '%1'; por favor, escolha um "
|
|
"outro nome de pasta."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.</b></p><p>Se você tem "
|
|
"problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente "
|
|
"tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe "
|
|
"causará mais problemas.</p><p>Se isto não for suficiente, você pode tentar "
|
|
"atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações "
|
|
"locais para esta pasta, bem como as sub-pastas.</p>\n"
|
|
"<p><b>Perguntas e Respostas sobre Cache IMAP.</b></p><p>Se você tem "
|
|
"problemas com a sincronização de uma pasta IMAP , você deve primeiramente "
|
|
"tentar reconstruir o arquivo de índice. Isto levará algum tempo, mas não lhe "
|
|
"causará mais problemas.</p><p>Se isto não for suficiente, você pode tentar "
|
|
"atualizar a cache do IMAP. Se fizer isto, perderá todas as suas modificações "
|
|
"locais para esta pasta, bem como as sub-pastas.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "&Reconstruir o Índice"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Escopo:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Apenas a pasta atual"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Pasta atual e todas as subpastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Todas as pastas desta conta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "&Atualizar Cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser lido. Pode haver um "
|
|
"problema com permissão do sistema de arquivo ou ele pode estar corrompido."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de cache UID para a pasta %1 não pôde ser gravado. Pode haver um "
|
|
"problema com permissões no sistema de arquivo."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr "Você deve sincronizar com o servidor antes de renomear as pastas IMAP."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
|
|
"Por favor, tente executar uma sincronização antes disto."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja atualizar o cache do IMAP da pasta %1 e de "
|
|
"todas as sub-pastas?\n"
|
|
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "Atualizar Cache do IMAP"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atuali&zar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "O índice desta pasta foi recriado."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não é o estado inicial de sincronismo (o estado era %2). Você "
|
|
"deseja reiniciá-lo para o estado inicial e de qualquer modo sincronizá-lo?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Saindo da sincronização"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Sincronizando"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectando a %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Verificando permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Renomeando pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Recuperando lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Erro ao recuperar lista de pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Recuperando Sub-pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Apagando pastas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Recuperando lista de mensagens"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Sem mensagens para remover ..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Expirando mensagens removidas"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem nova em %1.\n"
|
|
"%n mensagens novas em %1."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Sem mensagens novas do servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Verificando suporte a anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Recuperando anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Definindo anotações"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Definindo permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Recuperando permissões"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Obtendo a informação de quota"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Sincronização feita"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Enviando mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Suas permissões de acesso à pasta <b>%1</b> foram reduzidas, não será "
|
|
"mais possível adicionar mensagens nesta pasta.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Direitos de acesso revogados"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Sem mensagens para enviar ao servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Enviando status das mensagens para o servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Criando sub-pastas no servidor"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Mensaens nas pasta <b>%1</b> do servidor foram removidas. Você deseja "
|
|
"removê-las localmente?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Apagando mensagens removidas da cache"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Verificando a validade da pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr "A listagem de pastas falhou."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Recuperando pastas para o espaço de nomes %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Parece que a pasta <b>%1</b> foi removida. Você deseja removê-la do "
|
|
"servidor?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações IMAP. O armazenamento XML não pode "
|
|
"ser utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente "
|
|
"do KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor IMAP %1 não suporta anotações imap. O armazenamento XML não pode "
|
|
"ser utilizado neste servidor. Por favor, utilize uma configuração diferente "
|
|
"do KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Erro ao definir anotação: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "lost+found"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Há novas mensagens na pasta <b>%1</b>, que não foram enviadas para o "
|
|
"servidor ainda, mas você não parece ter as permissões necessárias para enviá-"
|
|
"las.</p><p>Todas as mensagens afetadas por este problema serão então movidas "
|
|
"para <b>%2</b>para evitar perda de dados.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Direitos de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Há novas mensagens nesta pasta (%1), que não foram enviadas para o "
|
|
"servidor ainda, mas você não parece ter permissões necessárias nesta pasta "
|
|
"para enviá-las. Por favor, contate o seu administrador para permitir o envio "
|
|
"de novas mensagens para você, ou movê-las para fora desta pasta.</p> <p>Você "
|
|
"deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Não Mover"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Permissões (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Usa ícones &personalizados"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "Não l&ida:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Atuar na mensagem nova/não lida nesta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se esta opção estiver habilitada você será notificado de todamensagem "
|
|
"nova/não lida que chegar nesta pasta. Além disso, ir para a próxima pasta "
|
|
"com mensagens não lidas, ou pasta anterior, fará parar nesta pasta.</"
|
|
"p><p>Desmarque esta opção caso você não queira ser notificado sobre "
|
|
"mensagens novas/não lidas nesta pasta e se você deseja que esta pasta seja "
|
|
"ignorada durante a opração de ir para a próxima pasta/pasta anterior com "
|
|
"mensagens não lidas. Isto é útil para ignorar mensagens não lidas na Lixeira "
|
|
"ou na pasta de Spam.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Incluir esta pasta na verificação de email"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Manter respostas nesta pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você desejar respostas que você escreveu para e-mails "
|
|
"nesta pasta, para serem colocadas nesta mesma pasta após o envio, em vez de "
|
|
"na pasta de enviados configurada."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Mostrar Coluna 'Remetente/Destinatário' na Lista de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Mo&strar coluna:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatário"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "&Identidade do remetente:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a identidade de remetente a ser usada quando escrever novas "
|
|
"mensagens ou responder a mensagens nessa pasta. Isso significa que se você "
|
|
"estiver em uma de suas pastas de trabalho, você pode fazer o KMail usar a "
|
|
"identidade de remetente, assinatura e chaves de assinatura ou encriptação "
|
|
"correspondentes automaticamente. As Identidades podem ser definidas na "
|
|
"janela de configuração principal (Configurações -> Configurar KMail)."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "&Conteúdos das Pasta:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
#| "meetings.\n"
|
|
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
#| "since it is not known who will go to those events."
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração define quais usuários compartilhando esta pasta devem ter "
|
|
"períodos \"ocupados\" nas suas listas de Livre/Ocupado e devem ver os "
|
|
"alarmes para os eventos e tarefas nesta pasta. As configurações se aplicam a "
|
|
"pastas de Calendário e Tarefas, apenas (para tarefas, esta configuração é "
|
|
"utilizada apenas para alarmes).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Casos de uso de exemplo: se o chefe compartilha uma pasta com sua secretária,"
|
|
"apenas o chefe deve ser marcado como ocupado para suas reuniões, então ele "
|
|
"deve selecionar \"Administradores\", já que a secretária não possui "
|
|
"permissões de administração na pasta.\n"
|
|
"Por outro lado, se uma equipe compartilha um calendário para reuniões, todos "
|
|
"os leitores das pastas deverão ser marcados como ocupados para as reuniões.\n"
|
|
"Uma pasta geral para a companhia com eventos opcionais utilizaria \"Ninguém"
|
|
"\", já que não se sabe quem irá para os eventos."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Administradores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Gerar informações Livre/&Ocupado e ativar alarmes para:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você configurou esta pasta para armazenar informações de groupware, e a "
|
|
"opção geral de configuração para ocultar pastas de groupware está marcada. "
|
|
"Isto significa que esta pasta irá desaparecer uma vez que o diálogo de "
|
|
"configuração for fechado. Se você quiser remover a pasta novamente, você "
|
|
"precisará desativar temporariamente a ocultação de pastas de groupware para "
|
|
"poder vê-la."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> não é legível.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Remover pasta"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Erro ao remover uma pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "verificando"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Erro ao consultar o status do servidor."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Recuperando status das mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Recuperando mensagens"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Erro ao recuperar mensagens."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Erro ao criar uma pasta."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "atualizando contagens da mensagem"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Erro ao obter informações das pastas."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de e-mail para '%1' é de uma versão desconhecida do KMail (%2) \n"
|
|
"Este índice pode ser regerado para sua pasta de mensagens, mas algumas "
|
|
"informações, incluindo marcações, podem ser perdidas. Deseja mesmo modificar "
|
|
"seu arquivo de índice?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Não Modificar"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"O índice de e-mail para '%1' está corrompido e será recriado agora, mas "
|
|
"algumas informações, incluindo marcas de status, serão perdidas."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta está faltando."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir %1: não é uma pasta maildir válida, ou você não possui "
|
|
"permissões suficientes para o acesso."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou; recriando índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta maildir."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, possivelmente o espaço em disco "
|
|
"está baixo."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: terminando abruptamente, para se prevenir contra "
|
|
"perda de dados."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Gravando arquivo de índice"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua pasta de saída contém mensagens que provavelmente não foram criadas pelo "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Por favor, remova-as de lá se você não deseja que o KMail as envie."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir arquivo \"%1\"\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O índice da pasta '%2' parece estar desatualizado. Para prevenir-se "
|
|
"contra corrupção de mensagens, o índice será regerado. Como resultado, "
|
|
"mensagens apagadas podem reaparecer, e as flags de status podem ser perdidas."
