You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdesdk/umbrello.po

3996 lines
100 KiB

# translation of umbrello.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Unesite ime za aktivnost"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Unesite ime za novu aktivnost:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj na vrhu"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj na dnu"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Poravnaj uspravno u sredini"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Poravnaj vodoravno u sredini"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Poravnaj uspravno raspoređeno"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Poravnaj vodoravno raspoređeno"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Za poravnanje morate izabrati bar dva objekta kao klase ili aktere. Ne "
"možete poravnati pridruživanja."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Uopštenje"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregacija"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Zavisnost"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Pridruživanje"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Samopridruživanje"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Poruka o saradnji"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Poruka o sekvenci"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Poruka o samosaradnji"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Poruka o samosekvenci"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Sadržalac"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kompozicija"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizacija"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Jednostrano pridruživanje"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Prelaz stanja"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Višestrukost"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Unesite višestrukost:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Ime pridruživanja"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Unesite ime pridruživanja:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Ime uloge"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Unesite ime uloge:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Operacija sa istim imenom i potpisom već postoji. Ne možete je ponovo dodati."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "To ime nije ispravno."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neispravno ime"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "To ime se već koristi."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nije jedinstveno ime"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Bar jedna stavka iz klipborda nije mogla biti umetnuta zato što stavka sa "
"istim imenom već postoji. Sve ostale stavke su umetnute."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl %1 za upis. Uverite se da fascikla postoji i da "
"imate pravo upisa u nju."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Proverite prava pristupa"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket je imenski prostor"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuelni razgrađivač"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generiši prazne konstrusktore"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generiši pristupne metode"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacije su u liniji"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Pristupači su u liniji"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Pristupači su javni"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Uvozim fajl: %1 Napredak: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Da li je opseg %1 imenski prostor ili klasa?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Uvoz C++-a zahteva vašu pomoć"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Sintaksna greška pre „%1“"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Greška u raščlanjivanju pre „%1“"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "očekivan je izraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Sintaksna greška deklaracije"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "očekivano je }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "očekivan je imenski prostor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "očekivano je {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Očekivano je ime imenskog prostora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Potreban je specifikator tipa za deklaraciju"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "očekivana je deklaracija"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Očekivan je konstantan izraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "očekivano je „)“"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "nedostaje }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Očekivani su inicijalizatori članova"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Očekivan je specifikator bazne klase"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Očekivana je klauzula inicijalizatora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Očekivan je identifikator"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Očekivan je id. tipa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Očekivano je ime klase"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "očekivan je uslov"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "očekivana je naredba"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "očekivana je inicijalizacija for petlje"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "očekivano je catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Početna aktivnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Završna aktivnost"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Granaj/Stopi"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Podeli/Spoji"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Opšte osobine"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tip aktivnosti:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Ime aktivnosti:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Boje kontrole"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova aktivnost..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Promeni ime"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nova aktivnost"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nova aktivnost"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Promeni ime aktivnosti"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Unesite novo ime za aktivnost:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Pridruživanja"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Svojstva pridruživanja"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Postavke uloge"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Font pridruživanja"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Svojstva uloge „A“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Svojstva uloge „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge „A“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Promenljivost uloge „A“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Promenljivost uloge „B“"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Ime uloge:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Višestrukost:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeni"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Primena"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Izmenjivo"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznuto"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Dodaj samo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Ime &klase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Ime &aktera:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Ime &paketa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Ime slučaja upotrebe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Ime i&nterfejsa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Ime &komponente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Ime &artifakta:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "I&me nabrajanja:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Ime tipa po&datka:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "I&me entiteta:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Ime &stereotipa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Ime &paketa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&pstraktna klasa"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Slučaj korišćenja a&pstrakcije"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Izvršno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Crtaj kao"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Po&drazumevano"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteka"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "Ja&vno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivatno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Zaš&tićeno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Pri&mena"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Ime klase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Ime primerka:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Crtaj kao aktera"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Višestruki primerak"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Prikaži razgrađivanje"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Ime komponente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Ime čvora:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Ime stereotipa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali\n"
