You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdelibs/tdeprint.po

6720 lines
256 KiB

# translation of tdeprint.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksport Pemacu Pencetak ke Pelanggan Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Nama Pengguna:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Pelayan &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata Laluan:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Pelayan Samba</b></p>Fail pemacu Adobe Windows PostScript dan pencetak "
"CUPS PPP akan dieksport ke bahagian khas <tt>[print$]</tt> pelayan Samba "
"(untuk mengubah sumber pelayan CUPS, gunakan <nobr><i>Konfigurkan Pengurus -"
"> Pelayan CUPS terlebih dahulu </i></nobr>). Bahagian <tt>[print$]</tt> "
"mesti wujud di sebelah Samba sebelum mengklik butang <b>Ekspot</b> di bawah."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nama pengguna Samba</b></p>Pengguna perlu mempunyai akses menulis ke "
"kongsi <tt>[print$]</tt> pada pelayan Samba .<tt>[print$]</tt> menangguhkan "
"pemacu pencetak yang telah bersedia untuk muat turun ke pelanggan Windows. "
"Dialog ini tidak berfungsi untuk pelayan Samba yang dikonfigur dengan "
"<tt>kongsi= sekuriti</tt> (tapi berfungsi dengan baik bersama<tt>keselamatan "
"= pengguna</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Kata Laluan Samba</b></p>Seting Samba<tt>sulitkan kata laluan = ya</"
"tt> (piawai) perlu terlebih dahulu menggunakan arahan <tt>smbpasswd- [nama "
"pengguna]</tt>, untuk mencipta kata laluan Samba dan supaya Samba "
"mengecamnya."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Mencipta folder %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Memuat naik %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Memasang pemacu untuk %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Memasang pecnetak %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Pemacu berjaya dieksport."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Operasi gagal. Sebab yang mungkin: keizinan ditolak atau konfigurasi Samba "
"tidak sah (lihat <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> halaman manual "
"untuk maklumat terperinci, anda perlukan <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> versi 1.1.11 atau yang lebih baru). Anda mungkin ingin mencuba "
"lagi dengan log masuk/kata laluan yang lain."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operasi dihenti paksa (proses dibunuh)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operasi gagal.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Anda akan menyediakan pemacu <b>%1</b> untuk dikongsi bersama pelanggan "
"Windows melalui Samba. Operasi ini memerlukan <a href=\"http://www.adobe.com/"
"product/printerdrivers/main.html\">Pemandu Adobe PostScript </a>, versi "
"terbaru Samba 2.2.x dan khidmat SMB yang berjalan di pelayan sasaran. Klik "
"<b>Eksport</b> untuk memulakan operasi. Baca halaman manual <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Konqueror atau jenis <tt>man cupsaddsmb</"
"tt>dalam tetingkap konsol untuk mengetahui lebih banyak tentang "
"kefungsiannya."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Beberapa pemacu hilang. Anda boleh mendapatkannya di laman web <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Lihat halaman manual <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> untuk maklumat terperinci (anda perlukan <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versi 1.1.11 atau yang lebih tinggi)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Bersedia untuk memuat naik pemacu ke hos %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Henti paksa"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Pemacu untuk pencetak <b>%1</b> tidak ditemui."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Bersedia untuk memasang pemacu pada hos %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Laporan IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Cetak"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menjana laporan HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Anda tidak mempunyai akses ke sumber yang diminta."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Anda tidak ada kuasa untuk mengakses sumber yang diminta."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Operasi yang diminta tidak dapat dilselesaikan."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Khidmat yang diminta tidak ada buat masa ini"
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Pencetak sasaran tidak menerima kerja cetakan."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS telah dipasang "
"dengan betul dan sedang berjalan."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Permintaan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Nilai"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Benar"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Palsu"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Pelayan CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Seting Pelayan CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Seting Folder CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Folder Pemasangan"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Pemasangan piawai(/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Maklumat Akaun"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Hos:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Pengguna:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Storkan kata laluan dalam fail konfigurasi"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Gunakan akses &tanpanama"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Laporan kerja"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat kerja:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Laporan IPP &kerja"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Tambahkan keutamaan"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Kurangkan keutamaan"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Edit Atribut..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Tidak dapat mengubah keutamaan kerja: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atribut kerja %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Tidak dapat mengeset atribut kerja:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail data foomatic yang boleh laksana dalam PATH anda."