|
|
"</p><p>Leia por favor a entrada correspondente na <a href=\"%1\">seção de "
|
|
"FAQ do manual do KMail</a> para informações sobre como prevenir que este "
|
|
"problema aconteça novamente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Índice Desatualizado"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:164
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "A pasta `%1' mudou. Recriando índice."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível sincronizar o arquivo de índice <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr "Erro interno. Por favor, copie os detalhes e reporte um erro."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criando arquivo de índice: %n mensagem pronta\n"
|
|
"Criando arquivo de índice: %n mensagens prontas"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1041
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1125
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar a mensagem para a pasta (falta de espaço em "
|
|
"disco?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Você realmente quer expirar mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Expirar Mensagens Antigas?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Expirar"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' não parece ser uma pasta.\n"
|
|
"Por favor, mova o arquivo para outro lugar."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões da pasta '%1' estão incorretas.\n"
|
|
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo "
|
|
"desta pasta."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não pode criar a pasta '%1'.\n"
|
|
"Por favor, certifique-se de que você pode visualizar e modificar o conteúdo "
|
|
"da pasta '%2'."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo `%1' em `%2'.\n"
|
|
"O KMail não pode funcionar sem ele."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr "Criar uma subpasta na pasta atualmente selecionada"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Ver Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Coluna não-lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Coluna Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Ver Colunas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Procuras"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ir para a próxima mensagem não-lida na pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Não Ir"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Nova &Pasta:"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "&Verificar Correio..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "&Copiar Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "&Mover Pasta Para"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Pastas Pré-definidas de Groupware"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Inscrição..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Inscrição Local..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Atualizar Lista de Pastas"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Perguntas e Respostas sobre Cache do IMAP..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar pasta <b>%1</b> devido a permissões insuficientes "
|
|
"no servidor. Se você acha que você deve poder criar sub-pastas aqui, peça ao "
|
|
"seu administrador para dar-lhe permissões para isso.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lida"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível copiar ou mover a pasta <b>%1</b> para cá porque já "
|
|
"existe uma pasta com o mesmo nome.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível mover ou copiar a pasta <b>%1</b> por que ela ainda não "
|
|
"foi completamente copiada.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não é possível copiar ou mover a pasta <b>%1</b> para dentro dela mesmo."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Não é possível mover as pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Não-spam"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Observada/Ignorada"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Data (ordem de chegada)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Estado)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 não enviada\n"
|
|
"%n não enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 não enviadas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 não lida\n"
|
|
"%n não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 não lidas"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem, %1.\n"
|
|
"%n mensagens, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "A pasta %1 é somente para leitura"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você quer realmente excluir a mensagem selecionada?<br>Uma vez "
|
|
"excluída, ela não pode ser restaurada.</qt>\n"
|
|
"<qt>Deseja realmente excluir as %n mensagens selecionadas?<br>Uma vez "
|
|
"excluídas, elas não podem ser restauradas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Excluir Mensagens"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Excluir Mensagem"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Mensagens movidas com sucesso"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Falha ao excluir mensagens."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Falha ao mover mensagens."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Exclusão de mensagens cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Operação de mover mensagens cancelada."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "C&opiar para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Mover para"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível modificar %1\n"
|
|
"(Falta espaço em disco?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Solicitação de Assinatura do Certificado "
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr "Por favor, crie um certificado como anexo e retorne para o remetente."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está marcado como offline; todas as tarefas de rede estão suspensas"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail está marcado como online; todas as tarefas de redes reiniciaram"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que você deseja fazer?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Trabalhar On-Line"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Trabalhar Off-line"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de entrada."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "caixa de saída"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Caixa de saída."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "enviados"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Enviados."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "lixo"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Lixo."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "rascunhos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta Rascunho."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "modelos"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissões de leitura/escrita em sua pasta de modelos."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Última Procura"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. %1 agora usa a pasta <i>%5</i> para armazenar "
|
|
"suas mensagens. <p>%2 pode mover o conteúdo de <i>%6</i> para essa pasta por "
|
|
"você, porém isso poderia substituir arquivos existentes com o mesmo nome em "
|
|
"<i>%7</i>.<p><strong>Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
|
|
"agora?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A pasta <i>%4</i> existe. %1 agora usa a pasta <i>%5</i> para armazenar "
|
|
"suas mensagens. %2 pode mover o conteúdo de <i>%6</i> para essa pasta por "
|
|
"você.<p><strong>Você gostaria que o %3 movesse os arquivos de mensagens "
|
|
"agora?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Migrar Arquivos de Email?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr "O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail encontrou um erro fatal e irá fechar agora.\n"
|
|
"O erro foi:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira de todas as suas contas?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "Importação de vCard Falhou"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível acessar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Recentes"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Mover Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "Pular Para a Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Remover Mensagens Duplicadas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Interromper Operação Atual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Foco na Próxima Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Foco na Pasta Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta com Foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Foco na Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Foco na Mensagem Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Selecionar Mensagem com Foco"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem nova em %1.\n"
|
|
"%n mensagens novas em %1."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Chegou um novo e-mail</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Chegou nova mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você realmente que deseja expirar a pasta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Expirar Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "&Expirar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Você realmente quer esvaziar a pasta Lixeira?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você realmente quer mover todas as mensagens da pasta <b>%1</b> para o "
|
|
"Lixo?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Todas as mensagens movidas para o lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Remover Busca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a busca <b>%1</b>?<br>Quaisquer "
|
|
"mensagens exibidas continuarão disponíveis na pasta original delas.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Remover Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você realmente que deseja remover a pasta vazia <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta vazia <b>%1</b> e todas as "
|
|
"suas sub-pastas? Aquelas sub-pastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
|
|
"serão descartados também. <p><b>Note</b> que as mensagens descartadas não "
|
|
"são movidas para a sua Lixeira, e sim apagadas permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta <b>%1</b>, independentemente "
|
|
"do seu conteúdo? <p><b>Note</b> que as mensagens não são armazenadas na "
|
|
"Lixeira, e sim apagadas permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja remover a pasta <b>%1</b> e todas as suas "
|
|
"subpastas, descartando seu conteúdo? <p><b>Note</b> que as mensagens não são "
|
|
"armazenadas na Lixeira, e sim apagadas permanentemente.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja atualizar a cache do IMAP?\n"
|
|
"Isto removerá todas as modificações que você fez localmente nas suas pastas "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr "Você realmente quer expirar todas as mensagens antigas?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a\n"
|
|
"\"spam\" e pode aumentar a possibilidade de que seu sistema será\n"
|
|
"comprometido por falhas de segurança."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Aviso de segurança"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "Usar HTML"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
|
|
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
|
|
"falhas de segurança a serem descobertas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Carregar Referências Externas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Filtro em lista de discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Filtro na lista de mensagens %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade de Resposta Automática do KMail conta com a filtragem do "
|
|
"lado do servidor. Você ainda não configurou o seu servidor IMAP para isto.\n"
|
|
"Você pode fazer isto na aba \"Filtragem\" na configuração de conta do IMAP."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Nenhuma Filtragem do Lado do Servidor Configurada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros GnuPG (kwatchgnupg). "
|
|
"Por favor, verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2509
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Encaminhar com Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2518
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder com Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2526
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Responder para Todos com Modelo Personalizado"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(sem modelos personalizados)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salvar &Como..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2653
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "Compactar &Todas As Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2657
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2661
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "Atuali&zar Cache Local do IMAP"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2665
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Esvaziar &Todas As Lixeiras"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2680
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Verifi&car Correio em"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2690
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Enviar as Mensagens em Espera"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2693
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Status Online (desconhecido)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2697
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Enviar Mensagens em Espera Via"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2708
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "&Livro de Endereços..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2713
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Gerenciamento de Certificado..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2718
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizador de Registros GnuPG...."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2723
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "&Importar Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2728
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Depurar Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2734
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2740
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizador de Log dos &Filtros...."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente para Anti-&Spam..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2745
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "&Assistente para Anti-Vírus..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Move a mensagem para a lata de lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "M&over Discussão para o Lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Move a discussão para a lixo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2767
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Remover &Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2771
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "P&rocurar Mensagens..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2774
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "P&rocurar na mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2777
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2784
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2787
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Gerencia&mento de Listas de E-mail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "&Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Configurações de &Expiração"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Compactar Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "Verifi&car Correio Nesta Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "Nova &Pasta:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2821
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "&Preferir HTML a Texto Puro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2824
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "Carregar Referências E&xternas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2827
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "&Mensagens por Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2830
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Selecionar Mensagens também pelo &Assunto"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2833
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Copiar Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2835
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Recortar Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2837
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Colar Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Copiar Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2842
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Recortar Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2844
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Colar Mensagens"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2848
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Nova mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Nova Mensagem &Baseada em Modelo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2859
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nova mensagem para a &Lista de discussão..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "R&eenviar"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "Reenviar &Inserindo a Mensagem..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "&Como anexo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Como &Resumo..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "R&edirecionar..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "&Enviar novamente..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Criar Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2906
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar &Assunto..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2911
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Filtro de &Remetente..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2916
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Filtro de &Destinatário..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Filtro em &lista de discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2934
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "Marcar &Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Marcar Discussão como &Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2938
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2944
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como novas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar Discussão como &Não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2950
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Marcar Discussão como &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2961
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar Discussão como &Nova"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Remover Marca de Discussão &Importante"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2971
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Observar &Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2975
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "&Ignorar Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2983
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "Salvar &Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2993
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "Apl&icar Todos os Fitlros"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "Apl&icar Filtro"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3005
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "Coluna &não-lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3007
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Escolha como exibir a contagem de mensagens não-lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "Ver em Coluna &Separada"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3015
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Ver após o &Nome da Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3022
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "Coluna &Total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3025
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas "
|
|
"Pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "Coluna &Total"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna a exibição da coluna, mostrando o número total de mensagens nas "
|
|
"Pastas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "Expandir &Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3034
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Expande a discussão atual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "&Encolher Discussão"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3040
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Encolhe a discussão atual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Expandir Todas as &Discussões"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3046
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Expande todos as discussões da pasta atual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "E&ncolher Todas as Discussões"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3052
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Encolhe todos as discussões da pasta atual"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Ver Fonte"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Mostrar Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Próxima Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3068
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Ir para a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Próxima Mensagem &Não-lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3074
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Ir para a próxima mensagem não-lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "Mensagem &Anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3086
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3090
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Mensagem &Anterior não-Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Ir para a mensagem anterior não lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Próxima &Pasta Não Lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3105
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Pasta &Anterior não lida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3114
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Próximo Te&xto não lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Ir para o próximo texto não lido"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3123
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, dirige-se "
|
|
"para a próxima mensagem não-lida."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3130
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Mostrar Procura Rápida"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3137
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "Configurar &Filtros..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3139
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3141
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "Gerenciar Scripts &Sieve..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Introdução do KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3145
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Exibe a Página Inicial do KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3151
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Configurar &Notificações..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3156
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "&Configurar KMail..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Esva&ziar Lixeira"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3456
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Mover todas as mensagens para o Li&xo"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "&Remover Busca"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3466
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Remover Pasta"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem duplicada removida.\n"
|
|
"%n mensagens duplicadas removidas."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3652
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem duplicada encontrada."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filtro %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3856
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3873
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Inscrição Local"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Editar Respostas \"Automáticas\" ..."
