You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
760 lines
16 KiB
760 lines
16 KiB
# translation of kscd.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of kscd.po to Norsk Bokmål
|
|
# translation of kscd.po to
|
|
# translation of kscd.po to
|
|
# translation of kscd.po to
|
|
# translation of kscd.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of kscd.po to
|
|
# Norwegian translations for TDE Multimedia/kscd
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "number1@realityx.net,project@nilsk.net"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "CD-redigering"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Hent info"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Vellykket sending av oppføringen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Oppføring-oversendelse"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved sending av oppføring.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artistfeltet er ikke utfylt.\n"
|
|
"Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Ugyldig database-oppføring"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tittelfeltet er ikke utfylt.\n"
|
|
"Vennligst korriger opplysningen og prøv igjen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle sportitler kan ikke være tomme.\n"
|
|
"Vennligst korriger opplysningene og prøv igjen."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig spilleliste\n"
|
|
"Skriv kun gyldige spornummer adskilt med komma."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spill/Pause"
|
|
|
|
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løs ut"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Tilbake/spor ferdig"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Forover"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Satt på pause"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Løst ut"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "ingen CD"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "CDDA-feil"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Ukjent tittel"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spor %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "TDE CD-spiller"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Sporliste"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Sløyfe"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Øk volumet"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Senk volumet"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Avspillingsvalg"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Stokk"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Sett opp &generelle hurtigtaster"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Artistinformasjon"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:375
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Gjeldende spor: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "CD-spiller (du må stoppe avspillingen for å endre denne)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "CD-avspiller"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Instillinger og adferd"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Oppsett av objekthenting"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM lese- eller adgangsfeil (eller ingen lyddisk i stasjonen).\n"
|
|
"Vennligst forsikre deg om at du har adgangstillatelser til:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "CDDA-feil"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "ingen CD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Start freedb-oppslag."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Fant ingen passende freedb-oppføring."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Feil under henting av freedb-oppføring."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Velg CDDB-oppføring"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Velg en CDDB-oppføring:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Tra Rem"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Tot Sec"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Tot Rem"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Tra Sec"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Spill"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD-enhet, kan være en sti eller en media:/-URL"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Gjeldende vedlikeholder"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Workman biblioteksoppdatering, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Workman-biblioteker, gjeldende vedlikeholder"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Lapper i massevis"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Workman-biblioteket"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "UI Work"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr "Spesiell takk til freedb.org for en fri CDDB-aktig CD database"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen som vil bli brukt i LCD-viseren."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Vis ikoner i &systemkurven"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget velger et ikon som vil vises i systemkurven. Merk at KsCD "
|
|
"<i>ikke</i> vil avsluttes når vinduet stenges om et systemkurvikon vises. Du "
|
|
"kan avslutte KsCD ved å trykke på Avslutt-knappen ved å høyreklikke på "
|
|
"systemkurvikonet og velge passende menylinje."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Vis &sporvarsel"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "&LCD-farge:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "Forgrunnsfargen vil ikke bli brukt i LCD-viseren."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "&LCD-skrift:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Avspillingsvalg"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 sekund"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valget bestemmer antall sekunder KsCD vil hoppe når knappen for å hopp fram "
|
|
"eller bakover trykkes."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Hopp over &intervall:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "Autoavs&pilling når CD-en ligger klar"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valget bestemmer om CD-en vil starte automatisk når den legges inn i CD-ROM-"
|
|
"en."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Løs ut når CD-en er ferdigspilt"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr "Valget bestemmer om CD-en skal løses ut når den er ferdig."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "Stopp spilling &ved avslutting"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valget bestemmer om CD-en vil stoppe automatisk ved avslutning av KsCD."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "C&D-ROM-enhet:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"CD-ROM-enheten som skal brukes ved avspilling av CD-er. Dette ser typisk ut "
|
|
"som «/dev/cdrom». La feltet stå tomt om KsCD skal auto-gjenkjenne CD-ROM-"
|
|
"enheten. "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "Velg &lydenhet:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "&Bruk digital avspilling direkte"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Det kan være "
|
|
"nyttig om CD-spilleren ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. "
|
|
"Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Velg &lydmotor:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Tjenester for musikkinformasjon "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "Tillat valg av &tegnkoding:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du velge om du skal kunne velge tegnkoding for resultatet av CDDB-"
|
|
"spørringer. Standarden tillater bare Latin1-tegnsettet i CDDB-oppføringer, "
|
|
"men i praksis blir andre 8-bits tegnkodinger brukt i flere språk."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke ut"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Spel tilfeldige spor."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg om sporene på CD-en skal spilles i\n"
|
|
"tilfeldig rekkefølge."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Viser et ikon i systemkurven."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Spill automatisk når en CD blir satt inn."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Stopp spilling ved avslutting av programmet."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Løs ut når CD-en er ferdigspilt"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Spill omigjen."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Hopp over mellomrom."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Navnet på CD-ROM-enheten."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "Lydsystemet som KsCD bruker."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "Lydenheten som KsCD bruker."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Bruk direkte digital avspilling."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valget bestemmer om KsCD vil forsøke å spille CD-en digitalt. Valget er "
|
|
"nyttig om CD-ROM-en ikke er koblet direkte til lyddelen på datamaskinen. "
|
|
"Merk at digital avspilling går tregere en vanlig metode for avspilling."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "Skriften som blir brukt i LCD-ruten."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Tillat valg av tegnkoding."
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Sporframdrift"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Volumkontroll"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "&Løs ut"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "&Tilfeldig"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "&Spill"
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Neste"
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "&Forrige"
|