"Semak bahawa Foomatic telah dipasang dengan betul."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta pemacu Foomatic [%1,%2]. Pemandu tidak wujud, atau anda "
"tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menjalankan operasi "
"tersebut. "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Cupsdconf pustaka tidak ditemui. Semak pemasangan anda."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 tidak ditemui dalam pustaka cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksport Pemacu..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Laporan IPP &pencetak"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Laporan IPP untuk %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat pencetak. Ralat diterima:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Pelayan"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan "
"betul dan berjalan. Ralat: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Permohonan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "Sambungan ditolak"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "hos tidak ditemui"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "read failed (%1)"
msgstr "gagal membaca"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan "
"betul dan berjalan. Ralat: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mencetak baris gilir pada pelayan CUPS jauh </p><p>Gunakan ini untuk "
"mencetak satu baris gilir yang dipasang pada mesin terasing yang menjalankan "
"pelayan CUPS. Ini membolehkan penggunaan pencetak terasing apabila pelayaran "
"CUPS ditutup.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak IPP rangkaian</p><p>Gunakan ini untuk pencetak aktifan "
"rangkaian menggunakan protokol IPP. Pencetak kuasa tinggi moden boleh "
"menggunakan mod ini. Jika pencetak anda boleh melakukan kedua-duanya, "
"jangan guna mod TCP.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak Faks/Modem</p><p>Gunakan ini untuk pencetak fax/modem. Ini "
"memerlukan pemasangan hujung belakang <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>.Dokumen yang dihantar dalam pencetak ini akan "
"difaks kepada nombor faks sasaran yang diberikan. </p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak lain</p><p>Gunakan ini untuk sebarang jenis pencetak. Untuk "
"menggunakan opsyen ini, anda mesti tahu URI pencetak yang anda ingin pasang. "
"Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat lanjut tentang URI pencetak. Opsyen "
"ini berguna terutamanya untuk jenis pencetak yang menggunakan hujung "
"belakang pihak ke-3 yang tidak dilindungi oleh kemungkinan lain.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kelas Pencetak</p><p>Gunakan ini untuk mencipta kelas pencetak. "
"Apabila menghantar satu dokumen ke kelas, sebenarnya dokumen tersebut "
"dihantar ke pencetak (melahu) pertama yang terdapat dalam kelas tersebut. "
"Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat lanjut tentang kelas pencetak.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Pelayan &jauh CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Pencetak rangkaian w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Pencetak Faks/Modem &bersiri"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Jenis &pencetak lain"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Kel&as pencetak"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai hujung belakang yang ada:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Keutamaan"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Maklumat pembilan"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Memulakan pemidang"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Menamatkan kain rentang:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Kain rentang"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Seting Kain Rentang"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tempoh:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Had &Saiz (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Had &Halaman:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Seting kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Tiada kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Seting Akses Pengguna"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Pengguna yang dinafikan"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Pengguna yang dibenarkan"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Semua pengguna dibenarkan"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Tiada Pemidang"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Diklasifikasikan"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Rahsia"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Rahsia Besar"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Tidak diklasifikasi"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Pemilihan kain rentang"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih kain rentang piawai berkaitan dengan pencetak. Kain rentang ini "
"akan disisipkan sebelum dan/atau selepas setiap kerja cetakan dihantar ke "
"pencetak. Jika anda tidak ingin menggunakan kain rentang, pilih<b>Jangan "
"guna kain rentang</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Peranti bersiri faks"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Pilih peranti yang bersambung dengan Faks/Modem bersiri anda.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Anda mesti memilih satu peranti."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Pelayan IPP jauh"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan pelayan IPP jauh yang empunya pencetak "
"sasaran. Wizard ini akan membuat tinjauan terhadap pelayan ini sebelum "
"meneruskan.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Hos:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Kosongkan nama pelayan."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Nombor port tidak betul"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Tidak dapat membuat sambungan ke <b>%1</b> pada port <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Maklumat Pencetak IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI &pencetak:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan pencetak URI secara langsung, atau guna kemudahan imbasan "
"rangkaian.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Laporan &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Anda mesti masukkan URI pencetak."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Tiada pencetak ditemui di alamat/port ini."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Tak diketahui> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Nama</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokasi</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Huraian</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Melahu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Memproses..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Keadaan</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Pencetak menjawab:<br><br>"
"%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Tidak dapat menjana laporan. Pemohonan IPP gagal dengan mesej: %1(0x%2)"