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nova janela"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Inicializando..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido de notificação do recebimento da mensagem.\n"
|
|
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal "
|
|
"ou de \"negado\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido de envio de notificação de recebimento.\n"
|
|
"Ela contém uma instrução de processamento que está marcada como \"necessária"
|
|
"\", mas que é desconhecida para o KMail.\n"
|
|
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
|
|
"\"falha\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas é necessário enviar a notificação para mais de um endereço.\n"
|
|
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal "
|
|
"ou de \"negado\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas não tem um endereço de retorno configurado.\n"
|
|
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal "
|
|
"ou de \"negado\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem contém um pedido de confirmação do recebimento desta "
|
|
"mensagem,\n"
|
|
"mas o endereço de retorno é diferente do endereço para o qual a notificação "
|
|
"deveria ser enviada.\n"
|
|
"Você pode ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta normal "
|
|
"ou de \"negado\"."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Pedido de Notificação de Recebimento de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Enviar \"&negado\""
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" requerido foi incluído, mas "
|
|
"possuia um parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Recebido: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Salvar Todos os Anexos..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Remover Ane&xos"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Dados Binários Não-Especificados"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Imprimível Entre Aspas"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Parte de Mensagem"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O <em>tipo MIME</em> do arquivo.</p> <p>Normalmente não é necessário "
|
|
"mudar esta configuração, já que o tipo do arquivo é verificado "
|
|
"automaticamente. Mas algumas vezes, %1 pode não detectar o tipo "
|
|
"corretamente. Aqui é o lugar para corrigir isso.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tamanho da parte.</p><p>Algumas vezes, %1 irá apenas dar o tamanho "
|
|
"estimado, porque calcular o tamanho exato demandaria muito tempo. Quando "
|
|
"este for o caso, isso será indicado pela adição de \"(est.)\" ao tamanho "
|
|
"mostrado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O nome do arquivo da parte.</p> <p>Embora o padrão seja o nome do "
|
|
"arquivo anexado, o arquivo não é especificado. Ao invés disso, apenas é "
|
|
"sugerido o nome do arquivo a ser usado pelo agente de e-mail do destinatário "
|
|
"ao salvar o a parte no disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Descrição da parte.</p> <p>Isto é apenas uma descrição da parte, mais "
|
|
"ou menos como o assunto da mensagem. A maioria dos agentes de e-mail irá "
|
|
"mostrar esta informação junto ao ícone do anexo.</P></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A codificação do transporte desta parte.</p><p>Normalmente você não "
|
|
"precisa mudar isso, já que %1 irá usar uma codificação padrão decente, "
|
|
"dependendo do tipo MIME. Porém, algumas vezes você pode reduzir "
|
|
"significativamente o tamanho da mensagem resultante, quando o arquivo "
|
|
"PostScript não contém dados binários, mas apenas texto puro. Neste caso, "
|
|
"escolher \"quoted-printable\" ao invés de \"base64\" irá diminuir a mensagem "
|
|
"final em aproximadamente 25%.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "Sugerir resposta &automática"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Marque esta opção caso você deseje sugerir ao destinatário mostrar "
|
|
"automaticamente (inline) esta parte na pré-visualização da mensagem, ao "
|
|
"invés da visão padrão de ícones.</p><p>Tecnicamente, isto é feito ao se "
|
|
"configurar a parte <em>Content-Disposition</em> do cabeçalho para \"inline\" "
|
|
"ao invés do padrão \"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "&Assinar esta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Marque esta opção se quer que esta parte da mensagem seja assinada.</"
|
|
"p><p>A assinatura será feita com a chave que você associou com a identidade "
|
|
"atualmente selecionada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Cr&iptografar esta parte"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Marque esta opção se você quer que esta parte da mensagem seja "
|
|
"criptografada.</p> <p>A parte será criptografada para os destinatários da "
|
|
"mensagem</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (est.)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "Filtro POP"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens a serem filtradas na conta de POP: <b>%1</b> <p>As mensagens "
|
|
"mostradas excedem o tamanho máximo definido para esta conta. <br> Você pode "
|
|
"selecionar o que deseja fazer com elas no botão apropriado."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Mensagens excedendo o tamanho"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Mensagens Filtradas: nenhuma"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar mensagens de acordo com um conjunto de regras e marcados para "
|
|
"'Download' ou 'Excluir'"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens com regras de filtragem"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Conjunto de Regras de Mensagens Filtradas: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Sem Assunto"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Salvar Anexos..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "Cabeçal&hos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:492
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Escolher estilo de exibição dos cabeçalhos de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:507
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Mostrar a lista de cabeçalhos em um formato Bonito"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos B&reves"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:514
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista breve de cabeçalhos de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Padrão"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:521
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista padrão de cabeçalhos de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:528
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Mostra uma lista longa de cabeçalhos de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:535
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "Ane&xos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:542
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Escolhe o estilo de exibição dos anexos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "&Como Ícones"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:549
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Esperto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:556
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Mostra os anexos como sugerido pelo remetente."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "&Inseridos"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Mostrar todos os anexos inseridos (se possível)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:570
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Não exibir anexos no visualizador de mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Ocultar"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Clique para vê-los."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "Definir &Codificação"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:590
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Nova Mensagem Para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:593
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Resposta para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Reenviar para..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:602
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Selecionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço do Link"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Guardar Este Link como Marcador"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:616
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Salvar Link Como..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgid "Show Message Structure"
|
|
msgstr "Visualizador de Estrutura de Mensagens"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:628
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "&Papo com..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1267
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Suporte completo a espaços de nome para IMAP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1268
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Modo offline"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1269
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Gerenciamento e edição de script Sieve"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1270
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Filtro específico de conta"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1271
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtro de mensagens de entrada para contas IMAP on-lines."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1272
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Pastas IMAP online podem ser usadas para filtrar pastas"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1273
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Remover e-mails mais antigos automaticamente nos servidores POP"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "O cliente de e-mail pra o Ambiente de Trabalho K."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Recuperando o Conteúdo da Pasta</h2><p>Por "
|
|
"favor, aguarde . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>O KMail está no modo offline. "
|
|
"Clique <a href=\"kmail:goOnline\">aqui</a> para ficar online . . .</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao KMail %1</h2><p>O KMail é um "
|
|
"cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho TDE. Ele foi projetado para "
|
|
"ser completamente compatível com os padrões de correio da Internet, "
|
|
"incluindo MIME, SMTP, POP3 e IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>O KMail tem características poderosas que são descritas na <a href="
|
|
"\"%2\">documentação</a></li>\n"
|
|
"<li>A <a href=\"%3\">página web do KMail</a> oferece informação sobre novas "
|
|
"versões do KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Alguns dos novos recursos incluídos nessa versão do KMail (comparado ao "
|
|
"KMail %4, que é parte do TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Esperamos que você goste do KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Obrigado,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> O Time do KMail</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1372
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, preencha o painel de configurações em Configurações->"
|
|
"Configurar o KMail.\n"
|
|
"Você precisa no mínimo criar uma identidade primária e uma conta de e-mail "
|
|
"de saída e entrada.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Mudanças Importantes</"
|
|
"span> (comparado ao KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1532
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( corpo )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1909
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de E-mail:"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2063
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Decodificar com o Chiasmus..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2069
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Ver Anexos: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar %n caracter inicial.]\n"
|
|
"[KMail: Anexo contém dados binários. Tentando mostrar os primeiros %n "
|
|
"caracteres.] "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2383
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Abrir com '%1'"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2385
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "A&brir com..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir anexo'%1'?\n"
|
|
"Note que abrir um anexo pode comprometer a segurança do seu sistema."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2392
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Abrir arquivo anexo?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2848
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2904
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(casar com qualquer uma das seguintes regras)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(casar com todas as seguintes regras)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antiga"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Excluída"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Enfileirada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Observada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Não-spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Possui um Anexo"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Excluir Mensagem"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Mensagem Pendente"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Reescrever cabeçalhos"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "<tamanho em bytes>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "<tempo em dias>"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Lista de mensagens"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "&Responder para"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de pesquisa"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Casar &todas as seguintes regras"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Casar &qualquer das seguintes regras"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar mensagem à pasta Caixa de Saída"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro crítico: Não é possível processar e-mails enviados (falta de espaço?) "
|
|
"Movendo mensagens com problemas para a pasta \"enviados\"."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao mover a mensagem enviada \"%1\" da pasta \"caixa de saída\" para "
|
|
"\"enviados\" .\n"
|
|
"As possíveis razões são problemas de espaço em disco ou permissões de "
|
|
"escrita. Por favor, tente consertar o problema e mova a mensagem manualmente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar mensagens sem especificar um endereço de "
|
|
"destinatário.\n"
|
|
"Por favor, defina o endereço de e-mail da identidade '%1' na seção "
|
|
"Identidades do diálogo de configuração, e tente novamente."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem da fila enviada com sucesso.\n"
|
|
"%n mensagens da fila enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 de %2 mensagens da fila enviadas com sucesso."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Enviando Mensagens"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escolheu enviar todos os e-mails na fila utilizando um meio "
|
|
"criptografado, você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar Sem Criptografia"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr "Protocolo de transporte desconhecido. Impossível mandar mensagem."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Enviando mensagem %1 de %2: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Não foi possível mandar (algumas) mensagens em espera."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envio interrompido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja "
|
|
"corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da "
|
|
"pasta 'caixa de saída'.\n"
|
|
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Envio interrompido."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falha no Envio</p><p>%1</p><p>A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' "
|
|
"até que o problema seja corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a "
|
|
"mensagem seja removida da pasta 'caixa de saída'.</p><p>O seguinte protocolo "
|
|
"de transporte foi usado: %2</p> <p>Deseja continuar o envio das mensagens "
|
|
"restantes?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Continuar enviando"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Continuar enviando"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "&Interromper Envio"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envio interrompido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja "
|
|
"corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da "
|
|
"pasta 'caixa de saída'.\n"
|
|
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique um programa de envio de mensagens nas configurações."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envio interrompido:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"A mensagem ficará na pasta 'caixa de saída' até que o problema seja "
|
|
"corrigido (por exemplo, endereço errado) ou a mensagem seja removida da "
|
|
"pasta 'caixa de saída'.\n"
|
|
