You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konqueror.po

2913 lines
78 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Uzbek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Ish stolingizni moslang!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Boshlangʻich maʼlumot"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Kirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Uy jildi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Shaxsiy fayllaringiz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Saqlash uskunalari"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Tarmoq jildlari"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Moslamalar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Ish stolini moslash"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Internetda qidirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan "
"Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning "
"Internet manzilini (m-n <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
"A>) kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron "
"bandni tanlang."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" "
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Uy tugmasini bosing."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma <A HREF=\"%1\">bu yerda</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Keyingi: Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Internetni koʻrish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Koʻllangan andozalar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Qoʻshimcha talablar*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, qisman Level 2) asosidagi <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ichiga qurilgan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, qisman CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> "
"moslashingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Xavfsiz <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> yoki <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java'ni (umumiy) <A HREF=\"%1\">bu yerda</A> yoqishingiz mumkin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plaginlar</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, va hokazoni koʻrish "
"uchun.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "U M U M I Y"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Hususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Rasm formatlari"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Uzatish protokollari"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "va <A HREF=\"%1\">hokazo...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-toʻldirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popap"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Qisqa-) Avtomatik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Boshiga qaytish</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Maslahatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> kattalashtirish tugmasidan foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini "
"sichqoncha bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini "
"tanlang xolos."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yon panelidagi Tarixda <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> yaqinda koʻrilgan "
"sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Internet aloqasini tezlashtirish uchun <A HREF=\"%1\">proksidan</A> "
"foydalaning."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni "
"ishlatishi mumkin (Oyna -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal "
"emulyatori)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Skript va <A HREF=\"%1\">DCOP</A> yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa "
"boʻladi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Keyingi: Xususiyatlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plagin</td><td>Taʼrifi</td><td>Fayl</td><td>Turlar</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Oʻrnatilgan"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME turi</td><td>Taʼrifi</td><td>Suffikslar</td><td>Plagin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Oʻchirish"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Qoldirish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Koʻrib &chiqish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Tovush fayllari"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Oʻlchami boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Turi boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Sana boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Oldin jildlar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Kamayish boʻyicha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Belgilash"
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Belgilashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Teskarisini tanlash"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Fayllarni tanlash:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon'ni yangilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yangi &jild"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Yangi xatchoʻp"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Asboblar panelida &bekitish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "H&amma jildlarni yoyish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror bilan ochish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Holatini &tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "KDE2/KDE3/TDE xatchoʻp&larini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Elementlarni kesish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Yangi jild:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alifbo boʻyicha saralash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Nishoncha"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Manzil:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Izoh:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ajratuvchini qoʻyish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Jildni yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1'dan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp yaratish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Nomini oʻzgartirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1'ni koʻchirish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Koʻrsatish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Bekitish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Elementlardan nusxa olish"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Elementlarni koʻchirish"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mening xatchoʻplarim"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon topilmadi"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon yangilanmoqda..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fayl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 xatchoʻplari"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import qilish"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Yangi jild sifatida"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE xatchoʻp fayllari (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementlarni oʻchirish"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Holati"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Manzil"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Jild"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boʻsh jild"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport "
"qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Tahrirlash uchun fayl"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Boshqasini ishga tushirish"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Oʻzida davom etish"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Xatchoʻp tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(S) 2000-2003, TDE tuzuvchilari"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Birinchi muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Tekshirilmoqda..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Xato "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Qidirish panelini tozalash"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Q&idirish:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kengaytmalar"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Vositalar"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Holat paneli"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n"
"Sabab:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Tuzuvchi (freymvork)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "Tuzuvchi"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/nishonchalar"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm muallifi"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Koʻrinishni yopish"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Toʻxtab qoldi"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 bilan koʻrish"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "...da koʻrib chiqish"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ni bekitish"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Andoza oynasiz boshlash"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ochish uchun profil"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Koʻrish uchun manzil"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Notoʻgri URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol qoʻllanmagan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga "
"moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Manzilni koʻrish"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. TDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Hujjatni yuklashni toʻxtatish<p>Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning "
"faqat yuklangan qismi koʻrinadi."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Joriy hujjatni qaytadan yuklash<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan "
"soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Boshqa tablarni yopish"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq."