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Pilihan pencetak IPP jauh"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Anda mesti memilih pencetak"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Pilihan URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Masukkan URI yang selaras dengan pencetak yang hendak dipasang. Contoh:</"
"p><ul><li>smb://[log masuk[:passwd]@]pelayan/pencetak</li><li>lpd://pelayan/"
"baris gilir</li><li>selari:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Pelayan CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Saat"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minit"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "jam"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Seting Kuota Pencetak"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Setkan kuota pencetak ini di sini. Penggunaan had <b>0</b> bermakna tiada "
"kuota akan digunakan. Ini sama dengan mengeset tempoh kuota kepada "
"<b><nobr>Tiada kuota</nobr></b> (-1). Had kuota ditakrif berasaskan setiap "
"pengguna dan boleh digunakan untuk semua pengguna.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu had kuota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Pengguna yang dibenarkan"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Pengguna yng ditolak"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Takrifkan di sini kumpulan pengguna yang diterima/ditolak untuk pencetak ini."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Cetak Hitam Sahaja (Plot hitam)</b> <p>Opsyen 'plot hitam' "
"menyatakan bahawa semua pen sepatutnya memplot hitam sahaja. Piawai ialah "
"menggunakan warna yang ditakrif dalam fail plot, atau warna piawai yang "
"ditakrif dalam manual rujukan HP-GL/2 dari Hewlett Packard. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint "
"GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> "
"<pre> -o plothitam=betul </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Menskala Imej Cetak kepada Saiz Halaman</b> <p>Opsyen 'plot "
"muat' mengkhususkan imej HP-GL yang sepatutnya diskalakan untuk mengisi "
"betul-betul halaman dengan saiz media (dipilih di tempat lain). </p> "
"<p>Piawai ialah 'plot muat dinyahaktif'. Maka piawai akan menggunakan jarak "
"yang dinyatakan oleh fail plot. (Ambil perhatian bahawa fail HP-GL biasanya "
"adalah lukisan CAD yang dibuat untuk format besar pembuat peta. Pada "
"pencetak pejabat piawai ia menghasilkan cetakan lukisan dengan keluasan "
"sehingga berbilang halaman.) </p> <p><b>Perhatian:</b>Ciri ini bergantung "
"pada saiz plot tepat arahan (PS) dalam fail HP-GL/2. Jika saiz plot tidak "
"diberi dalam fail penapis yang menukar HP-GL, PostScript menganggap saiz "
"plot adalah ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen "
"kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o plot muat=betul </pre> </p> </"
"qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Setkan Lebar Pen untuk HP-GL (jika tidak ditakrif dalam fail)</"
"b>. <p>Nilai lebar pen boleh diset di sini sekiranya ia tidak diset dalam "
"fail asal. Lebar pen menyatakan nilai dalam mikrometer. Nilai piawai "
"menghasilkan 1000 garisan dengan lebar 1000 mikrometer == 1 millimeter "
"lebar. Menetapkan pen pada kelebaran 0 menghasilkan garisan dengan lebar "
"tepat 1 piksel. </p> <p><b>Perhatian:</b> Opsyen lebar pen yang diset sini "
"akan diabaikan jika lebar pen telah diset dalam fail plot.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini "
"padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS.:</em> <pre> -o "
"lebar pen=... # contoh: \"2000\" atau\"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opsyen Cetak HP-GL</b> <p>Semua opsyen dalam halaman ini hanya "
"boleh digunakan jika anda menggunakan TDEPrint untuk menghantar fail HP-GL "
"dan HP-GL/2 ke salah satu pencetak. </p> <p>HP-GL dan HP-GL/2 adalah "
"bahasa huraian halaman yang dibangunkan oleh Hewlett-Packard untuk memandu "
"peranti pemplotan pen. </p> <p>TDEPrint boleh (dengan bantuan CUPS) menukar "
"format fail HP-GL dan mencetaknya pada mana-mana pencetak yang dipasang. </"
"p> <p><b>Perhatian 1:</b> Untuk mencetak fail HP-GL, mulakan 'kprinter' dan "
"muatkan fail ke dalam kprinter yang sedang berjalan .</p> <p><b>Perhatian 2:"
"</b>Parameter 'plot muat' yang disediakan di dialog ini juga berfungsi "
"untuk mencetak fail PDF (jika versi CUPS anda lebih baru daripada 1.1.22).</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</"
"em> <pre> -o plot hitam=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" <br> "
"-o plotmuat=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" <br> -o "
"lebarpen=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opsyen HP-GL/2 "
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Gunakan pen hitam sahaja"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Muatkan plot kepada halaman"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Lebar &pen:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Kecerahan:</b> Peleret mengawal kecerahan nilai untuk semua "
"warna yang digunakan.</p> <p> Julat nilai kecerahan adalah dari 0 hingga "
"200. Nilai lebih dari 100 akan menambah kecerahan cetakan. Nilai kurang dari "
"100 akan menggelapkan cetakan. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan "
"untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter "
"opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> <pre> -o kecerahan=... # "
"gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Hiu (Seri warna):</b> Peleret mengawal nilai warna untuk "
"putaran warna.</p> <p> Nilai warna adalah dari -360 hingga 360 dan mewakili "
"putaran hiu. Jadual berikut meringkaskan perubahan yang anda akan nampak "
"untuk warna asas : <tengah> <sempadan jadual=\"1\" lebar=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Asal</b></th> <th><b>warna=-45</b></th> <th><b>warna=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Merah</td> <td>Ungu</td> <td>Kuning-"
"oren</td> </tr> <tr><td>Hijau</td> <td>Kuning-hijau</td> "
"<td>Biru-hijau</td> </tr> <tr><td>Kuning</td> <td>Jingga</"
"td> <td>Hijau-kuning</td> </tr> <tr><td>Biru</td> "
"<td>Biru-langit</td> <td>Ungu</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Merah tua</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Biru-hijau</td> <td>Biru-muda-laut</td> "
"</tr> </jadual> </tengah> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI padan dengan parameter opsyen kerja "
"baris arahan CUPS :</em> <pre> -o hiu=... # gunakan julat dari "
"\"-360\" hingga \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Ketepuan:</b> Peleret mengawal nilai ketepuan untuk semua warna "
"yang digunakan.</p> <p> Nilai ketepuan melaraskan penepuan warna imej "
"seperti tombol warna pada televisyen. Nilai ketepuan warna berjulat antara "
"0 hingga 200. Pada pencetak jet dakwat, nilai ketepuan yang lebih tinggi "
"menggunakan lebih banyak dakwat. Pada pencetak jet laser, ketepuan lebih "
"tinggi menggunakan lebih banyak toner. Ketepuan warna 0 menghasilkan "
"cetakan hitam putih, manakala nilai 200 akan membuat warna terlalu kuat. </"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</"
"em> <pre> -o ketepuan=... # gunakan julat dari \"0\" hingga "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Peleret mengawal nilai gamma untuk pembetulan warna."