"O seguinte protocolo de transporte foi usado:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Falha ao executar o programa de e-mail %1"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "O Sendmail finalizou de modo anormal."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você necessita informar um nome de usuário e uma senha para usar este "
|
|
"servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %2 mais "
|
|
"de uma vez, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 a "
|
|
"menos que você tenha certeza de que ele já não esteja sendo executado."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 parece já estar rodando em outra tela desta máquina. Ao executar %1 e %2 "
|
|
"ao mesmo tempo, poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 "
|
|
"a menos que você tenha certeza de que %1 já não esteja sendo executado."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 parece já estar rodando em %2. Ao executar %1 mais de uma vez, poderá "
|
|
"ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %1 neste computador a "
|
|
"menos que você tenha certeza de que já não esteja sendo executado em %2."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 parece já estar rodando em %3. Ao executar %1 e %2 mais de uma vez, "
|
|
"poderá ocorrer perda de mensagens. Você não deve iniciar %2 neste "
|
|
"computador a menos que você tenha certeza de que %1 não esteja sendo "
|
|
"executado em %3."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "Iniciar %1"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Novas mensagens em"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Não há mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe %n mensagem não-lida.\n"
|
|
"Existem %n mensagens não-lidas."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O TDEWallet não está disponível. É fortemente recomendado utilizar o "
|
|
"TDEWallet para gerenciar suas senhas.\n"
|
|
"Entretanto, o KMail pode armazenar a senha no seu arquivo de configuração. A "
|
|
"senha é armazenada num formato obscuro, mas não deve ser considerada segura "
|
|
"contra esforços para descriptografá-la se alguém conseguir acesso ao arquivo "
|
|
"de configuração.\n"
|
|
"Você quer armazenar a senha para a conta '%1' no arquivo de configuração?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet Não Disponível"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Armazenar Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Não Armazenar Senha"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Transporte: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Transporte: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "O nome que o KMail usará quando referir-se a este servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "O nome do domínio ou endereço numérico do servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da porta que o servidor SMTP está escutando. A porta padrão é 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "Pré-co&mando:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando que é executado localmente, primeiramente para enviar e-mail. "
|
|
"Isto pode ser usado para configurar túneis SSH, por exemplo. Deixe-o vazio "
|
|
"se nenhum comando deve ser executado."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "O Servidor &Necessita de Autenticação"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se seu servidor SMTP requer autenticação antes de aceitar "
|
|
"e-mails. Isto é conhecido como 'SMTP Autenticado' ou, simplesmente, ASMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "O nome do usuário para enviar ao servidor, para autorização"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "A senha para enviar ao servidor, para autorização"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "A&rmazenar senha SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "&Enviar nome de arquivo personalizado ao servidor"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção para fazer com que o KMail use um nome de máquina "
|
|
"personalizado ao identificá-lo no servidor de e-mail. <p> Isto é útil quando "
|
|
"o nome da máquina do seu sistema pode não estar corretamente ajustado, ou "
|
|
"para mascarar o nome verdadeiro de seu sistema."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Nome de máquina:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Escolha a Localização do sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são permitidos."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo Máquina não pode ficar vazio. Por favor, informe o nome do domínio "
|
|
"ou endereço IP do servidor SMTP."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Endereço ou Máquina inválidos"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Erro ao listar a pasta %1:"
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar localmente a inscrição das pastas removerá toda a informação que "
|
|
"está presente localmente nestas pastas. As pastas não serão alteradas no "
|
|
"servidor. Clique agora em Cancelar se você quer ter certeza de qie todas as "
|
|
"alterações foram escritas no servidor ao verificar os e-mails."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Alterações locais serão perdidas ao cancelar a inscrição"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Pasta de Lista de E-mail"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Lista de discussão associada"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Detectar Automaticamente"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Descrição da lista de discussão:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Manipulador preferido:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "&Tipo de Endereço:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Invocar Manipulador"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "Enviar para a Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Inscrever-se na Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Desinscrever-se da Lista"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Listar Arquivos"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Listar Ajuda"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por "
|
|
"favor, preencha os endereços manualmente."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "Gerenciar Scripts Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Scripts Disponíveis"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "URL Sieve não configurada"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Falha ao obter a lista de scripts"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Remover Script"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Editar Script..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Remover Script"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Script..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Deseja realmente remover o script \"%1\" do servidor?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Remover Confirmação de Script Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Novo Script Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome para o novo script Sieve:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Editar Script Sieve"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "O script Sieve foi enviado com sucesso."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Fazer Upload do Script Sieve"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "R&esponder"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Responder..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "Responder para o Auto&r..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Responder &a Todos..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Responder para a &lista de discussão..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "Responder sem &citações..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Mar&car Mensagem "
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Marcar Mensagem como Li&da"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como novas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Marcar Mensagem como Não-&lida"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não-lidas"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Marcar Mensagem como &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Marcar Mensagem como &Nova"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Remover Marca de Mensagem &Importante"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "&Editar Mensagem"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>A informação retornada pelo Plug-in de criptografia pode não sido "
|
|
"processada corretamente; o plug-in pode estar danificado</p><p>Por favor, "
|
|
"contate o administrador do seu sistema.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nenhum plug-in de criptografia ativo foi encontrado, e o código "
|
|
"integrado ao OpenPGP não foi executado com sucesso</p><p>Você pode fazer "
|
|
"duas coisas para mudar isto</p><ul><li>Ativar um plug-in usando o diálogo "
|
|
"Configurações -> Configurar KMail -> Plug-in OU</li><li>Especificar as "
|
|
"configurações tradicionais do OpenPGP no mesmo diálogo, na aba Identidade -> "
|
|
"Avançado.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma codificação pôde ser encontrada para sua mensagem.\n"
|
|
"Favor selecionar uma codificação usando o menu 'Opções'."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend Chiasmus não oferece a função \"x-encrypt\". Por favor, reporte este "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros experados. Por favor, "
|
|
"reporte este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Erro de Criptografia do Chiasmus"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend Chiasmus retornou um valor inesperado: A função \"x-encrypt\" não "
|
|
"retornou um array de byte. Por favor, reporte este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de criptografia integrado do OpenPGP não suporta a criptografia e "
|
|
"assinatura de anexos.\n"
|
|
"Usar mesmo assim o obsoleto OpenPGP integrado?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Formato Inseguro da Mensagem"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Usar OpenPGP Inline"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de assinatura do destinatário retornou que você "
|
|
"deve ser perguntado se deseja ou não assinar a mensagem.\n"
|
|
"Assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Assinar mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Não assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem preferências de assinatura conflitantes para estes destinatários.\n"
|
|
"Assinar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas nenhuma chave válida de "
|
|
"assinatura foi configurada para esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Enviar Não Assinada?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar &Não Assinatura"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
|
|
"Enviar somente mensagens parcialmente assinadas pode violar a política do "
|
|
"site.\n"
|
|
"Assinar todas as partes, ao invés disso?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será assinada.\n"
|
|
"Enviar uma mensagem não assinada pode violar a política do site.\n"
|
|
"Assinar mensagem mesmo assim?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Assinar &Todas as partes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Assinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Sem Assinatura"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "Enviar &como está"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas chaves de criptografia confiáveis para todos os "
|
|
"destinatários,\n"
|
|
"Criptografar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exame das preferências de criptografia do destinatário retornou que você "
|
|
"deve ser perguntado se deseja ou não criptografar esta mensagem.\n"
|
|
"Criptografar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Criptografar mensagem?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Assinar e C&riptografar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Apenas A&ssinar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Enviar &como está"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem preferências de criptografia conflitantes para estes destinatários.\n"
|
|
"Esta mensagem deve ser criptografada?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "&Não criptografar"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você requisitou a criptografia desta mensagem, além de criptografar uma "
|
|
"cópia para você mesmo, mas não existem chaves válidas e confiáveis "
|
|
"configuradas para esta identidade."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Enviar Não Criptografada?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas partes desta mensagem não serão criptografadas.\n"
|
|
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do "
|
|
"site e/ou perder informações importantes.\n"
|
|
"Criptografar mesmo assim todas as partes?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não será criptografada.\n"
|
|
"O envio de mensagens parcialmente criptografadas pode violar a política do "
|
|
"site e/ou perder informações importantes.\n"
|
|
"Criptografar mensagens mesmo assim?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "Criptografar &todos os componentes"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Mensagem Não Criptografada"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Erro: a infra-estrutura não retornou nenhum dado codificado.</"
|
|
"p><p>Por favor, reporte este erro: <br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida.<br><br>Mandar a "
|
|
"mensagem assim mesmo ? </qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de Citação"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Modificar Codificação"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida "
|
|
"não parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, "
|
|
"e portanto relate este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser assinada, visto que a infra-estrutura escolhida "
|
|
"não parece suportar assinatura; isto na verdade não deveria ter acontecido, "
|
|
"e portanto relate este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação de assinatura falhou. Por favor, verifique se o programa gpg-"
|
|
"agent está em execução."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser criptografada, visto que a infra-estrutura "
|
|
"escolhida não parece suportar criptografia; isto na verdade não deveria ter "
|
|
"acontecido, e portanto relate este erro."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser assinada e criptografada, visto que a infra-"
|
|
"estrutura escolhida não parece suportar assinatura combinada com a "
|
|
"criptografia; isto na verdade não deveria ter acontecido, e portanto relate "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Nova Sub-Pasta de: %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Forneça um nome para a nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "&Formato da caixa de correio:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se você quer armazenar as mensagens nesta pasta como um arquivo "
|
|
"por mensagem (maildir) ou como um arquivo grande, com todas as mensagens "
|
|
"(mbox). O KMail usa maildir por padrão, e isto só precisa ser mudado em "
|
|
"raras circunstâncias. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Pasta &contém:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione se você quer que a nova pasta seja usada para armazenamento de e-"
|
|
"mail ou para armazenamento de ítens de groupware, como tarefas ou notas. O "
|
|
"padrão é e-mail. Se você não tem certeza, deixe esta opção como está."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Espaço de nome para a &pasta:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr "Selecione o espaço de nomes pessoal em que a pasta deve ser criada."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome para a nova pasta."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nenhum Nome foi Especificado"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> - ele já existe.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Falha ao criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Plug-in de Criptografia incorreto."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr "O mecanismo de criptografia retornou dados sem texto puro."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não foi iniciado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Nenhum plug-in de criptografia apropriado foi encontrado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Nenhum plug-in %1 foi encontrado."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem está assinada, mas a validade da assinatura não pode ser "
|
|
"verificada. <br />Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "&Criptografar mensagem"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Dados criptografados não mostrados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "O plug-in de criptografia \"%1\" não pode decriptar os dados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in de criptografia \"%1\" não conseguiu decriptografar as mensagens."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Esta mensagem HTML pode ter referências externas a imagens, "
|
|
"etc. Por razões de segurança/privacidade, as referências externas não estão "
|
|
"carregadas. Se você confia no remetente desta mensagem, você pode carregar "
|
|
"as referências externas da mensagem <a href=\"kmail:loadExternal\">clicando "
|
|
"aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b>Esta é uma mensagem HTML. Por razões de segurança, somente o "
|
|
