You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcontrol.po

300 lines
8.2 KiB

# Version: $Revision: 623619 $
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
# translation of kcontrol.po to Kashubian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centróm kòntroli Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastôwë òkrãzégò TDE."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Witómë w Centróm kòntrolë Trinity, westrzédnëm môlu dlô kònfigùracëji òkrãżégò "
"TDE. Proszã wëbrac mòduł z lëstë z lewi starnë."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centróm wedowiédzë Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Pòbiérzë wëdowiédzã ò systemie ë òkrãżim"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Witómë w Centróm wëdowiédzë Trinity, przédnym môlu nalezeniô wëdowiédzë ò "
"Twòjim kòmpùtrze ë systemie."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brëkùjë pòla \"Szëkba\", eżlë nie wiesz, dze nalezc dóną òptacëjã "
"kònfigùracëji."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Wersëjô Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brëkòwnik:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Miono kòmpùtra:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Wersëjô:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Architektura:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladowanié...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n"
"Czë chcesz akceptowac zmianë przed zrëszënim nowégò mòduła, czë cësnąc zdzejóné "
"zmianë?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n"
"Czë chcesz akceptowac zmianë przed zamkniãcym Centróm kòntrolë, czë cësnąc "
"zdzejóné zmianë?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisóné zmianë"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brëkùjë fùnkcëji \"Co to je?\" (Shift+F1), żebë zwëskac pòmòc ò apartnëch "
"òptacëjach.</p>"
"<p>Żebë przeczëtac ùczbòwnik, klëkni <a href=\"%1\">tuwò</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centróm wëdowiédzë TDE</h1> Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła."
"<br>"
"<br>Klëkni <a href=\"kinfocenter/index.html\">tuwò</a>"
", bë przeczëtac òglową pòmòc dlô Centróm wëdowiédzë."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centróm kòntrolë TDE</h1>Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła."
"<br>"
"<br>Klëkni <a href=\"kcontrol/index.html\">tuwò</a>"
", bë przeczëtac òglową pòmòc dlô Centróm kòntrolë."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Do zrëszëniô tegò mòdułu nót je praw sprôwnika.</big> "
"<br>Klëkni knąpa \"Trib sprôwnika\" niżi."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Centrum kòntroli TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Ùsôdzcë Centróm kòntroli TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Centróm wëdowiédzë TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Terny òpiekùn"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Ladowanié...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Grëpa %1. Klëkni, abë ją òtemknąc."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ten wëzdrzatk drzéwa pòkôzëje wszëtczé przistãpné mòdułë kònfigùracëji. "
"Klën=kni na jedné z nich, abë dostac dokładną wëdowiédzã."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Zaladowóny mòduł kònfigùracëji."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Zmianë w tim mòdule wëmagają praw sprôwnika.</b>"
"<br>Klëkni knąpã \"Trib sprôwnika\", abë ùmòżebnic zmianë w tim mòdule."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ten mòduł wëmôgô specjalnëch praw, gwësno do zmianów całi systemie. Dlôtë "
"wëmògóné je pòdanié parolë sprôwnika. Jeżlë tegò nie zrobisz, mòduł bãdze "
"wëłączony."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Cësni"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Trib sprôwnika"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Trib"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Miara ikònów"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kluczowé słowa:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Re&zultatë:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Wëczëszczë szëkbã"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Szëkba:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Wezdrzatk &ikònów"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Wëzdrzatk &drzéwa"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Môłi"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Strzédny"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Wiôldżi"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Stolemny"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Ò biéżnym mòdule"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Zgłoszë felã..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Zgłoszë rapòrt ò feli w mòdule %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Ò mòdule %1"