You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
220 lines
5.2 KiB
220 lines
5.2 KiB
# translation of kmenuedit.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 16:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"W pòléce dac mòżna czile znaczników, jaczé òstóną zastãpioné gwësnëma "
|
|
"wôrtoscama przë zrëszenim programë:\n"
|
|
"%f - pòjedynczé miono lopkù\n"
|
|
"%F - lësta lopków, nót ją brëkòwac dlô programów, chtërne mògą òtmekac czile "
|
|
"môlowëch lopków razã\n"
|
|
"%u - pòjedynczy URL\n"
|
|
"%U - lësta URLów\n"
|
|
"%d - katalog òtmekanegò lopkù\n"
|
|
"%D - lësta katalogów\n"
|
|
"%i - ikòna\n"
|
|
"%m - mała ikòna\n"
|
|
"%c - nagłówk"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "&Włączë òdkôzanié ò zrëszanim"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Pòkażë w systemòwim zabiérnikù"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Miono:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "Ò&pisënk:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Dopòwiesc:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Pòlét:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Robòczy katalog:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Zrëszë w &terminalu"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Òp&tacëje terminala:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "&Zrëszë jakò jiny brëkòwnik"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Miono brëkòwnika:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "&Klawiszowô skrodzëna:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô do zrëszaniô programë <b>%2</b> "
|
|
"ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Òpiekùn"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Pòprzédny òpiekùn"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Apartny ùsôdzca"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Nowé pòdmenu..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Nowi &element..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Nowi &separator"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môsz wprowadzóné zmianë do Centróm Kòntrolë.\n"
|
|
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "Zapisac zmianë w Centróm kòntrolë?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môsz wprowadzóné zmianë do menu.\n"
|
|
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Zapisac zmianë w menu?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
msgstr "Editora menu TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Domëszlné pòdmenu"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Domëszlné menu"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
msgstr "Editora menu TDE"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Nie je mòżno zapisac do %1"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Zatacôné]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nowé pòdmenu"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Miono pòdmenu:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nowi element"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Miono elementu:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "Zmianë w menu nie mògłe òstac zapisóné przez felã:"
|