You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/tdmconfig.po

885 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Вкл&ючване на фона"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr "Включване поддръжката на фон."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n"
"Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мениджър за включване в системата</h1> От тук може да настроите различни "
"настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, "
"потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте "
"предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с "
"администраторски права."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "В&ъншен вид"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Изклю&чване"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "По&требители"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Удобства"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "По&здравление:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление "
"или информация за операционната система.<p>Следните параметри ще бъдат "
"заменени с техните реални стойности:<br><ul><li>%d - текущ екран.</li><li>%h "
"- име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).</li><li>%n - име на възела "
"(най-вероятно името на хоста без домейна).</li><li>%s - операционната "
"система.</li><li>%r - версия на операционната система.</li><li>%m - типа на "
"компютъра (процесора).</li><li>%% - единичен знак %.</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Показване на лого:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Ч&асовник"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Ло&го"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се "
"показва."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Изображение:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Позиция на прозореца:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в "
"системата."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Позиция на прозореца:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<стандартно>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Г&рафичен стил:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Стил, който ще се използва от TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Цветова схема:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Цветова схема, която ще се използва от TDM."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Без показване"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "1 звездичка"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Три звездички"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ре&жим на ехо:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи "
"не се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една "
"звездичка. Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три "
"звездички на един въведен знак."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Език:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Език за използване при показване на TDM. Тази настройка няма да засегна "
"персоналните настройки, които се установяват след включване в системата."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на изображението:\n"
"%1\n"
"Данните няма да бъдат записани."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Добре дошли в %s на %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Външен вид на TDM</h1> От тук може да настроите вида на мениджъра за "
"включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Внимание!<br>Моля, прочетете помощната "
"информация!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. "
"Обмислете добре преди да го включите!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Пот&ребител:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "без пауза"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " сек"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Па&уза:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази "
"възможност е известна още като \"просрочено включване\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Посто&янно действие"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране "
"на мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното "
"включване ще се задейства и след завършване на сесия."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Заключване на сесията"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да "
"се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Предварително избран потребител"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "По&следен потребител"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде "
"избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. "
"Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват "
"последователно в системата."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Зададен потребител"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде "
"потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител "
"използва компютъра по-често от останалите потребители."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Фокус &на полето за парола"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Вклю&чване без парола"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без "
"да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. "
"Добре обмислете преди да включите тази настройка!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Включване &без парола:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на "
"паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на "
"групата е все едно сте включили всички потребители от нея."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми "
"предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично "
"след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие "
"рискове за сигурността на системата."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "Смяна на основния шрифт."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Шрифт на п&ровалите:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Шрифт на по&здравлението:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията."
#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Разрешение за спиране на компютъра"
#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "Лок&ално:"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Всеки"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Само администратора"
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"
#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "От&далечено:"
#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки "
"TDM. Възможните стойности са:<ul><li><em>Всеки</em> - всеки може да спира "
"системата, използвайки TDM.</li> <li><em>Само администратора</em> - само "
"администратора (root) може да спира компютъра.</li> <li><em>Никой</em> - "
"никой не може да спира компютъра, използвайки TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "&Изключване:"
#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)"
#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Рестартиране:"
#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Без"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Мениджър на зареждането:"
#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра."
#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Системни номера"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в "
"списъка на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, "
"администратора - root) не се засягат от настройката."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Под:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Над:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Показване на списъка"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е "
"избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. "
"По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да "
"пишат името си от клавиатурата."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автоматично завършване"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Обръщане на избраните"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на "
"тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще "
"са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се "
"вземат под внимание и в двата случая."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Со&ртиране"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще "
"се показват по реда, по който са въведени."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Избор на потребители:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които "
"започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили "
"всички потребители от нея."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Неизбрани потребители"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, "
"които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте "
"включили всички потребители от нея."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Източник на икони"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. "
"Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да "
"определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-"
"долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face."
"icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните "
"настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и "
"двата източника."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Администратор, потребител"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Потребител, администратор"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Икони на потребителите"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Икона на потребител."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук."
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата "
"асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от "
"списъка, който ще се появи."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Възстановяване"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при зареждане на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се грешка при запис на иконата\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на икона"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "В&ъншен вид"