"código HTML bruto é mostrado. Se você confia no destinatário desta mensagem, "
|
|
"então pode ativar a exibição em HTML, clicando <a href=\"kmail:showHTML\"> "
|
|
"aqui</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Encaminhar Mensagem"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Desculpe, o certificado não pode ser importado.<br>Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Desculpe, nenhum certificado foi encontrado nesta mensagem."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Status de Importação do Certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado novo foi importado.\n"
|
|
"%n certificados novos foram importados."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 certificado foi deixado sem modificação.\n"
|
|
"%n certificados foram deixados sem modificação."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta nova foi importada.\n"
|
|
"%n chaves secretas novas foram importadas."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chave secreta foi deixada sem modificação.\n"
|
|
"%n chaves secretas foram deixadas sem modificação."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Desculpe, nenhum detalhe sobre a importação de certificado disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Detalhes de Importação do Certificado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Falha: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Nova ou modificada: %1 (chave secreta disponível)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Nova ou modificada: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Erro: A assinatura não pôde ser verificada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Assinatura Boa"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Erro ao verificar a assinatura "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Sem informações de status disponíveis."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Assinatura Boa."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Uma chave expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "A assinatura expirou."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Impossível verificar: faltando chave."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL não disponível."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "O CRL disponível é muito antigo."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Não foi encontrada uma política."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Uma chave foi revogada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "Assinatura <b>inválida</b>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "&Habilitar assinatura"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao recuperar informação de quota do servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Mensagem criptografada (não é possível decriptar)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Razão: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Detalhes]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail do remetente, usado para assinatura, não está "
|
|
"armazenado em %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "remetente:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "armazenado:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum e-mail, usado para assinatura, é armazenado em %1; assim, não pode-"
|
|
"se compará-lo ao endereço de remetente %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr "Informação insuficiente para verificar a assinatura. %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada com chave desconhecida %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "A validade desta assinatura não pode ser verificada."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da chave: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr "A assinatura é válida mas a validade da chave é desconhecida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é marginalmente confiável."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida e a chave é totalmente confiável."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Erro: A assinatura é inválida."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem assinada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "parte interna"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "parte do corpo"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível executar pré-comando: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "URL fonte malformado"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Mensagem de erro de protocolo TDEIO"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu servidor POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
|
|
"necessário para se determinar, de maneira confiável, quais mensagens no "
|
|
"servidor o KMail já baixou previamente.\n"
|
|
"A capacidade de deixar as mensagens guardadas no servidor não funcionará "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem buscada de %1. Removendo as mensagens do servidor...\n"
|
|
"%n mensagens buscadas de %1. Removendo as mensagens do servidor..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mensagem buscada de %1. Terminando a transmissão...\n"
|
|
"%n mensagens buscadas de %1. Terminando a transmissão..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7KB permanecem no "
|
|
"servidor)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Buscando mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "Não foi possível completar operação LIST."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Resposta inválida do servidor"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor não suporta o comando TOP. Assim, não será possível buscar os "
|
|
"cabeçalhos de e-mails grandes antes de baixar as mensagens."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 de %2 %3 utilizados"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Tipo de Destinatário Indefinido>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Selecionar tipo de destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Remover linha de destinatário"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Para:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Salvar Lista..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Salvar destinatários como lista de distribuição"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Selecionar destinatários do livro de endereços"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Sem destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 destinatário\n"
|
|
"%n destinatários"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Truncando a lista de destinatários para %1 de %2 entradas."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 endereço de e-mail\n"
|
|
"%n endereços de e-mail"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Lista de Distribuição %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Selecionar Destinatário"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Livro de endereços:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Critério de pesquisa"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Adicionar como 'Para'"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Adicionar como CC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Adicionar como BCC"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Selecionados"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou um destinatário. O número máximo suportado de destinatários "
|
|
"é %1. Por favor, adapte a seleção.\n"
|
|
"Você selecionou %n destinatários. O número máximo suportado de destinatários "
|
|
"é %1. Por favor, adapte a seleção."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Redirecionar Mensagem"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Selecione os &endereços dos destinatários para quem redirecionar:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Usar o Diálogo de Seleção de Endereço"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão abre um diálogo separado onde você pode selecionar destinatários "
|
|
"a partir dos endereços disponíveis."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Você não pode redirecionar uma mensagem sem um endereço."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Endereço de Redirecionamento Vazio"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Erro ao renomear uma pasta."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "não coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "não está no livro de endereços"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "não está na categoria"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "possui um anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "possui um anexo"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "está"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não está "
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor que ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior que ou igual a"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar a sua busca, todas as mensagens da pasta %1 precisarão ser "
|
|
"baixadas do servidor. Isto pode levar algum tempo. Você quer continuar a sua "
|
|
"busca? "
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Continuar Procura"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Obtendo mensagens do servidor IMAP"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Erro durante a busca."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Procurar Mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "Pesquisar &todas as pastas locais"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Procurar s&omente em:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "i&ncluir sub-pastas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Enviar/Receber"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "&Procurar pelo nome da pasta:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Remover Busca"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "Abrir Mensagem"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Um Texto Médio Qualquer..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Seleção"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem procurada\n"
|
|
"%n mensagens procuradas"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n acerto em %1\n"
|
|
"%n acertos em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Procura cancelada"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n encontrada até agora em %1\n"
|
|
"%n encontradas até agora em %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mensagem\n"
|
|
"%n mensagens"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n acerto\n"
|
|
"%n acertos"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Procurando em %1. %2 procurado até agora"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Servidor suporta Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Reutilizar configuração de login e máquina"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "&Porta de gerenciamento sieve:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&URL Alternativa:"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coletando informações de diagnóstico sobre o suporte a Sieve...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Coletando informações para a conta '%1 ...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(A conta não suporta Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Esta não é uma conta IMAP)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Conteúdo do script '%1' :\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Este script está vazio.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Capacidades do Sieve:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(Capacidades especiais não estão disponíveis)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Scripts Sieve disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Scripts Sieve não estão disponíveis neste servidor)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script ativo: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório estão agora ativas."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O script do sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
|
|
"As respostas automáticas do tipo Fora do Escritório foram desativadas."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "&Habilitar assinatura"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se você desejar que o KMail anexe uma assinatura aos e-"
|
|
"mails escritos por esta identidade."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nos elementos abaixo para obter uma ajuda sobre os métodos de entrada."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "Saída do Comando"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Obter texto da a&ssinatura de:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr "Use este campo para digitar uma assinatura estática arbitrária."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este para especificar um arquivo de texto que contenha sua assinatura. "
|
|
"Ele será lido cada vez que você criar um novo e-mail, ou anexar uma nova "
|
|
"assinatura."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "E&specificar arquivo:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "Editar &arquivo"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Abre o arquivo especificado em um editor de textos."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar um comando arbitrário aqui, com ou sem o caminho, "
|
|
"dependendo se o comando estiver ou não em seu caminho (PATH). Para cada e-"
|
|
"mail novo, o KMail executará o comando, e usará a saída mostrada (na saída "
|
|
"padrão) como assinatura (geralmente um texto ou frase genérica). Os comandos "
|
|
"usuais para este mecanismo são o \"fortune\" ou \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "Especificar &comando:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Nova entrada:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "Atalho:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar conta"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você realmente quer remover a identidade denominada <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Editar Script..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Editar Script..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Adicionar Entrada..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Adicionar Entrada..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "D&efinir como padrão"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscrições atuais não são utilizadas para o servidor %1\n"
|
|
"você deseja habilitar as inscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Habilitar Inscrições?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Não Habilitar"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Não é possível inserir conteúdo de um arquivo %1: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Anexo: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Comando pipe saiu com código %1:%2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Comando pipe morto pelo sinal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr "O comando pipe não terminou em %1 segundos: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Não é possível escrever para processar a entrada padrão: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o comando pipe do modelo: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui você pode criar modelos de mensagem para usar quando você compor "
|
|
"ou responder mensagens, ou quando você encaminhar mensagens.</p><p>Os "
|
|
"modelos de mensagem possuem suporte à substituição de comandos enquanto os "
|
|
"comandos são digitados ou selecionando uma das opções no menu <i>Inserir "
|
|
"comando</i>.</p><p>Os modelos especificados aqui são específicos para "
|
|
"pastas. Eles sobrescrevem os modelos globais e modelos por identidade caso "
|
|
"sejam especificados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao "
|
|
"compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.</p><p>Os "
|
|
"modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
|
|
"selecionando uma dos opções no menu <i>Inserir comando</i>.</p><p>Os modelos "
|
|
"especificados aqui são utilizados de acordo com a identidade. Eles "
|
|
"sobrescrevem modelos globais ou por pasta, caso sejam especificados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Aqui você pode criar modelos de mensagens para serem utilizados ao "
|
|
"compor ou reponder novas mensagens, ou para encaminhar mensagens.</p><p>Os "
|
|
"modelos de mensagem suportam a substituição de comandos digitando-os ou "
|
|
"selecionando uma dos opções no menu <i>Inserir comando</i>.</p><p>Este é um "
|
|
"modelo global (padrão). Eles podem ser sobrescritos por modelos de "
|
|
"identidade ou modelos por pasta, caso sejam especificados.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo padrão de mensagem encaminhada\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo para nova mensagem\"%-\n"
|
|
"%BLANK"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo padrão de resposta\"%-\n"
|
|
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN você escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo padrão de responder para todos\"%-\n"
|
|
"Em %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escreveu:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Modelo padrão para encaminhamento de mensagem\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Data: %ODATE\n"
|
|
"De: %OFROMADDR\n"
|
|