"</p> <p> Nilai gamma berjulat dari 1 hingga 3000. Nilai gamma yang lebih "
"besar dari 1000 menjadikan cetakan lebih cerah. Nilai gamma yang yang kurang "
"dari 1000 menjadikan cetakan lebih gelap. Gamma piawai ialah 1000. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p> Pelarasan nilai gamma tidak kelihatan di dalam "
"prapapar thumbnail.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen "
"kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # gunakan julat "
"\"1\" hingga \"3000\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Opsyen Cetakan Imej</b></p> <p>Semua opsyen yang dikawal di "
"halaman ini hanya digunakan untuk mencetak imej. Kebanyakan format fail "
"imej disokong. Antaranya: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opsyen untuk mempengaruhi warna output imej "
"cetakan adalah: <ul> <li> Kecerahan</li> <li> Hiu </li> <li> Ketepuan </"
"li> <li> Gamma </li> </ul> <p>Untuk keterangan terperinci tentang "
"seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan Gamma lihat item 'Ini Apa' yang "
"disediakan untuk kawalan tersebut </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Thumbnail Prapapar Pewarnaan</b></p> <p>Thumbnail prapapar "
"pewarnaan menu menunjukkan perubahan imej pewarnaan dengan seting berbeza. "
"Opsyen untuk mempengaruhi output adalah: <ul> <li> Kecerahan </li> <li> "
"Hiu (Seri warna) </li> <li> Ketepuan </li> <li> Gamma </li> </ul> </"
"p> <p>Untuk penerangan lanjut tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan "
"Gamma, lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut. </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Saiz imej:</b> Menu lepas jatuh untuk mengawal saiz imej pada "
"kertas cetakan. Lepas jatuh bergabung kerja dengan peleret di bawah. Opsyen "
"lepas jatuh adalah:.</p> <ul> <li> <b>Saiz Imej Asal:</b> Imej mencetak "
"dalam saiz asal. Jika ia tidak muat dalam satu helaian, cetakan akan "
"meliputi berbilang helaian. Perhatikan bahawa peleret dinyahaktif apabila "
"'saiz imej asal' dipilih pada menu lepas jatuh. </li> <li> <b>Resolusi (ppi):"
"</b> Peleret nilai resolusi merangkumi julat nombor dari 1 hingga 1200. Ia "
"menyatakan resolusi imej dalam Piksel per Inci (PPI). Contohnya, imej "
"3000x2400 piksel akan mencetak 10x8 inci pada 300 piksel per inci, tetapi "
"5x4 inci pada 600 piksel per inci. Jika resolusi yang dinyatakan membuatkan "
"imej lebih besar daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. "
"Resolusi dipiawaikan kepada 72 ppi. </li> <li> <b>% saiz halaman:</b> Nilai "
"peratus peleret merangkumi nombor dari 1 hingga 800. Ia menyatakan saiz "
"relatif kepada halaman (bukan kepada imej). Skala 100 peratus akan mengisi "
"halaman dengan lengkap sejauh mana dibenarkan oleh nisbah aspek (membuat "
"auto putaran imej seperti dikehendaki). Skala melebihi 100 akan mencetak "
"imej meliputi berbilang helaian. Skala 200 peratus akan mencetak hingga 4 "
"halaman. </li> Skala dalam % saiz halaman dipiawaikan kepada 100 %. <li> <b>"
"% dari Saiz Imej Asal:</b> Peleret nilai peratus bergerak dari 1 hingga 800. "
"Ia menetapkan saiz relatif kepada saiz imej asal. Skala 100 percent akan "
"mencetak imej pada saiz asal, manakala skala 50 peratus akan mencetak imej "
"separuh dari saiz asal. Jika skala yang dinyatakan membuat imej lebih besar "
"daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. Skala dalam % "
"saiz imej asal dipiawaikan kepada 100%. </ul> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI "
"ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -"
"o skala asal=... # dalam julat % is 1....800 <br> -o "
"skala=... # dalam julat % is 1....800 <br> -o "
"ppi=... # julat dalam ppi adalah 1...1200 </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Thumbnail Prapapar Posisi</b></p> <p>Thumbnail prapapar posisi "
"menunjukkan posisi imej pada helaian kertas. <p>Klik butang radio mendatar "
"dan menegak untuk mengalihkan penjajaran imej sekitar kertas. Opsyen "
"adalah: <ul> <li> tengah </li> <li> atas </li> <li> atas kiri "
"</li> <li> kiri </li> <li> bawah kiri</li> <li> bawah </li> <li> "
"bawah kanan</li> <li> kanan </li> <li> atas kanan </li> </ul> </p> </"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Set Semula ke Nilai Piawai</b> </p> <p> Mengeset semula semua "
"seting ke nilai piawai. Nilai piawai adalah: <ul> <li> Kecerahan: 100 </"
"li> <li> Hiu (Seri warna). 0 </li> <li> Ketepuan: 100 </li> <li> "
"Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Pemposisian Imej:</b></p> <p>Pilih sepasang butang radio untuk "
"mengalihkan imej ke posisi yang diingini pada cetakan kertas. Piawai adalah "
"'tengah'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:"
"</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris "
"arahan CUPS:</em> <pre> -o posisi=... # contoh: \"atas-kiri\" atau "
"\"bawah\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Seting warna"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Saiz imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Posisi Imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Kecerahan"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Hiu (putaran warna):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Ketepuan:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Pembetulan warna):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Seting &piawai"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Saiz imej asal"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolusi (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% Halaman"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% Saiz Imej Asal"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Jenis saiz &imej"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Mencetak Pembilan dan Perakaunan Kerja</b></p> <p>Sisipkan "
