You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
456 lines
10 KiB
456 lines
10 KiB
# translation of kfax.po to Swedish
|
|
# translation of kfax.po to Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Anders Bengtsson <d96-abe@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61 faxinput.cpp:114 faxinput.cpp:151 faxinput.cpp:294
|
|
#: faxinput.cpp:299 faxinput.cpp:333 faxinput.cpp:466
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Slut på minne\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig TIFF-fil:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I filen %1\n"
|
|
"StrpisPerImage tagg 273=%2,tagg 279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På grund av patentorsaker kan inte Kfax hantera telefaxfiler komprimerade "
|
|
"med LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr "Den här versionen kan bara hantera telefaxfiler\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Felaktig telefaxfil"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöker expandera för många streck\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:423
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara första sidan av PC Research flersidorsfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"kommer att visas\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget telefax hittades i filen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rotera sidan"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Spegla sidan"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "V&änd sidan"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "b: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Uppl: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Typ: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Sida: XX av XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Det finns inget aktivt dokument."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "Kfax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:824 kfax.cpp:844
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid \"copy file()\"\n"
|
|
"Kunde inte spara filen."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Laddar \"%1\""
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laddar ner..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Sida: %1 av %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "B: %1 H: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Uppl: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Typ: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Typ: Obehandlad"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "TDE:s G3/G4-faxvisare"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Fin upplösning"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normal upplösning"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Höjd (antal faxrader)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Bredd (punkter per faxrad)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Rotera bilden 90 grader (liggande läge)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Vänd bilden upp och ner"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Växla svart och vitt"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Begränsa minnesanvändning till 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faxdata är packat med LSB först"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Obehandlade filer är g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Obehandlade filer är g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Fax fil(er) att visa"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omskrivning av grafiskt gränssnitt, många förbättringar och rättningar i "
|
|
"koden"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Omskrivning av utskrift, många förbättringar och rättningar i koden"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignorera pappersmarginaler'</strong></p><p>Om kryssrutan är "
|
|
"markerad, ignoreras pappersmarginalerna och telefaxet skrivs ut på den "
|
|
"fullständiga pappersstorleken.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, "
|
|
"respekterar Kfax de vanliga pappersmarginalerna och skriver ut telefaxet "
|
|
"inom det skrivbara området.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horisontellt centrerad'</strong></p><p>Om kryssrutan är "
|
|
"markerad, centreras telefaxet horisontellt på sidan.</p><p>Om kryssrutan "
|
|
"inte är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans vänsterkant.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertikalt centrerad'</strong></p><p>Om kryssrutan är "
|
|
"markerad, centreras telefaxet vertikalt på sidan.</p><p>Om kryssrutan inte "
|
|
"är markerad, skrivs telefaxet ut längs sidans överkant.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorera pappersmarginaler"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horisontellt centrerad"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Vertikalt centrerad"
|
|
|
|
#: options.cpp:52
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Visningsalternativ:"
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Upp och ner"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertera"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Obehandlad telefaxupplösning:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Obehandlade telefaxdata är:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "Minst signifikanta biten först"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Obehandlat telefaxformat:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Obehandlad telefaxbredd:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höjd:"
|
|
|
|
#: kfaxui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfaxui.rc:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Kfaxview"
|
|
|
|
#: kfaxui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "Telefaxinsticksprogram för Kviewshell"
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "Programmet förhandsgranskar telefaxfiler (g3)."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|G3 faxfiler (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' finns inte.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Fel på filen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
#~ "loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Filfel.</strong> Den angivna filen '%1' kunde inte laddas.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera om filen är laddad i en annan instans av Kfaxview.\n"
|
|
#~ "Om den är det, visa den andra instansen av Kfaxview. Ladda annars filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Navigera till sidan"
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "(föråldrad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Filer att ladda"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av telefaxfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insticksprogram för G3 telefax för dokumentvisningsramverket Kviewshell."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "Kviewshell-insticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "Underhåll av Kviewshell"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Laddar telefaxfil"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
|
|
#~ "files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala "
|
|
#~ "filer om du använder väljaren '--unique'."
|