You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kpdf.po

1141 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Swedish
# Översättning kpdf.po till Svenska
# Översättning av kpdf.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF - PDF-visare för TDE baserad på XPDF"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Upphovsman till Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kan inte hitta KPDF-del."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicka för att öppna en fil\n"
"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> "
"för att välja en av de senaste filerna"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programutseende"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Visa &sökrad i listan med miniatyrbilder"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Visa rullnings&lister"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Lyd DRM-begränsningar"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Bevaka fil"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Processoranvändning"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Omfattande"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå vidare efter:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Börja om efter sista sidan"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Ruta in"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Ruta ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glittra neråt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glittra åt höger"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glittra åt höger och neråt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dela horisontellt inåt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dela horisontellt utåt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dela vertikalt inåt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dela vertikalt utåt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sudda neråt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sudda åt höger"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sudda uppåt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Förvald övergång:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musmarkör:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Dold efter fördröjning"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid dold"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Visa ö&versiktssida"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Visa &förloppsindikering"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rita ram runt &bilder"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rita ram runt &länkar"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Ändra &färger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertera färger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ändra &pappersfärg"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertera till &svartvitt"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicka för att börja"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
"Alt+Tabulator)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Okänd fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Inget dokument öppnat."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 egenskaper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Matcha mening"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Matcha något ord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Fyll &sidan"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Anpassa till &text"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glittra åt höger"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Två sidor"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bläddringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Laddade dokument med en sida.\n"
" Laddade dokument med %n sidor."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Hittade texten: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Hittade inte texten: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startar: Sök text medan du skriver"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
" Text (1 tecken)\n"
"Text (%n tecken)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Spara till en fil..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Filen inte sparad."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Start av KTTSD misslyckades: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredd"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Sökning stoppad."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Läshjälp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Prestandaförbättring"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Alternativ för presentationsläge"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system med "
"lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Ladda nästa sida i "
"förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Håller allting i minnet. Ladda nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. (För "
"system med mer än 512 Mibyte minne.)"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-inställningar"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Utför rastrering"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rastrera till en bild innan i utskrift"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Gör att varje sida rastreras till en bild innan den skrivs ut. Det ger oftast "
"något sämre resultat, men är användbart vid utskrift av dokument som verkar få "
"en felaktig utskrift."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Visa &navigeringspanel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Dölj &navigeringspanel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går till dokumentets första sida"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går till dokumentets sista sida"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå till innan stället du var"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå till efter stället du var"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Anpassa KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "E&genskaper"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Del"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverterar från Postskript till PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Du har inte installerat ps2pdf, alltså kan inte KPDF öppna Postskriptfiler."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokumentet startas med presentationsläge, eftersom filen begärdet det."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunde inte öppna %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Laddar om dokumentet..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar när "
"den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte fungerar "
"när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Sida:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du försöker skriva över \"%1\" med sig själv. Det tillåts inte. Spara den på en "
"annan plats."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Filen kunde inte sparas i \"%1\". Försök spara på en annan plats."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Kunde inte skriva ut dokumentet. Rapportera till bugs.trinitydesktop.org."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Mata in lösenordet för att läsa dokumentet:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Inte krypterad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimerad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Okänd kryptering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Okänd optimering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Marginalerna du angav ändrar sidans proportion. Vill du skriva ut med den "
"ändrade proportionen, eller vill du att marginalerna anpassas så att "
"proportionen bevaras?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Ändring av proportion"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Skriv ut med angivna marginaler"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Skriv ut med anpassade marginaler som behåller proportionen"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID typ 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID typ 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID typ 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Okänt datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå till sida %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Öppna extern fil"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kör '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Visa presentation"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå till sida..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-filen försöker köra ett externt program, och av säkerhetsskäl tillåter inte "
"KPDF det."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med MIME-typen %1."