"rentetan bermakna di sini untuk mengaitkan kerja cetak semasa dengan akaun "
"tertentu. Rentetan ini akan muncul di dalam \"halaman_log\" CUPS untuk "
"membantu perakaunan cetak dalam organisasi anda. (Tinggalkan kosong jika "
"tidak diperlukan.) <p> Ia berguna untuk orang yang mencetak bagi pihak"
"\"pelanggan\" berlainan, seperti biro servis mencetak, kedai surat, syarikat "
"percetakan atau prapercetakan, atau setiausaha yang berkhidmat dengan "
"beberapa orang bos, dll.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen "
"kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o pembilan kerja=... # "
"contoh: \"Jabatan_Pemasaran\" atau \"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Cetakan Berjadual</b></p> <p>Cetakan berjadual membenarkan anda "
"mengawal waktu cetakan sebenar, dalam masa yang sama anda masih boleh "
"menghantar kerja <b>sekarang</b> tanpa gangguan. <p> Yang berguna, khususnya "
"ialah opsyen \"Jangan (tangguhkan tanpa jangkamasa tertentu)\". Ia "
"membenarkan anda menangguhkan kerja sehingga waktu anda (atau pentadbir "
"pencetak) membuat keputusan untuk melepaskannya secara manual. <p> Biasanya "
"ini diperlukan dalam sekitaran perdagangan, yang biasanya anda tidak "
"dibenarkan mengakses terus dan serta-merta ke pencetak keluaran besar di "
"<em>Jabatan Salinan Pusat</em>. Bagaimanapun, tidak ada masalah untuk "
"menghantar kerja ke baris gilir yang dikawal oleh operator (yang juga perlu "
"memastikan 10,000 helaian kertas merah jambu yang diperlukan oleh Jabatan "
"Pemasaran untuk kerja tertentu tersedia dan dimuatkan ke dalam dulang "
"kertas).</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</"
"b> Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan "
"tugas CUPS :</em> <pre> -o tangguh-tugas-hingga=... # contoh: "
"\"tidak ditentukan\" atau \"jangan-tangguh\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Label Halaman</b></p> <p>Label Halaman dicetak oleh CUPS di "
"atas dan bawah setiap halaman. Ia muncul pada halaman yang dikelilingi oleh "
"satu kotak bingkai kecil. <p>Ia mengandungi sebarang rentetan yang anda taip "
"ke dalam medan edit baris.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen "
"kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o label-halaman=\"...\" # "
"contoh: \"Syarikat Sulit\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Keutamaan Kerja</b></p> <p>Biasanya CUPS mencetak semua kerja "
"setiap baris gilir mengikut prinsip \"MDKD\": <em>Masuk Dulu, Keluar Dulu</"
"em>. <p> Opsyen keutamaan ini membenarkan anda menyusun semula baris gilir "
"mengikut keperluan. <p> Ia berfungsi dikedua-dua arah: anda boleh menambah "
"dan juga mengurangkan keutamaan. (Biasanya anda hanya boleh mengawal kerja "
"<b>sendiri</b> sahaja). <p> Oleh kerana keutamaan kerja piawai ialah \"50\", "
"sebarang kerja yang dihantar dengan, contohnya, \"49\" akan dicetak hanya "
"selepas semua yang lain telah selesai dicetak. Sebaliknya, \"51\" atau "
"keutamaan kerja yang lebih tinggi akan terus ke kedudukan teratas baris "
"gilir yang banyak itu (jika tiada lagi, keutamaan yang lebih tinggi akan "
"hadir).</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan kerja "
"CUPS: </em> <pre> -o kerja-keutamaan=... # contohnya: \"10\" atau "
"\"66\" atau \"99\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Serta-merta"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Jangan (tangguhkan secara tak tentu)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Siang (6 am - 6 pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Petang (6 pm - 6 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Malam (6 pm - 6 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Hujung Minggu"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Syif kedua (4 pm - 12 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Syif ketiga (12 am - 8 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Jadual Ditentukan"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Cetakan &Berjadual:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Maklumat &Bil"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Label halaman &atas/bawah:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Keutamaan Ker&ja:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Waktu yang diskhususkan tidak sah"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Tag tambahan</b></p> Anda boleh menghantar arahan tambahan kepada "
"pelayan CUPS melalui senarai boleh edit ini. Ini ada 3 tujuan: <ul> "
"<li>Menggunakan sebarang kerja CUPS piawai semasa atau akan datang yang "
"tidak disokong oleh GUI TDEPrint. </li> <li>Mengawal sebarang opsyen kerja "
"kebiasaan yang anda ingin sokong di dalam penapis CUPS kebiasaan dan "
"hujung belakang diplug kepada rantaian penapis CUPS.</li> <li>Menghantar "
"mesej pendek kepada pengendali pencetak pengeluaran dalam <em>Jabatan "
"Pengeluaran Semula Pusat</em> anda. </ul> <p><b>Opsyen kerja CUPS piawai:</"
"b>Satu senarai lengkap opsyen kerja CUPS piawai terdapat dalam Manual "
"Pengguna CUPS<a href=\"http://localhost:631/sum.html\"></a>. Pemetaan "
"widget antara muka pengguna kprinter kepada nama opsyen kerja CUPS "
"berkenaan dinamakan dalam beberapa item bantuan <em>Ini Apa</em>.</p> "
"<p><b>Opsyen kerja CUPS kebiasaan:</b> Pelayan cetakan CUPS boleh disuaikan "
"dengan penapis cetakan tambahan dan hujung belakang yang memahami opsyen "
"kerja kebiasaan. Anda boleh nyatakan opsyen kerja kebiasaan di sini. Jika "
"ragu-ragu, tanya pentadbir sistem anda</p> <p><b> </b></p> <p><b>Mesej "
