You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdmgreet.po

622 lines
13 KiB

# Translation of tdmgreet to Norwegian Nynorsk
# translation of tdmgreet.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokal innlogging"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-vertsmeny"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppdater"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjend vert %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Klarte ikkje opna konsollen"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Klarte ikkje opna loggkjelda til konsollen ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Byt brukar"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tenar om att"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "L&ukk samband"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsollinnlogging"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Slå av …"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (førre)"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagra økttypen «%1» er ikkje gyldig lenger.\n"
"Du kan velja ein annan type eller bruka «standard»."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Åtvaring: Dette er ei usikra økt"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krev inga X-autorisering.\n"
"Det vil seia at alle kan kopla seg til han,\n"
"opna vindauge og fanga opp det du skriv."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type:"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislukka innlogging."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikkje lasta noko programtillegg for helsing. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiserer %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (passordet er for gammalt)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endra passordet ditt no (root krev det)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikkje logga inn no."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Heimemappa er ikkje tilgjengeleg."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logga inn no.\n"
"Prøv igjen seinare."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskalet ditt står ikkje i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikkje logga inn som root."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato. Kontakt systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ein kritisk feil oppstod.\n"
"Undersøk TDM-loggfila for meir informasjon\n"
"eller ta kontakt med systemadministratoren."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Kontoen din går ut i morgon.\n"
"Kontoen din går ut om %n dagar."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Passordet ditt går ut i morgon.\n"
"Passordet ditt går ut om %n dagar."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt går ut i dag."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukaren (%1) stemmer ikkje med den førespurde brukaren "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
"Automatisk innlogging om %n sekund …"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Åtvaring: Caps Lock er på"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Mislukka endring"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Mislukka innlogging"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikkje brukast med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Endrar autentiseringsteikn"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Namn på oppsettsfila"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fiks tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-innlogging\n"
"%1: %n TTY-innloggingar"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ubruka"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X innlogging på %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang krevst."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Avsluttingstype"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Avsluttingstype"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Start datamaskina &om att"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valde startdatoen er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valde tidsgrensa er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (noverande)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskina"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskina om att"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av datamaskina"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "&Byt til konsoll"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskina om att"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta aktive økter:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt komande avslutting"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ikkje tilgang til å avbryta komande avslutting:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "no"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "uendeleg"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigar: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsollbrukar"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskina"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskina om att"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt eigne økter"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Økttype"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Kople frå"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Skru av"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Kvilemodus"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Start om igjen"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-veljar"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brukar %s vil logga inn om %d sekund"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Klarer ikkje opna temafila %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Klarer ikkje tolka temafila %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Du har «Caps Lock» på."