"već se koristi.\n"
"Ime je resetovano."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovi atribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&ova operacija..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&ovi šablon..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literali nabrajanja"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ovi literal nabrajanja..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributi entiteta"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ov atribut entiteta..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "O&peracije"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Vidljivost"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Potpis o&peracije"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributi"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&ip"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Potpis atr&ibuta"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Crtaj kao krug"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Postavke atributa"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Postavke operacija"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Postavke šablona"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Postavke literala nabrajanja"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Postavke atributa entiteta"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Postavke sadržaja"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Pridruženja klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova klasa"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributi klase"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacije klase"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcije za generisanje kôda"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generiši"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Završetak"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kôd je generisan"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Nije generisan"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Još uvek nije generisan"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Fascikla %1 ne postoji. Želite li da je napravite sada?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Izlazna fascikla ne postoji"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pravi"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Fascikla se ne može napraviti.\n"
"Proverite da li imate pravo upisa u njenu roditeljsku fasciklu ili izaberite "
"drugu, ispravanu, fasciklu."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Greška pri pravljenju fascikle"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Izaberite ispravnu fasciklu."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Izlazna fascikla postoji, ali se u nju ne može pisati.\n"
"Postavite odgovarajuće dozvole ili izaberite drugu fasciklu."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Greška pri pisanju u izlaznu fasciklu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 ne izgleda kao fascikla. Izaberite ispravnu fasciklu."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Izaberite ispravnu fasciklu"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Prikazivač koda"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nema dostupnih opcija.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Dijagrami"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Tekući dijagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Svi dijagrami"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Odaberi dijagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tip dijagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Slučaj upotrebe"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Saradnja"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Iskorištenje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE-UML-dijagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nema odabranih dijagrama."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Format u kojem će slike biti izvezene"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Dokumentacija napomene"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Odredišni fajl već postoji"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Fajl %1 već postoji u %2.\n"
"\n"
"Umbrello može da prebriše fajl, napravi fajl\n"
"sličnog imena ili da ga uopše i ne napravi."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Primeni na sve preostale fajlove"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Napravi slično ime fajla"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Ne&moj da praviš fajl"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Svojstva parametra"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Početna vrednost:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Pravac prolaska"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"„in“ je parametar samo za čitanje, „out“ je parametar samo za upisivanje, a "
"„inout“ je parametar i za čitanje i za upisivanje."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Sadržane stavke"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Odaberite operaciju"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Broj sekvence:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operacija klase:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Posebna operacija:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Podešavanje Umbrello-a"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Postavke korisničkog interfejsa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Boja linije:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Po&drazumevana boja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Boja za popunjavanje:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Po&drazumevana boja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "P&odrazumevana širina"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Koristi boju za popunjavanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Uključi opozivanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Koristi dijagrame sa jezičcima"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Koristite nove C++/Java/Ruby generatore"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Koristi uglovne linije pridruživanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko snimanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Uključi automatsko snimanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Odaberite period automatskog snimanja (minuta):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Postavite sufiks automatskog snimanja:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako niste već jednom ručno snimili fajl, pri automatskom snimanju "
"fajl će biti imenovan ~/autosave.xmi.</p><p>Ako jeste već jednom snimili, "
"pri automatskom snimanju biće napravljen fajl u istoj fascikli i istog "
"imena, ali sa dodatkom navedenog sufiksa.</p><p>Ako je sufiks isti kao "
"sufiks fajla koji ste snimili, automatsko snimanje će prebrisati taj fajl.</"
"p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logo p&ri pokretanju"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Savet dana"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Učitaj poslednji projekat"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Počni novi projekat:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Bez dijagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Dijagram klasa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Dijagram slučaja upotrebe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Dijagram sekvenci"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Dijagram saradnje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Dijagram stanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Dijagram aktivnosti"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Dijagram komponenti"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Dijagram razvijanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Postavke klase"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Prikaži &vidljivost"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Prikaži atribute"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži operacije"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Pr&ikaži stereotip"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Prikaži potpis atributa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Prikaži paket"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Prikaži potpis operacije"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Početni opseg"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Podrazumevani opseg atributa:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Podrazumevani opseg operacije:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generisanje kôda"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Postavke generisanja kôda"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Postavke prikazivača kôda"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Završno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tip stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Ime stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Boja kontrole"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Svojstva atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Op&seg klasifikatora („static“)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Javno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Z&aštićeno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "Pri&mena"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Uneli ste neispravno ime atributa."