"Operator:</b> Anda boleh menghantar mesej tambahan kepada pengendali "
"pencetak pengeluaran (contoh. dalam <em>Jabatan Pengeluaran Semula Pusat</"
"p>) Mesej boleh dibaca oleh pengendali (atau anda sendiri) dengan memaparkan "
"<em>\"Laporan IPP kerja\"</em> kerja tersebut.</p> <b>Contoh:</b><br> <pre> "
"Opsyen kerja CUPS piawai:<br> <em>(Nama) nombor keatas</"
"em> -- <em>(Nilai) 9</em> <br> <br> "
"Opsyen kerja untuk penapis CUPS kebiasaan atau hujung belakang:<br> "
"<em>(Nama) DANKA_tera air</em> -- <em>(Nilai) Syarikat_Sulit</em> "
"<br> <br> Mesej kepada pengendali:<br> <em>(Nama) Hantar_selepas_lengkap</"
"em> -- <em>(Nilai) kepada_Jab_Pemasaran.</em><br> </pre> <p><b>Perhatian:</"
"b> medan tidak boleh ada ruang, tab atau petikan. Anda mungkin perlu klik "
"dua kali pada medan untuk mengeditnya. <p><b>Amaran:</b> Jangan gunakan nama "
"opsyen CUPS piawai yang juga boleh digunakan melalui GUI TDEPrint. Hasil "
"mungkin tidak dijangka jika ia berkonflik, atau jika mereka dihantar "
"beberapa kali. Untuk semua opsyen yang disokong oleh GUI, gunakan GUI. "
"(Setiap elemen GUI 'Ini Apa' menamakan nama opsyen CUPS yang berkaitan.) </"
"p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag tambahan"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Baca Sahaja"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Nama tag tidak boleh mempunyai ruang, tab or sebutan: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Aksara Per Inci</b></p> <p>Seting ini mengawal saiz mendatar "
"apabila mencetak fail teks. </p> <p>Nilai piawai adalah 10, bermakna, fon "
"diskalakan di mana 10 aksara setiap inci akan dicetak.</p> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa :</b> Elemen TDEPrint GUI "
"ini opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> <pre> -o cpi=... # "
"contoh: \"8\" atau\"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Baris Per Inci</b></p> <p>Seting ini mengawal saiz menegak "
"aksara semasa mencetak fail teks. </p> <p>Nilai piawai adalah 6, bermakna "
"fon diskalakan di mana 6 baris dicetak setiap inci. </p> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini "
"padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o "
"lpi=... # contoh \"5\" atau \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Lajur</b></p> <p>Seting ini mengawal bilangan lajur teks yang "
"akan dicetak di setiap halaman apabila mencetak fail teks. </p> <p>Nilai "
"piawai adalah 1, bermakna hanya satu lajur teks dicetak pada satu halaman. "
"</p> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</"
"em> <pre> -o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Prapaparan perubahan ikon apabila cetak cantik dibuka atau ditutup. </"
"qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Format Teks</b></p> <p>Seting ini mengawal rupa teks pada "
"cetakan. Seting hanya sah untuk cetakan fail teks atau input secara "
"langsung melalui kprinter. </p> <p><b>Perhatian:</b>Seting ini tidak "
"memberi apa-apa kesan terhadap format input yang lain, ataupun terhadap "
"cetakan dari aplikasi seperti Pengedit Teks TDE Lanjutan Text Editor. "
"(Secara keseluruhan, aplikasi menghantar PostScript tke sistem cetakan, dan "
"'kate' khususnya mempunyai tombol sendiri untuk mengawal output cetakan. </"
"p>. <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</"
"em> <pre> -o cpi=... # contoh: \"8\" atau\"12\" <br> -o "
"lpi=... # contoh: \"5\" atau\"7\" <br> -o lajur=... # "
"contoh: \"2\" atau \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jidar</b></p> <p>Seting ini mengawal jidar cetakan atas "
"kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang berasal dari aplikasi yang "
"mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan menghantar PostScript ke "
"TDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org). </p> <p>Apabila mencetak "
"dari aplikasi TDE, seperti KMail dan Konqueror, atau mencetak fail teks "
"ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di sini. </p> "
"<p>Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung kertas. Kotak kombo "
"di bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit ukuran antara Piksel, "
"Millimeter, Centimeter, dan Inci. </p> <p>Malah anda boleh gunakan tetikus "
"untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya ke posisi dikehendaki (lihat "
"gambar prapapar di sebelah kanan). </p> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan "
"untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter "
"opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o halaman-atas=... # "
"contoh: \"72\" <br> -o halaman-bawah=... # contoh: \"24\" <br> -"
"o halaman-kiri=... # contoh: \"36\" <br> -o halaman-kanan=... # "
"contoh: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Membuka Cetakan Teks dengan Tonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!</"
"b></p> <p>Cetakan fail teks ASCII boleh di 'cantikkan' dengan mengaktifkan "
"opsyen ini. Jika diaktifkan, satu pengepala akan di cetak di bahagian atas "
"setiap halaman. Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya "
"nama fail), dan tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, "
"baris komen adalah italik.</p> <p>Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh "
"CUPS.</p> <p>Jika anda lebih mengutamakan penukar 'teks biasa-ke-cetak "
"cantik', cari prapenapis <em>skripkan</em> di tab <em>Penapis</em>. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</"
"em> <pre> -o cetakcantik=benar. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Menutup Cetakan Teks dengan Penonjolan Sintaks (Cetak Cantik)! "
"</b></p> <p>Jika opsyen ini ditutup, cetakan fail teks ASCII akan muncul "