"Para: %OTOADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Inserir Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Inserir Comando..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Mensagem Original"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Mensagem Citada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Texto Original da Mensagem"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "ID da Mensagem"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Data em Formato Curto"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Data in C Locale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Dia da Semana"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Horário"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Horário em Formato Longo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Horário em C Locale"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome do Campo Para"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Endereços do Campo de Cópia Oculta (CC)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome do Campo CC"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Endereço do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Nome do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Primeiro Nome do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Sobrenome do Campo De"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Destinatários Adicionais"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Citados"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Originais"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Conteúdo dos Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "Mensagem Atual"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "Processar com Programas Externos"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Inserir Resultado do Comando"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado como Texto "
|
|
"Citado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Fazer Pipe da Mensagem Original com Cabeçalhos e Inserir Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Inserir Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr "Fazer Pipe do Corpo da Mensagem Original e Substituir com o Resultado"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Inserir Conteúdo do Arquivo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Modelo"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Sem Operação"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Limpar Mensagem Gerada"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Habilitar Depuração"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Desabilitar Depuração"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Não há nada para desfazer."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "Habilite a renderização HTML para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Carregar referências externas da Internet para esta mensagem."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Trabalhar online"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Mensagem criptografada"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Assinatura Boa."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Salvar Anexo como"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Mostrar Ícone de Anexos"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Expandir todo o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Ocultar todo o texto citado."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificado. Por favor, verifique "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Anexo: #%1 (sem nome)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado %1 já existe. Você tem certeza que quer sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrescrever Arquivo?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu estou fora do escritório até %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, em casos urgentes entre em contato com Sr(a). <substituto durante "
|
|
"as férias>\n"
|
|
"\n"
|
|
"e-mail: <endereço de e-mail do substituto>\n"
|
|
"telefone: 111 1111-1111\n"
|
|
"fax.: 111 1111-1111\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atenciosamente,\n"
|
|
"-- <Digite aqui o seu nome e endereço de e-mail>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu servidor não listou \"férias\" na lista de extensões suportadas.\n"
|
|
"Sem ela, o KMail não pode instalar respostas do tipo fora do escritório para "
|
|
"você.\n"
|
|
"Por favor, contate o administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Configurar Respostas do Tipo \"Automáticas\""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguém (provavelmente você) mudou o script de férias no servidor.\n"
|
|
"O KMail não é mais capaz de determinar os parâmetros para respostas "
|
|
"automáticas.\n"
|
|
"Os valores padrão serão usados."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Configurar notificações de férias a serem enviadas:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "&Ativar notificações de férias"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "&Reenviar notificação somente após:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "&Enviar respostas para estes endereços:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de VCard"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Próximo Cartão"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "Cartão &Anterior"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Falha ao analisar o vCard."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Enviar imagem com toda mensagem"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marce esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
|
|
"como X-Face para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma "
|
|
"pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-mail "
|
|
"são capazes de mostrar."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Esta é uma previsão da imagem selecionada/informada abaixo."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "Fonte Externa"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "Campo de Entrada Abaixo"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Obter ima&gem de:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para selecionar um arquivo de imagem a partir do qual a "
|
|
"figura será gerada. A imagem deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
|
|
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Definir A Partir do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar uma versào reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
|
|
"do livro de endereços."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O KMail pode enviar uma uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
|
|
"resolução junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
|
|
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
|
|
"suportado)."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há exemplos disponíveis em <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Sem Imagem"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Automaticamente assina men&sagens"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, todas as mensagens que você enviar "
|
|
"serão assinadas, por padrão. Ainda é possível, é claro desabilitar a "
|
|
"assinatura para cada mensagem individualmente."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, as mensagens/arquivos não serão "
|
|
"somente criptografadas com a chave pública do destinatário, mas também com "
|
|
"sua chave. Isto habilitará a decriptografia do arquivo/mensagem mais tarde, "
|
|
"e isto é em geral uma boa idéia."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Mostrar texto assinado/criptografado após &escrever"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o texto assinado/criptografado será "
|
|
"mostrado em uma janela separada, para que você saiba como ele se parecerá, "
|
|
"antes de enviá-lo. Esta é uma boa idéia quando você estiver verificando que "
|
|
"se o seu sistema de criptografia funciona."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr "Marque para armazenar mensagens criptografadas"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Armazenar Mensagens Criptografadas</h1>\n"
|
|
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
|
|
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
|
|
"será conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
|
|
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver habilitada, o aplicativo mostrará sempre a você uma lista das "
|
|
"chaves públicas, que você pode escolher qual usar para criptografia. Se isto "
|
|
"estiver desabilitado, o aplicativo mostrará somente o diálogo, se ele não "
|
|
"puder achar a chave correta, ou se existirem várias que poderão ser usadas."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "&Criptografar automaticamente mensagens se possível"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, cada mensagem que você enviar será "
|
|
"criptografada, se a criptografia for desejada e possível. É possível ainda, "
|
|
"é claro, desabilitar a criptografia automática para cada mensagem "
|
|
"individualmente."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr "Nunca criptografar ao salvar como &rascunho"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Como isto funciona?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Universal"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder Para Todos"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "Atal&ho:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "&Tipo de Modelo:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Conteúdos do modelo"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Atalho do modelo"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Tipo de modelo"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Pasta"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "&Pasta contém uma lista de discussão"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Endereço da Lista:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "&Normal:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "&Não lida:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Mensagem Expirando"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "E&xpirar após:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Expirar mensagens &lidas"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Expirar &após:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Expirar mensagens &não-lidas"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "&Identidade do Remetente:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Formato de Armazenamento:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Listar Exibições:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Enviar e-mails da fila na verificação de e-mails"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Selecione se você deseja que o KMail envie todas as mensagens de sua "
|
|
"caixa de saída durante todas as verificações por e-mails automáticas ou "
|
|
"manuais, ou se você não quer que as mensagens sejam enviadas "
|
|
"automaticamente, de nenhuma maneira.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover automaticamente as mensagens não sincronizadas de pastas com "
|
|
"permissões de acesso insuficientes"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se há novas mensagens em uma pasta, que não foram enviadas ao servidor "
|
|
"ainda, mas você não tem as permissões necessárias na pasta para enviá-las, "
|
|
"estas mensagens serão movidas automaticamente para uma pasta de achados e "
|
|
"perdidos."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração permite que os administradores configurem um atraso mínimo "
|
|
"entre duas verificações de e-mails. O usuário não poderá escolher um valor "
|
|
"menor do que o valor configurado aqui."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"As pastas selecionadas mais recentemente, no diálogo de seleção de pastas."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar a configuração de umask dos usuários e utilizar no lugar \"leitura-"
|
|
"escrita apenas para o usuário\" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Política para exibição do ícone do painel do sistema"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Detalhar notificação de e-mail novo"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, então para cada pasta, o número de "
|
|
"mensagens novas que chegarem é mostrado na notificação de e-mail novo; caso "
|
|
"contrário, você obterá somente mensagens simples do tipo 'Chegou um novo e-"
|
|
"mail'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "E&specificar editor:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "&Uso editor externo ao invés do padrão"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Habilitar funcionalidade do groupware"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Modo Legado. Cabeçalhos De:/Para: em respostas para respostas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
|
|
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
|
|
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver suas respostas, tente "
|
|
"configurar esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Enviar convites do groupware no corpo do e-mail"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook possui um número de faltas em sua implementação do "
|
|
"iCalendar padrão; esta opção é uma alternativa. Se você tem problemas com os "
|
|
"usuários do Outlook, por eles não serem capazes de ver seus convites, tente "
|
|
"configurar esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Trocar nomeação de convite compatível"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Microsoft Outlook, quando usado junto com um servidor Microsoft Exchange, "
|
|
"tem um problema para entender e-mail de groupware que seguem alguns padrões. "
|
|
"Habilite esta opção para enviar convites groupware de forma que o Microsoft "
|
|
"Exchange possa entender."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver marcada, você não vai ver a janela do compositor "
|
|
"de mensagens, e todos os e-mails de convite serão enviados automaticamente. "
|
|
"Se você quer ver a mensagem antes de enviá-la, você pode desmarcar esta "
|
|
"opção. Entretanto, esteja ciente de que o texto na janela do compositor está "
|
|
"na sintaxe do iCalendar, e você não deve tentar modificá-lo manualmente."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habilitar isto faz com que seja possível armazenar as entradas dos "
|
|
"aplicativos do Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes).</p><p>Se você "
|
|
"deseja definir esta opção, deve também configurar os aplicativos para usar a "
|
|
"fonte de dados IMAP; isto pode ser feito pelo Centro de Controle do TDE.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Geralmente, você não terá razões para ver as pastas que contéma fonte de "
|
|
"dados IMAP. Mas, se você precisar visualizá-las, você pode configurar isto "
|
|
"aqui.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a conta é usada para armazenar informações de groupware não está sendo "
|
|
"usada para gerenciar mensagens normais, habilite esta opção para fazer o "
|
|
"KMail exibir apenas as pastas de groupware. Isto é útil caso você esteja "
|
|
"lidando com mensagens nomais através de uma conta IMAP online adicional.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha o formato de armazenamento das pastas de groupware. <ul> <li>O "
|
|
"formato padrão usa os padrões iCal (para pastas de calendário) e vCard (para "
|
|
"pastas de livro de endereços). Este formato torna todos os recursos do "
|
|
"Kontact disponíveis.</li><li>O formato XML do Kolab usa um modelo especial "
|
|
"que é mais parecido com o utilizado no Outlook. Este formato fornece melhor "
|
|
"compatibilidade com o Outlook, quando utilizando um servidor Kolab ou alguma "
|
|
"solução compatível.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto escolhe o pai das pastas de fonte de dados IMAP.</p> Por padrão, o "
|
|
"servidor Kolab configura a caixa de entrada IMAP para ser o pai.<p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o ID da conta que contém as pastas da fonte de dados IMAP.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se você quiser configurar os nomes das pastas do armazenamento IMAP para "
|
|
"o seu idioma local, você pode escolher entre estes idiomas disponíveis.</p> "
|
|
"<p>Note que a única razão para fazer isto é para a compatibilidade com o "
|
|
"Microsoft Outlook. Geralmente é uma má idéia configurar isto, pois torna a "
|
|
"modificação de idiomas impossível.</p> <p>Assim, não habilite isto, a menos "
|
|
"que necessário.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Número máximo de conexões por máquina"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ser usado para restringir o número de conexões por máquina, ao "
|
|
"verificar novos e-mails. Por padrão, este número é ilimitado (zero)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção habilita ou desabilita a linha de procura acima da lista de "
|
|
"mensagens, que pode ser usada para procurar rapidamente por informações "
|
|
"mostradas na lista."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, "
|
|
"se possível"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Adicionar assinatura &automaticamente"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras "
|
|
"janelas do compositor de e-mails.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar desta pasta para os itens enviados, e assim, ela será usada nas "
|
|
"janelas futuras do compositor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar deste transporte de e-mail, e assim, ele será usado nas janelas "