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime koje ste odabrali za atribut već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa nije jedinstveno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Svojstva atributa entiteta"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Dužina/vrednosti:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatsko uvećanje"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Dozvoli &nulto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Nikakvo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primarno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Jedinstveno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Uneli ste neispravno ime atributa entiteta."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime atributa entiteta"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za atribut entiteta već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa entiteta nije jedinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Svojstva operacija"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Apstraktna operacija"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Upit („const“)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&vi parametar..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Uneli ste neispravno ime za parametar."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime parametra"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za parametar\n"
"već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Ime parametra nije jedinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime koje ste odabrali za parametar već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Uneli ste neispravno ime operacije."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime operacije"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacija sa takvim potpisom već postoji u %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Izaberite drugačije ime ili parametarsku listu."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Svojstva uloge"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Svojstva šablona"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Uneli ste neispravno ime za šablon."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Neispravno ime za šablon"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime koje ste odabrali za parametar šablona već se koristi u ovoj operaciji."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Ime šablona nije jedinstveno"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcije za prikaz klasa"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Boje za dijagram"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ime koje ste uneli nije ispravno."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Ime koje ste uneli nije jedinstveno."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linija:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Popunjavanje:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "P&odrazumevano"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Koristi popunjavanje"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Izvozim sve prikaze..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Došlo je do nekih grešaka pri izvozu slika:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom snimanja fajla: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello-ov generator autonomnog koda"
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr "fajl za transformisanje"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT fajl koji treba upotrebiti"
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "© 2006 Gael de Chalendar (tpk. Kleag), © 2002-2006 autori Umbrello-a"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autori Umbrello-a, UML modelara"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Unesite ime operacije:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Izmeni tekst"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Fajl fascikle %1 ne postoji."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Greška pri učitavanju"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Fajl fascikle %1 se ne može otvoriti."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Promeni font..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Obriši odabrane stavke"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Crtaj kao krug"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Pretvori u klasu"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Pretvori u interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal nabrajanja..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut entiteta..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Preimenuj klasu..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Preimenuj objekat..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operacija..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Odaberi operaciju..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Izmeni tekst..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivnost..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Promeni ime stanja..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Prevrni vodoravno"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Prevrni uspravno"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Promeni ime aktivnosti..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Promeni višestrukost..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Promeni ime"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Promeni ime uloge A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Promeni ime uloge B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Boja linija..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Raširi sve"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Sažmi sve"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Učini fasciklu spoljnom..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Učini fasciklu unutarnjom"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Uvezi klase..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Podsistem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Dijagram komponenti..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Dijagram razvijanja..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Dijagram odnosa među entitetima..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Akter"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Dijagram slučaja upotrebe..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Linija teksta..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Resetuj pozicije oznaka"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novi parametar..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novi atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Novi šablon..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Novi literal..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novi atribut entiteta..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Izvezi kao sliku..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tip podataka"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Nabrajanje"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Dijagram klasa..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Dijagram stanja..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Dijagram aktivnosti..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Dijagram sekvence..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Dijagram saradnje..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Samo javno"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Potpis operacije"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Potpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotip"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operacija..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktoriši"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Prikaži kôd"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Boja popunjavanja..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Koristi boju popunjavanja"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Akter..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Slučaj upotrebe..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasa..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfejs..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tip podataka..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Nabrajanje..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paket..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Početno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Završno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stanje..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Početna aktivnost"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Završna aktivnost"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Podsistem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponenta..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artifakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Čvor..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entitet..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekat..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Obriši sidro"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Promeni ime pridruživanja..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Očisti dijagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Uklapaj uz mrežu"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello, UML modelar"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "fajl za otvaranje"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "izvezi dijagrame u nastavak i izađi"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "lokalna fascikla u koju se snimaju izvezeni dijagrami"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "fascikla fajla"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"drži u ciljnoj fascikli strukturu stabla koja se koristi za skladištenje "
"prikaza u dokumentu"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "© 2001 Pol Hensgen (Paul Hensgen), © 2002-2006 autori Umbrello-a"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "novi_akter"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "novi_slucaj_upotrebe"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "novi_paket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nova_komponenta"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "novi_cvor"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "novi_artifakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "novi_interfejs"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "novi_tip_podataka"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "novo_nabrajanje"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "novi_entitet"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_fascikla"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "novo_pridruzivanje"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "novi_objekat"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Loše formiran argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Nepoznat tip argumenta"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nedozvoljeno ime metoda"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Nepoznat povratni tip"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Ovo je rezervisana ključna reč za jezik podešenog generatora kôda."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervisana ključna reč"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Promeni ime objektu"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Unesite ime objekta:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "novi_parametar"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodaj baznu klasu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Dodaj izvedenu klasu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operaciju"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Dodaj bazni interfejs"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Dodaj izvedeni interfejs"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Bazni klasifikatori"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Izvedeni klasifikatori"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Unesite ime stanja"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Unesite ime novog stanja:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Unesite aktivnost"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Neispravno korišćenje pridruživanja."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Greška pridruživanja"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "novo stanje"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Izvezi model u DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Izvezi model u XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za &novu klasu..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Dodaj podrazumevane tipove podataka za aktivan jezik"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za generisanje &kôda..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Generiši sav kôd"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Uvezi klase..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Pravi novi dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otvara postojeći dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvara skoro korišćeni fajl"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Snima dokument"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Snima dokument kao..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Zatvara dokument"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Štampa dokument"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Izlazi iz programa"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Izvozi model u formatu DocBook-a"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Izvozi model u formatu XHTML-a"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Iseca izabranu sekciju i stavlja je u klipbord"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Prenosi sadržaj klipborda"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Postavlja podrazumevana podešavanja programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Obriši &označeno"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Dijagram &klase..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "S&am rasporedi..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Dijagram &sekvence..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Dijagram s&aradnje..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "D&ijagram slučaja upotrebe..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Dijagram s&tanja..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Dijagram &aktivnosti..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Dijagram &komponente..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Dijagram &razvijanja..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Dijagram odnosa &među entitetima..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Očisti dijagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Uklapaj uz mrežu"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "P&rikaži mrežu"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Sakrij mrežu"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "Izv&ezi kao sliku..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Izvezi &sve dijagrame kao slike..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Klizač &zumiranja"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Zumiraj na 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak u&levo"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak u&desno"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Odaberi dijagram levo"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Odaberi dijagram desno"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Prozori"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Traka dijagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Traka poravnanja"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Stabloliki prikaz"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Pravim novi dokument..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Svi podržani fajlovi (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Raspakovani XMI fajlovi (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-om kompresovani XMI fajlovi (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-om kompresovani XMI fajlovi (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|Rose-"
"ovi modelski fajlovi"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Otvori fajl"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam fajl..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI fajl\n"
"*.xmi.tgz|Gzip kompresovani XMI fajl\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 kompresovani XMI fajl\n"
"*|Svi fajlovi"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram fajl..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Isecam izbor..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiram izbor u klipbord..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Umećem sadržaj klipborda..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nije mogao da umetne sadržaj klipborda. Objekti u klipbordu su "