"tanpa pengepala halaman dan tanpa penonjolan sintaks. (Bagaimanapun, anda "
"masih boleh mengeset jidar halaman.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan "
"tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan "
"parameter opsyen baris kerja arahan CUPS:</em> <pre> -o "
"cetakcantik=salah </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Mencetak teks dengan Penonjolan Sintaks (cetak cantik)</b></p> "
"<p>Cetakan fail ASCII boleh di 'dicantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. "
"Jika diaktifkan, satu pengepala akan dicetak di atas setiap halaman. "
"Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan "
"tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, dan garis komen "
"adalah italik.</p> <p>Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.</p> "
"<p>Jika anda lebih menggemari penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik' yang "
"lain, cari prapenapis <em>skripkan </em> pada tab <em>Penapis</em>. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</"
"em> <pre> -o cetakcantik=benar. <br> -o cetakcantik=palsu </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format teks"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Penonjolan Sintaks"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Jidar"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Aksara per inci:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Baris per inci:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Lajur:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Dinyahaktifkan"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktifkan"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Penyelarasan"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Senarai opsyen Pemacu (dari PPP)</b>. <p>Anak tetingkap halaman "
"dialog ini mengandungi semua kerja cetakan seperti yang dibentangkan dalam "
"fail huraian pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP') </p> <p>Klik "
"mana-mana item dalam senarai dan perhatikan anak tetingkap di bawah dialog "
"ini memaparkan nilai yang boleh didapatkan. </p> <p>Setkan nilai sepeti "
"yang diperlukan. Kemudian gunakan salah satu butang tekan di bawah untuk "
"teruskan:</p> <ul> <li><em>'Simpan'</em> seting anda jika anda ingin "
"menggunakannya semula dalam kerja seterusnya. <em>'Simpan'</em>akan "
"menstorkan seting anda secara kekal hingga anda mengubahnya lagi. </li>. "
"<li>Klik <em>'OK'</em> (tanpa terlebih dahulu mengklik <em>'Simpan'</em>, "
"jika anda ingin menggunakannya sekali sahaja, untuk kerja cetakan "
"seterusnya. <em>'OK'</em> akan melupakan seting semasa apabila kprinter "
"ditutup semula, dan pada masa akan datang ia akan dimulakan dengan seting "
"piawai yang disimpan sebelum ini. </li> <li><em>'Batal'</em> tidak akan "
"mengubah apa-apa. Jika anda teruskan cetakan selepas mengklik <em>'Batal'</"
"em>, kerja akan dicetak dengan seting piawai baris gilir ini. </ul> "
"<p><b>Nota.</b> Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu "
"sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir<em>'Mentah'</"
"em> tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, laman tab "
"ini tidak dimuatkan oleh TDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog "
"kprinter.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Senarai Nilai Mungkin untuk Opsyen yang diberi (dari PPP)</b>. "
"<p>Anak tetingkap bawah laman dialog mempunyai semua nilai mungkin opsyen "
"cetakan yang ditonjolkan di atas, seperti dibentangkan dalam fail huraian "
"pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP') </p> <p>Pilih nilai yang "
"anda mahu dan teruskan. </p> <p>Kemudian gunakan salah satu butang tekan di "
"bawah untuk meninggalkan dialog ini:</p> <ul> <li><em>'Simpan'</em> seting "
"anda jika ingin menggunakannya semula dalam kerja seterusnya. <em>'Simpan'</"
"em> akan menstorkan seting anda secara kekal sehingga anda mengubahnya. </"
"li>. <li>Klik <em>'OK'</em> jika anda hanya ingin menggunakan seting yang "
"dipilih sekali sahaja untuk kerja cetakan seterusnya. <em>'OK'</em> akan "
"melupakan seting semasa apabila pencetak ditutup semula, dan pada masa yang "
"lain ia akan dimulakan dengan seting piawai sebelumnya. </li> "
"<li><em>'Batal'</em> tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda meneruskan "
"cetakan selepas mengklik <em>'Batal'</em>, cetakan akan dilakukan "
"menggunakan seting piawai baris gilir ini. </ul> <p><b>Perhatian.</b> "
"Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu sebenar yang "
"digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir <em>'Mentah'</em> tidak "
"mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, halaman tab ini tidak "
"dimuatkan dengan TDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog kprinter.</"