|
|
"futuras do compositor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar desta identidade, para que ela também seja utilizada em futuras "
|
|
"janelas do compositor de e-mails.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "&Quebrar linha na coluna:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Avisar se o &certificado raiz expira em menos de:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook™ compreenda os nomes "
|
|
"de anexos que contenham caracteres que não são do inglês"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "Requisitar automaticamente notificações de recebimento de &mensagens"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Habilite esta opção se você quiser fazer com que o KMail solicite "
|
|
"Notificações de Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications"
|
|
"\" ou MDNs) para cada mensagem enviada sua.</p> <p> Esta opção apenas muda o "
|
|
"comportamento padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de "
|
|
"MDN para cada mensagem no compositor de mensagens, no item <em>Opções</em>-"
|
|
"><em>Solicitar Notificação de Recebimento</em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletar com endereços recentes"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilite esta opção caso você não queira que os endereços utilizados "
|
|
"recentemente apareçam como opção de autocomplemento nos campos de endereços "
|
|
"do compositor de mensagem."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cópia de segurança do texto da janela do compositor pode ser criada "
|
|
"regularmente.O intervalo usado para criar cópias de segurança é configurado "
|
|
"aqui. Você pode desabilitar isto configurando o valor para zero."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "&Substituir prefixo reconhecido com \"Re\":"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Substitui&r prefixo reconhecido com \"Fwd\":"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "&Use citações inteligentes"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "A assinatura expirou."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Tipo de seletor de endereços"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo do diálogo de seleção de destinatários para os campos 'Para', "
|
|
"'CC' e 'Bcc'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Tipo de editor de destinatários"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tipo do editor de destinatários para editar os campos 'Para', 'Cc' "
|
|
"e 'Bcc'."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o conjunto de caracteres original quando respondendo ou encaminhando, "
|
|
"se possível"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns e-mails, principalmente os gerados automaticamente, não especificam a "
|
|
"codificação de caracteres que deve ser utilizada para mostrá-los. Nestes "
|
|
"casos uma codificação de fallback, que você pode definir aqui, será usada. "
|
|
"Defina-a para a codificação de caracteres mais comumente usada na sua "
|
|
"região. Por padrão, a codificação configurada para o sistema todo é usada."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar esta opção para diferente da opção padrão, 'Auto', vai forçar o uso da "
|
|
"codificação especificada para todas as mensagens, independentemente do que "
|
|
"estiver especificado dentro da própria mensagem."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção se você quiser que simleys como :-) aparecendo no texto "
|
|
"da mensagem sejam substituídos por emoticons (pequenas imagens)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para exibir níveis diferentes de citações. Desabilite "
|
|
"para ocultar os níveis de citações."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Nível de Encolher Automático:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da fonte em citações"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr "Habilite esta opção para exibir uma citação com uma fonte menor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "Mostrar agente de usuário nos cabeçalhos bonitos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite esta opção para exibir as linhas User-Agent e X-Mailer nos "
|
|
"cabeçalhos bonitos."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com um remetente em branco."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar Notificações de Recebimento de Mensagem com a string de remetente "
|
|
"vazio. Alguns servidores podem estar configurados para rejeitarem estas "
|
|
"mensagens, portanto caso você esteja enfrentando problemas ao enviar MDNs, "
|
|
"desmarque esta opção."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "Frases foram convertidas para os modelos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Frases antigas foram convertidas para os modelos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Modelo de mensagem para mensagem nova"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Modelo para responder"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Modelo para responder para todos"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Modelo de mensagem para encaminhar"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Caracteres de citação"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "&Mensagem"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Responder Especial"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Reenviar"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Validar certificados usando CRLs"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, os certificados S/MIME serão validados "
|
|
"usando as Listas de Revogação de Certificados, ou CRLs.cada mensagem que "
|
|
"você enviar será criptografada, se a criptografia for desejada e possível. "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Validar certificados on-line (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, os certificados S/MIME serão validados on-"
|
|
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados On-line (OCSP). Preencha "
|
|
"a URL do consultor OCSP abaixo."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Validação do Certificado On-line"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL do Consultor OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o endereço do servidor para a validação on-line de certificados "
|
|
"(consultor OCSP). A URL geralmente se inicia com um http://"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar URL de Serviço de certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Não verificar políticas do certificado"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
|
|
"uma política de certificado é de permissão. Se esta opção estiver "
|
|
"selecionada, as políticas não serão verificadas."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
|
|
"serão usadas para validar certificados S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Buscar certificados faltantes do emissor"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
|
|
"buscados quando necessário (isto se aplica para os métodos de validação por "
|
|
"CRLs e OCSP)."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "Requisições HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Não realizar nenhuma requisição HTTP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desativar totalmente o uso de HTTP para S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Usar este proxy para requisições HTTP: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for selecionada, o proxy HTTP mostrado à direita (que vem da "
|
|
"variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição HTTP."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
|
|
"requisições HTTP relacionadas a S/MIME. A sintaxe é \"host:porta\", por "
|
|
"exemplo: meuproxy.lugarnenhum.com:3128."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar Ponto de Distribuição HTTP CRL dos certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
|
|
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de "
|
|
"Distribuição CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs "
|
|
"descrevendo como a CRL pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado "
|
|
"é usado. Com esta opção, todos os elementos utilizando o esquema HTTP serão "
|
|
"ignorados quando se estiver procurando por um DP adequado."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "Requisições LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Não realizar nenhuma requisição LDAP"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Desativar totalmente o uso de LDAP para S/MIME."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "Ignorar Pontos de Distribuição CRL que usem LDAP, nos certificados"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando procurando a localização de um CRL, o certificado a ser testado "
|
|
"geralmente contém elementos geralmente conhecidos como \"Ponto de "
|
|
"Distribuição CRL\" (\"CRL Distribution Point\", ou DP), que são URLs "
|
|
"descrevendo como a CRL pode ser acessada. O primeiro elemento DP encontrado "
|
|
"é usado. Com esta opção, todos os elementos utilizando o esquema LDAP serão "
|
|
"ignorados quando se estiver procurando por um DP adequado."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Host primário para requisições LDAP:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocando um servidor LDAP aqui vai fazer com que todas as requisições vão "
|
|
"para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe "
|
|
"qualquer host e porta especificados em uma URL LDAP e também será usado se o "
|
|
"host e a porta forem omitidos na URL. Outros servidores LDAP serão "
|
|
"utilizados apenas se a conexão para este \"proxy\" falhar.\n"
|
|
"A sintaxe é \"HOST\" ou \"HOST:PORTA\". Se a porta for omitida, a porta 389 "
|
|
"(porta padrão do LDAP) será usada."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "&Groupware"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "TemplatesConfiguration"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder para o Remetente"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Responder para Todos / Responder para a Lista"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Encaminhar Mensagem"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não-assinadas"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-assinadas."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Assinadas</h1>\n"
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
|
|
"ou a mensagem inteira não-assinada.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado deixar esta opção ligada para melhor integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não-criptografadas"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não-criptografadas."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar Ao Tentar Enviar Mensagens Não-criptografadas</h1>\n"
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
|
|
"de ou a mensagem inteira não-criptografada.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior integridade.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar Se o Endereço de E-mail do &Destinatário Não Estiver no Certificado"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr "Marque isto para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
|
|
"Certificado</h1>\n"
|
|
"Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail do "
|
|
"destinatário não estiver contido no certificado usado para criptografia.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"É recomendado deixar esta opção ligada, para maior segurança.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisa se os certificados/chaves expirarem logo (configure os limites abaixo)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Para Assinatura"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Para criptografia"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Selecione o número de dias aqui"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar Se o Certificado de Assinatura Expira</h1>\n"
|
|
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve "
|
|
"ser válido, sem emitir um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se um Certificado De Criptografia Expira</h1>\n"
|
|
"Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve "
|
|
"ser válido, sem emitir um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar se Um Certificado na Cadeia Expirar</h1>\n"
|
|
"Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia "
|
|
"devem estar válidos sem emitir um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Avisar Se um Certificado de AC Expirar</h1>\n"
|
|
"Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser "
|
|
"válido sem emitir um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Visar se um Certificado Raiz Expirar</h1>\n"
|
|
"Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem "
|
|
"emitir um aviso.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados raiz:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Para certificados de AC de intermediários:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Reabilitar Todos os Alertas do tipo \"Não perguntar novamente\""
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode ir para a próxima mensagem ou para a anterior, usando\n"
|
|
"as flechas direita e esquerda respectivamente></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode criar rapidamente filtros de remetente, destinatário,\n"
|
|
"assunto e listas de discussão em <em>Ferramentas->Criar Filtro</em>?"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode livrar-se do "[nome da lista de discussão]"\n"
|
|
"adicionado ao assunto de algumas listas, usando a ação de filtro \n"
|
|
"<em>reescrever cabeçalho</em>? Basta usar\n"
|
|
"<pre>reescrever cabeçalho "Assunto"\n"
|
|
" e substitua "\\s*\\[nome da lista\\]\\s*"\n"
|
|
" por ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode associar listas de discussões com pastas no\n"
|
|
"diálogo <em>Pasta->Gerenciamento de Listas de Discussão</em>? Você pode "
|
|
"então\n"
|
|
"acessar <em>Mensagem->Nova Mensagem para a Lista de "
|
|
"Discussão...</em>\n"
|
|
"para abrir o compositor com o endereço da lista de discussão já pré-"
|
|
"definido.\n"
|
|
"E como outra alternativa, você também pode clicar com o botão do meio do "
|
|
"mouse na pasta.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode atribuir ícones personalizados a cada individualmente?\n"
|
|
"Veja em <em>Pasta->Propriedades...</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que o KMail pode mostrar uma barra colorida indicando o tipo da "
|
|
"mensagem\n"
|
|
"(Texto puro/HTML/OpenPGP) atualmente exibido?</p>\n"
|
|
"<p>Esta configuração tenta falsificar a verificação de assinatura com "
|
|
"sucesso por\n"
|
|
"um envio de e-mails HTML que imitam quadros com status da assinatura do "
|
|
"KMail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode filtrar qualquer cabeçalho simplesmente digitando seu "
|
|
"nome\n"
|
|
"no primeiro campo de edição de uma regra de busca?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode filtrar somente mensagens HTML com a regra \n"
|
|
"<pre>"Tipo de Conteúdo" contém "texto/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ao responder, somente a parte selecionada da mensagem é citada?</p>\n"
|
|
"<p>Se nada estiver selecionado, a mensagem inteira é citada.</p>\n"
|
|
"<p>Isto funciona até mesmo com texto de anexos, quando você selecionar\n"
|
|
"<em>Ver->Anexos->Inseridos</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Esta característica está disponível para todos os comandos de resposta, "
|
|
"exceto\n"
|
|
"<em>Mensagem ->Resposta sem Citação</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contribuição de David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar Passado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar Conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Todo o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar &Como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "C&opiar para"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover para:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Define como Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar ¶: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Editar &arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Redefinir Configurações de Fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opções usuais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Padrão (iCal/vCard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "&Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "C&opiar para (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Cópia Oculta para (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Recuperando mensagens novas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Mostrar edição de linha da procura rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "A&brir"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que possui a URL %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
#~ msgstr "A mensagem de erro do servidor de comunicação é esta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
#~ msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar Mensagem como &Pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover Marca de Mensagem &Pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
#~ msgstr "Marcar Discussão como &Pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
#~ msgstr "Remover Marca de Discussão &Pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
#~ msgstr "Salvar &Como Codificado..."