"možda pogrešnog tipa da bi se ovde umetnuli."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd dok ga ne generišite."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ne mogu da prikažem kôd iz prostog pisača kôda."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL fajlovi (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-ski fajlovi (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java fajlovi (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal fajlovi (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada Fajlovi (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fajlovi zaglavlja (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Odaberite kôd za uvoz"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "novi_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "novi_sablon"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operacija"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "novi_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_polje"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML modelar"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logički prikaz"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Prikaz slučaja upotrebe"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Prikaz komponenti"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Prikaz razvijanja"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model odnosa među entitetima"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipovi podataka"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući fajl je izmenjen.\n"
"Želite li da ga sačuvate?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Fajl %1 ne postoji."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Fajl %1 izgleda pokvareno."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nije nađen nijedan XMI fajl u kompresovanom fajlu %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanja raspakovanog fajla: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom učitavanja fajla: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Došlo je do problema prilikom slanja fajla: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "dijagram slučaja upotrebe"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "dijagram klase"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "dijagram sekvence"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "dijagram saradnje"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "dijagram stanja"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "dijagram aktivnosti"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "dijagram komponenti"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "dijagram razvijanja"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "dijagrama odnosa među entitetima"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "To je neispravno ime za dijagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Dijagram već koristi to ime."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Ime koje ste uneli nije jedinstveno.\n"
"Da li ste ovo želeli?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Koristi ime"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Unesite novo ime"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete dijagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Obriši dijagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Postavljam dokument..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Razrešavam reference objekta..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Učitavam UML elemente..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Učitavam dijagrame..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/automatsko snimanje%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Učini fasciklu spoljnom"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Unesite ime modela"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Unesite novo ime modela:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Ime koje ste uneli nije ispravno.\n"
"Proces pravljenja je otkazan."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ime nije ispravno"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Ime koje ste uneli nije jedinstveno!\n"
"Proces pravljenja je otkazan."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Pravljenje je otkazano"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Učitavam prikaz liste..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Fascikla se mora prvo isprazniti da bi se obrisala."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Fascikla nije prazna"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Preimenovanje je otkazano"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Preimenovanje stavke tipa %1 u prikazu liste još uvek nije implementirano."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcija nije implementirana"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Ime koje ste uneli nije ispravno.\n"
"Proces promene imena je otkazan."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Dijagram: %2 strana %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Unesite ime dijagrama"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Unesite novo ime za dijagram:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Upravo ćete obrisati ceo dijagram.\n"
"Da li ste sigurni?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Da li da obrišem dijagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Izvozim prikaz..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Došlo je do greške pri izvozu slike:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izabrani fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Ne mogu da snimim prazan dijagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Došlo je do problema pri snimanju dijagrama u %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje "
"duž Y-ose. Desnim klikom se prekida kretanje."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Držite Shift ili Ctrl za kretanje duž X-ose. Držite Shift i Ctrl za kretanje "
"duž Y-ose. Desnim klikom se prekida promena veličine."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sinhrona poruka"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asinhrona poruka"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Zabeleška"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Kutija"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Direkciono pridruživanje"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementira (generalizacija-realizacija)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Daleka istorija"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Bliska istorija"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Razdvoj"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Sastav"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Prelaz aktivnosti"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINISANO"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Prikaži operacije"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Očisti dijagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Uopštenje"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Ime pridruživanja"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Po&drazumevano"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Kroz-kroz (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Kroz-zvezdica (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje C++ kôda</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generisanje tela metoda"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Koristi sledeće za klase u generisanom kôdu:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Promenljiva</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "TQString"
msgstr "TQString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Znakovni niz</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globalno?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Ime klase"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Uključni fajl</p>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generisanje projekta"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Napravi graditeljski ANT dokument"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Automatski generiši metode"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Prazni konstruktorski metodi"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Pristupni metodi pridruživanja"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Pristupni metodi atributa"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Iz roditeljskog objekta"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Podrazumevani opseg pristupa atributa:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Podrazumevani opseg polja pridruživanja:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Iz roditeljske uloge"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje Java kôda</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Početak-Kraj (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generisanje Ruby kôda</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapiši sve generisane fajlove u fasciklu:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pre&gledaj..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&regledaj..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Uključi zaglavne fajlove iz fascikle:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Fajlovi napravljeni generatorom kôda biće zapisani u ovu fasciklu"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Fajlovi iz ove fascikle će biti korišćeni kao zaglavni fajlovi u generisanom "