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Moʻljalni kiriting"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> notoʻgʻri</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Fayl t&urini tahrirlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Oynani nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "&Faylni joʻnatish"
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminalni ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Manzilni koʻrish..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "Faylni &qidirish..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html'dan f&oydalanish"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Joriy manzilga qulflash"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Tarix"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Uy"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "&Tizim"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "&Dasturlar"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Saqlash uskunalari"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Tarmoq jildlari"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Avto-boshlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Eng koʻp koʻrilgan"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Koʻrish profilini saqlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kengaytmalarni moslash"
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Imloni tekshirishni moslash"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Yangi &tab"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Tabning &nusxasini yaratish"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Tabni ajratish"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1 tabni aktivlashtirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabni chapga surish"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabni oʻngga surish"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Koʻrish profillarni m&oslash"
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fayllardan &nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Jildni yaratish"
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animatsiyali logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Manzil: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Manzil paneli"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Manzil paneli<p>Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Manzil panelini tozalash"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Manzil panelini tozalash<p>Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror'ga &kirish"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Oʻtish"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Oʻtish<p>Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Yuqori jildga oʻtish<p>Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu "
"tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Yuqori jildga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Uy manzilingizga oʻtish"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash<p>Bu, masalan, veb-sahifalarga "
"yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni koʻrish uchun kerak boʻlishi "
"mumkin."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish<p>Bundan "
"keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga <b>Qoʻyish</b> buyrugʻi "
"bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa "
"olish<p>Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga <b>Qoʻyish</"
"b> buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Klipborddagi narsalarni qoʻyish<p>Bu bilan boshqa TDE dasturidan kesilgan "
"yoki nusxa olingan matnni qoʻyish mumkin."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Joriy hujjatni bosib chiqarish<p>Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib "
"chiqarish kabi parametrlarni tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi."
"<p>Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi TDE'ning maxsus xizmatlaridan "
"foydalanish imkoniyatini yaratadi."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Jildni tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash"
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 bilan ochish"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "Koʻrish &usuli"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Tasdiqlash"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "J&oriy tabni yopish"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb yon paneli"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Qoʻshilmasin"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil boshqaruvi"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profilni oʻchi&rish"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilning nomi:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profilda URLlarni saq&lash"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabning nusxasini &yaratish"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabni &ajratish"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Tabni chapga surish"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabni oʻngga surish"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Boshqa tablar"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabni &yopish"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yangi tabni ochish"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Joriy tabni yopish"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Qaytadan joʻnatish"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n"
"Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Koʻrish profilini yuklash"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n"
"Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Sifa&tida koʻrish"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Faylning nomi"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME turi"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Oʻzgargan"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Foydalanilgan"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Yaratilgan"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Huquqlar"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Egasi"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Guruh"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Bogʻ"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Fayl turi"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Fayl turini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fayl turini be&kitish"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME turini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME turini bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Faylning hajmini bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Egasini koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Egasini bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Guruhni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Guruhni bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Huquqlarni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Huquqlarni bekitish"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL'ni koʻrsatish"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga "
"koʻchirishingiz kerak."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shell buyrugʻini bajarish"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kengaytirilgan yon paneli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tizimning andozalariga qaytish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab "
"tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.<BR><B>Bundan keyin orqaga qaytib "
"boʻlmaydi.</B><BR>Davom etishni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Yangini qoʻshish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Bir nechta koʻrinish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini yopish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Bu element allaqachon mavjud."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veb yon paneli uchun plagin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL'ni kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mavjud emas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nomini kiriting:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish "
"uchun yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib "
"\"Moslash tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yon panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nomini koʻrsatish"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL'ni moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nishonchani moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Yoʻlchi panelini moslash"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Jildni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻp jildini '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Xatchoʻpni '%1'\n"
"oʻchirishga ishonchingiz komilmi?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Oxirgi marta koʻrilgan: %1<br>Birinchi "
"marta koʻrilgan: %2<br>Necha marta koʻrilgan: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Bandni &olib tashlash"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nomi boʻyicha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Sana boʻyicha"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Saralash"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tarixni boʻshataymi?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Daqiqa"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Tarix paneli</h1> Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" kun\n"
" kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Kun\n"
"Kun"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Daqiqa\n"
"Daqiqa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Bogʻni oʻchirish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Yangi jild"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yangi jildni yaratish"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Jildning nomini kiriting:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Belgilash turi"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Turini tanlang:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " daqiqa"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Bogʻni ochish"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Tanlash"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Nishonchaning oʻlchami"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&aralash"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Jild"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Xatchoʻp"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport qilish"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Manzil"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Manzil paneli"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Xatchoʻplar paneli"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). "
"Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl "
"haqida qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini "
"oʻzgartirsa boʻladi."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida "
"\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift "
"tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash "
"faylni oʻchiradi. "
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Andoza shrift"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash "
"kerak boʻladi."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Oʻ&tish"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Oyna"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Chegaralar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL &muddati tugash vaqt"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL s&oni:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Boshqa shriftlar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Yangi URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Shriftni tanlash"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Eski URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Batafsil eslatmalar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta "
"koʻrilgan sanani koʻrsatadi."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tarixni boʻshatish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Bogʻni oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻp"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Yon panelini moslash"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Xatchoʻp"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Manzil"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tabni qaytadan &yuklash"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bandni &olib tashlash"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Koʻrish &usuli"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Faylning nomi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Moslamalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Manzil paneli"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Vositalar"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"