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
#~ msgstr "<mensagem>"
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
#~ msgstr "<corpo>"
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
#~ msgstr "<qualquer cabeçalho>"
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
#~ msgstr "<destinatários>"
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
#~ msgstr "<status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema #%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de Criptografia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
#~ msgstr "Armazenar mensagens enviadas &criptografadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
#~ msgstr "Criptografar todas as partes da &Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto para fazer com que todas as partes da mensagem sejam "
|
|
#~ "criptografadas por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Criptografar todas as partes da Mensagem por Padrão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto "
|
|
#~ "é, o corpo principal e todos os anexos) são criptografados por padrão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é a configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada "
|
|
#~ "mensagem individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
#~ msgstr "Perguntar &antes de criptografar cada parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar antes de criptografar cada parte</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, você será perguntado para cada "
|
|
#~ "parte da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os anexos) "
|
|
#~ "individualmente se você quer que aquela parte seja criptografada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
#~ msgstr "&Não criptografar mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para não criptografar uma mensagem por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não criptografar mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção for selecionada, as mensagens não serão criptografadas por "
|
|
#~ "padrão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é a configuração padrão,você pode ainda substituí-la para cada "
|
|
#~ "configuração individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
#~ msgstr "DES Triplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
|
|
#~ "can read the message.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
|
|
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
|
|
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
|
|
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Criptografia</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve executar "
|
|
#~ "uma certa tarefa. O algoritmo de criptografia descreve como o computador "
|
|
#~ "aplica sua chave de destinatário à sua mensagem, de modo que somente o "
|
|
#~ "destinatário previsto pode ler a mensagem.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A seleção de um certo algoritmo de criptografia determina a facilidade ou "
|
|
#~ "dificuldade de se interceptar e ler uma mensagem. No entanto, todos os "
|
|
#~ "algoritmos fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. "
|
|
#~ "Geralmente, a opção padrão funcionará muito bem.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é a configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem "
|
|
#~ "individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
#~ msgstr "Verificação pode finalizar com certificado &salvo localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
#~ msgstr "Marque isto para finalizar com certificado salvo localmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
|
|
#~ "with a locally saved certificate.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
|
|
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
|
|
#~ "(CAs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificação de certificados pode finalizar com certificado salvo "
|
|
#~ "localmente</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver marcada, a verificação da cadeia de certificados "
|
|
#~ "pode finalizar com um certificado salvo localmente.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Certificados salvos localmente são seus próprios certificados, bem como "
|
|
#~ "os certificados de parceiros de comunicação e de autoridades "
|
|
#~ "certificadoras (ACs).\n"
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
#~ msgstr "&Sempre verificar até o certificado raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para verificar até o certificado raiz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
|
|
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
|
|
#~ "certificate.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sempre Verificar o Caminho do Certificado até o Certificado Raiz</"
|
|
#~ "h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho do certificado pertencente ao "
|
|
#~ "certificado do destinatário será sempre verificado até o certificado "
|
|
#~ "raiz.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
#~ msgstr "&Verificar caminho do certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para verificar o caminho inteiro do certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
|
|
#~ "up to the root will be checked.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
|
|
#~ "certificate itself.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Verificar caminho do certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver ligada, o caminho inteiro do certificado do "
|
|
#~ "destinatário, até a raiz, será verificado.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note que não é possível desabilitar a verificação do certificado do "
|
|
#~ "destinatário propriamente dito.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
#~ msgstr "&Usar listas de revogação de certificado (CRLs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
#~ msgstr "Marque para usar CRLs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
|
|
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
|
|
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
|
|
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
|
|
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
|
|
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
|
|
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Usar listas de revogação de certificado (CRLs)</h1>\n"
|
|
#~ "Uma lista de revogação de certificado contém certificados que foram "
|
|
#~ "removidos e não devem ser mais usados para propósitos de criptografia. Um "
|
|
#~ "usuário pode desejar ter seu certificado revogado porque ele ou ela "
|
|
#~ "suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (por exemplo, "
|
|
#~ "alguém conseguiu o seu PIN).\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado usar CRLs para maior segurança. No diálogo de configuração "
|
|
#~ "para gerenciamento de certificados e CRL, você pode selecionar de onde "
|
|
#~ "recuperar as CRLs.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "&Avisar se a CRL expirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para ser avisado se uma CRL expira em um futuro próximo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
|
|
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL expira em um futuro próximo </h1>\n"
|
|
#~ "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado se uma das CRLs que você "
|
|
#~ "está usando está para expirar em um futuro próximo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
#~ msgstr "Número de dias antes do aviso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
|
|
#~ "warned about this expiry.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se a CRL expira em um Futuro Próximo</h1>\n"
|
|
#~ "Neste campo você pode especificar o tempo necessário para o aviso antes "
|
|
#~ "da CRL expirar.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX é de 7 dias.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
#~ msgstr "Sempre &criptografar para si"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque isto para ter as mensagens criptografadas também criptografadas "
|
|
#~ "com sua própria chave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
|
|
#~ "encrypted using your own key.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
|
|
#~ "the messages you have sent.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sempre criptografar para si</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta caixa estiver marcada, mensagens criptografadas enviadas por você "
|
|
#~ "também serão criptografadas usando sua própria chave.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para que você possa ler as "
|
|
#~ "mensagens que você enviou.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se um certificado na &cadeia expira em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
#~ msgstr "Marque para ser avisado se o certificado expira em breve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se o Certificado Expira</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado quando tentar usar "
|
|
#~ "um certificado para criptografia que expira dentro da quantidade de dias "
|
|
#~ "especificada.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado manter esta opção ligada para evitar usar certificados que "
|
|
#~ "expiram em um futuro próximo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o &certificado do destinatário expira em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avisar se o endereço de e-mail do &destinatário não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
#~ msgstr "Enviando Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
#~ msgstr "Não &Enviar Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
#~ msgstr "Seleciona quais certificados enviar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver "
|
|
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
|
|
#~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The "
|
|
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
|
|
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
|
|
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
|
|
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
|
|
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is "
|
|
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
|
|
#~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each "
|
|
#~ "individual message. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h1>Enviando Certificados</h1> Sem seu certificado, o destinatário "
|
|
#~ "não será capaz de determinar se foi realmente você quem enviou a mensagem "
|
|
#~ "ou se a mensagem foi alterado por um terceiro. <p>O destinatário pode "
|
|
#~ "obter seu certificado de um servidor central, mas você também pode optar "
|
|
#~ "por anexar seu certificado em sua mensagem. Você pode selecionar se não "
|
|
#~ "deseja incluir um certificado, se deseja incluir somente o seu ou incluir "
|
|
#~ "a cadeia inteira de certificados que podem certificar o seu, incluindo ou "
|
|
#~ "excluindo o certificado raiz. <p>É recomendado incluir sempre, no mínimo, "
|
|
#~ "o seu próprio certificado na mensagem. <p> Esta é a configuração padrão, "
|
|
#~ "e você pode sobrescrevê-la em cada mensagem individual.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
#~ msgstr "&Enviar seu próprio certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados sem o &raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
#~ msgstr "Enviar a cadeia de certificados c&om o raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
#~ msgstr "Assinar todas as partes da &mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
#~ msgstr "Marque para ter todas as partes da mensagem assinadas por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
|
|
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinar Todas as Partes da Mensagem Por Padrão</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver selecionada, todas as partes de uma mensagem (isto "
|
|
#~ "é, o corpo principal e todos os anexos) são assinados por padrão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada "
|
|
#~ "mensagem individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
#~ msgstr "&Perguntar antes de assinar cada parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para ser perguntado em cada parte que for assinada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
|
|
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
|
|
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Perguntar Antes de Assinar Cada Parte</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, será perguntado a você, para cada "
|
|
#~ "parte individual da mensagem (isto é, o corpo principal e todos os "
|
|
#~ "anexos), se você quer que aquela parte seja assinada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
#~ msgstr "&Não assinar mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
#~ msgstr "Marque para não assinar uma mensagem por padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
|
|
#~ "setting.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Não Assinar Mensagens</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver selecionada, as mensagens não serão assinadas por "
|
|
#~ "padrão.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração padrão, você ainda pode substituí-la para cada "
|
|
#~ "configuração individualmente.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O certificado de assinatura é configurado na página <em>Certificados</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
#~ msgstr "Seleciona um algoritmo de assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
|
|
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
|
|
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
|
|
#~ "whether the message really is from you.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
|
|
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
|
|
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
|
|
#~ "default will work just fine here.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
|
|
#~ "message.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Algoritmo de Assinatura</h1>\n"
|
|
#~ "Um algoritmo é uma descrição, para o computador, de como ele deve "
|
|
#~ "executar uma certa tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como o "
|
|
#~ "computador aplica sua chave de assinatura à sua mensagem, de modo que o "
|
|
#~ "destinatário pode determinar se a mensagem realmente é sua.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "A seleção de um certo algoritmo de assinatura determina a facilidade ou "
|
|
#~ "dificuldade de forjar uma mensagem. No entanto, todos os algoritmos "
|
|
#~ "fornecidos no ambiente SPHINX são considerados muito seguros. Geralmente "
|
|
#~ "a configuração padrão funcionará bem aqui.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Esta é uma configuração padrão, você pode substituí-la para cada mensagem "
|
|
#~ "individual.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
#~ msgstr "&Armazenar mensagens com assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
#~ msgstr "Marque isto para armazenar mensagens com suas assinaturas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
|
|
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
|
|
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Armazenar Mensagens com Assinaturas</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta caixa estiver marcada, as mensagens enviadas serão "
|
|
#~ "armazenadas junto com as assinaturas aplicadas a elas. Isto é "
|
|
#~ "recomendado, porque habilita o a verificar posteriormente se você assinou "
|
|
#~ "uma mensagem ou uma certa parte dela.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo Composto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
#~ msgstr "&MIME-padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma mensagem com várias partes e assinada, abrangendo a assinatura e os "
|
|
#~ "dados assinados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
|
|
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
|
|
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
|
|
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Assinatura em Múltiplas Partes Separadas</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, a assinatura e os dados assinados "
|
|
#~ "serão partes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed "
|
|
#~ "(Múltiplas partes/Assinado). Os dados da mensagem assinada serão legíveis "
|
|
#~ "até mesmo por Agentes de E-mail do Usuário que não suportam o algoritmo "
|
|
#~ "de assinatura e a decodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
#~ msgstr "Opa&co (somente recomendado para SPHINX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
#~ msgstr "A assinatura e os dados codificados assinados em um bloco ASN.1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
|
|
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
|
|
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Mensagens assinadas em modo Opaco</h1>\n"
|
|
#~ "Quando esta opção estiver selecionada, tanto a assinatura quando os dados "
|
|
#~ "assinados serão codificados em um bloco ASN.1. As mensagens serão "
|
|
#~ "legíveis somente por Agentes de E-mail do Usuário que suportam a "
|
|
#~ "decodificação ASN.1.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
#~ msgstr "Digitando o PIN requerido:"
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
#~ msgstr "Ao adicionar certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
#~ msgstr "Selecione a freqüência com que o PIN deve ser digitado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter "
|
|
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
|
|
#~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your "
|
|
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
|
|
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are "
|
|
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it "
|
|
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><h1>Entrada PIN</h1> Aqui você pode selecionar a freqüência com que "
|
|
#~ "você precisa digitar o PIN a fim de obter acesso ao seu ambiente de "
|
|
#~ "segurança pessoal (PSE), que contém seus certificados. <p>Isto será a "
|
|
#~ "maior freqüência com que você precisa digitar o PIN, o mais protegido que "
|
|
#~ "você deseja estar contra mensagens sendo forjadas em seu nome, mais as "
|
|
#~ "inconvenientes operações que serão feitas. <p> Se você está inseguro "
|
|
#~ "sobre o que selecionar aqui, deixe esta opção como está. <p>Note que não "
|
|
#~ "é possível retirar completamente a entrada PIN, por razões de seguranças. "
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
#~ msgstr "Uma vez por sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
#~ msgstr "Sempre ao assinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se o &certificado da AC expira em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
|
|
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
|
|
#~ "days.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
|
|
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se o Certificado Expirar</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver marcada, então você será avisado ao tentar usar um "
|
|
#~ "certificado de assinatura que expira dentro de uma quantidade de dias "
|
|
#~ "especificada.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado manter esta opção ligada, para evitar usar certificados que "
|
|
#~ "expirem em um futuro próximo.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
#~ msgstr "Avisar se um certificado de assinatura e&xpirar em menos de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Avisar se o endereço de e-mail do assinante não estiver no certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
|
|
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<h1>Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante não Estiver no "
|
|
#~ "Certificado</h1>\n"
|
|
#~ "Se esta opção estiver marcada, um aviso é emitido se o endereço de e-mail "
|
|
#~ "do assinante não estiver contido no certificado usado para assinatura.\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "É recomendado deixar esta opção ligada para uma maior integridade.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|