"kôdu"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politika prebrisavanja"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Ako već postoji fajl sa istim imenom kakvo \n"
"generator kôda hoće da koristi za svoj izlazni fajl:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Prebriši postojeće fajlove ako oni postoje u odredišnoj fascikli"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Ako fajl sa istim imenom već postoji, pitaj šta da radiš"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Koristi drugačije ime"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Ako fajl već postoji u odredišnoj fascikli, izaberi drugo ime dodavanjem "
"sufiksa na ime fajla"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Stil kraja linije:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tip uvlačenja:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Veličina uvlačenja:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Bez uvlačenja"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Opširnost komentara"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Piši komentare &za odeljke iako je odeljak\n"
"prazan"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Piše komentare za naznaku drugog odeljka (javni, privatni itd.) u klasi, čak "
"i ako su odeljci prazni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Piši dokumentaciju komentara čak iako su prazni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Piši komentare &za dokumentaciju klase i metoda čak iako su prazni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcije jezika"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za generisanje kôda"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Izaberite klase"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"U listu desno smestite sve klase za\n"
"koje želite da se generiše kôd"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj klasu za generisanje kôda"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Izabrane klase"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Ukloni klasu iz generisanja kôda"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostupne klase"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Status generisanja kôda"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Pritisnite dugme za generisanje za početak generisanja kôda"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Status generisanja"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Prikaži skrivene blokove"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ovde ide ime komponente</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Prikaži tip bloka"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papir:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML blok objekta:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skriveni blok:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Neizmenljiv tekst:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Urediv tekst:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Svojstva dijagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Uveličavanje:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "&Uklapaj uz mrežu"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Veličina komponente uklapanja"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Postavlja veličinu komponente tako da ona bude umnožak razmaka u mreži.\n"
"Ako je uključena opcija „uklapaj uz mrežu“ komponenta će uvek biti poravnata "
"sa mrežom na sve četiri strane."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Razmak u mreži: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Širina linija: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Izvezi sve prikaze"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Fascikla u kojoj se snimaju dijagrami:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Osnovna fascikla za snimanje slika"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Tip slike:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Koristi &fascikle"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Napravi u ciljnoj fascikli istu strukturu stabla kakva se\n"
"koristi u dokumentu za skladištenje prikaza"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Prikazi se drže u fasciklama u dokumentu. Ista struktura stabla koja se "
"koristi u dokumentu može biti napravljena u izabranoj osnovnoj fascikli na "
"disku.\n"
"Samo fascikle koje je napravio korisnik prave se u osnovnoj fascikli "
"(logički prikaz, prikazi slučajeva upotrebe, i slični, ne prave se)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Izmenljivost uloge"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Vidljivost uloge"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Dijagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Pr&ikaži"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kôd"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktivni &jezik"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli u Umbrello.</p>\n"
"<p>Pomoću UML dijagrama možete dizajnirati i dokumentisati objektno "
"orijentisani softver. <a href=\"help:/umbrello\">Priručnik za Umbrello</a> "
"je dobar uvod u korišćenje UML-a.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli u Umbrello 1.5. Novo u ovoj verziji su klase pridruživanja, "
"generacija Ruby koda, eksternalizacija fascikli, mogućnost pretvaranja "
"interfejsa u klase i još mnogo toga.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dijagrami sa jezičcima i Spoljne fascikle se međusobno isključuju. Ako "
"vam trebaju Spoljne fascikle onda demarkirajte &quot;Koristi dijagrame sa "
"jezičcima&quot; u opštim podešavanjima.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Većini dijagramskih stavki ne može da se promeni veličina, već će to "
"učiniti same da bi se prilagodile svom sadržaju.\n"
"Kutijama, beleškama i porukama dijagrama sekvence veličina može biti "
"promenjena klikom na i povlačenjem crvenog kvadrata.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite u dijagram da dodate klasu koja već postoji, samo prevucite "
"njen unos iz stablolikog prikaza.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello-ov refaktorizacioni agent vam omogućava da premeštate operacije "
"između klase i njenih izvedenih i baznih klasa.\n"
"Desno kliknite na klasu da biste otvorili refaktorizacioni agent.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Objekti dijagrama sekvence mogu imati kućicu za razgrađivanje i biti "
"nacrtani kao akteri. Dvokliknite na neki za dijalog sa svojstvima.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poruke dijagrama sekvence mogu imati ulogu konstruktora. Kliknite na "
"kutiju objekta (umesto na uspravnu liniju) da je učinite konstruktorom.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dijagrami sekvence podržavaju poruke za same sebe. Kliknite ponovo na "
"istu uspravnu liniju da napravite autoporuku.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako se po učitavanju stranog fajla ništa ne pojavi u prikazu liste, "
"pokušajte da snimite model pod drugim imenom, zatvorite, i ponovo učitate "
"snimljeni fajl. Obično će tada prikaz liste biti ispravno popunjen.</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Iseci i kopiraj će takođe izvesti sliku u PNG klipbord, odakle može biti "
"umetnuta u KWord i druge programe.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pridruživanja ne moraju da budu u pravim linijama, dvoklik na neku će "
"napraviti pomerljivu tačku.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Automatsko snimanje možete uključiti u dijalogu za podešavanje Umbrello-a."
"</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Da li Umbrello nema neku mogućnost koja vam treba? Ako je tako, "
"obavestite nas.\n"
"Ili je dodajte u bazu podataka o greškama pomoću prijave grešaka iz menija "
"Pomoć, ili nam je pošaljite na dospisnu listu uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sve izabrane objekte možete obrisati pritiskom na Del ili Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako ste našli grešku u Umbrello-u, obavestite nas.\n"
"Greške možete poslati alatom za prijavu grešaka iz menija Pomoć.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pritiskom na taster Escape postavlja se tekući alat na izabrani alat.\n"
"Backspace-om se skače na prethodno korišćeni alat.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Možete izabrati sve objekte pritiskom na Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete napraviti i podesiti novu klasu koristeći čarobnjaka iz menija Kôd."
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši sidro"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Popunjavanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši sidro"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sadržalac"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Greška prilikom umetanja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Uveličavanje:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "novi_stereotip"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje traku sa alatima"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Uključuje/isključuje statusnu traku"