"p> </qt>"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Nilai rentetan:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Tiada opsyen dipilih"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Arahan cetak kosong."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Pencetak_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Penjana fail PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Tiada cetakan boleh laksana yang sah di dalam laluan anda. Semak pemasangan."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ini bukan pencetak Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Beberapa maklumat pencetak hilang"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Ralat memuatkan %1. Diagnostiknya ialah:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Dibaris gilir"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Tangguh"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Dihenti paksa"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Operasi ini tidak dilaksanakan"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Tidak dapat mencari lokasi halaman ujian."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Tidak dapat menulis ganti pencetak dengan seting pencetak khas."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Port Selari #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Tidak dapat memuatkan pustaka pengurusan cetakan TDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Tidak dapat mencari objek wizard dalam pustaka pengurusan."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Tidak dapat mencari dialog opsyen dalam pustaka pengurusan."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Tidak terdapat maklumat plugin"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(menolak kerja)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(menerima kerja)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fail share/tdeprint/specials.desktop ditemui dalam direktori TDE setempat "
"anda. Fail ini kemungkinan besar datang dari keluaran TDE sebelumnya dan "
"sepatutnya dikeluarkan untuk menguruskan pencetak pseudoglobal. "
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Konfigurasi %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda akan mengeset psueopencetak sebagai piawai peribadi. Seting ini "
"khusus untuk TDE dan tidak akan terdapat di luar aplikasi TDE. Perhatikan "
"bahawa ini akan hanya membuat pencetak peribadi anda sebagai tak ditakrif "
"untuk aplikasi bukan TDEdan tidak sepatutnya menghalang anda daripada "
"mencetak secara normal. Anda pasti untuk setkan <b>%1</b> sebagai piawai "
"peribadi anda?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Set sebagai piawai"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Pilihan Halaman</b></p> <p>Di sini anda boleh mengawal jika "
"ingin mencetak pilihan bahagian tertentu sahaja dari keseluruhan halaman "
"dari dokumen lengkap. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Semua Halaman:</b> Pilih \"Semua\" untuk mencetak dokumen lengkap. "
"Oleh sebab ini adalah piawai, ia adalah prapilih. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Halaman semasa:</b> Pilih <em>\"Semasa \"</em> jika anda ingin "
"mencetak halaman yang masa ini dapat dilihat dalam aplikasi TDE anda.</p> "
"<p><b>Perhatian:</b> medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari "
"aplikasi bukan TDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini "
"TDEPrint tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu sedang "
"dipapar.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Julat halaman:</b> Pilih satu \"Julat Halaman\" untuk memilih "
"subset halaman dokumen lengkap untuk dicetak. Format ialah <em>\"n,m,o-p,q,r,"
"s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Contoh:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> akan "
"mencetak halaman 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumen anda.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</"
"em> <pre> -o julat halaman=... # contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Set halaman:</b> <p>Pilih <em>\"Semua Halaman\"</em>, <em>\"Halaman "
"Genap\"</em> atau <em>\"Halaman Ganjil\"</em> jika anda ingin mencetak "
"pilihan halaman yang padan dengan item tersebut. Piawai adalah <em>\"Semua "
"Halaman\"</em>.</p> <p><b>Perhatian:</b> Jika anda menggabungkan satu "
"pilihan <em>\"Julat Halaman\"</em> dengan satu <em>\"Set Halaman\"</em> "
"<em>\"Ganjil\"</em> atau <em>\"Genap\"</em>, anda hanya akan mendapat "
"halaman genap atau ganjil dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini "
"berguna jika anda menggenapkan atau mengganjilkan halaman dari julat "
"halaman yang mula-mula dipilih. Ini berguna jika anda ingin mencetak julat "
"halaman dupleks pada pencetak simpleks-sahaja. Dalam keadaan ini, anda boleh "
"menyuap kertas ke dalam pencetak dua kali; dalam suapan pertama, pilih "
"\"Ganjil\" atau \"Genap\" (bergantung pada model pencetak), dalam suapan "
"kedua, pilih opsyen lain. Anda mungkin perlu <em>\"Terbalikkan\"</em> output "
"dalam salah satu suapan (bergantung pada model pencetak).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini "
"padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> <pre> -o "
"halaman-set=... # contoh: \"ganjil\" or \"genap\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Seting output:</b> Di sini anda boleh menentukan bilangan salinan, "
"susunan output dan mod kumpul semak bagi halaman kerja cetakan anda. "
"(Perhatikan bahawa, bilangan maksimum salinan cetakan yang dibenarkan "
"mungkin dihadkan oleh subsistem cetakan anda.)</p> <p>Seting 'Salinan' "
"dipiawaikan kepada 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk "
"pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen "
"kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o salinan=... # contoh: "
"\"5\" atau \"42\" <br> -o susunan output=... # contoh: \"terbalik"
"\" <br> -o Susun semak=... # contoh: \"betul\" atau \"salah"
"\" </pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bilangan Salinan:</b> Tentukan bilangan salinan yang diminta di "
"sini. Anda boleh menambah atau mengurangkan bilangan salinan yang dicetak "
"dengan mengklik anak panah ke atas dan ke bawah. Anda juga boleh menaip "
"nombor bilangan terus ke dalam kotak.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan "
"tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan "
"parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o "
"salinan=... # contoh: \"5\" atau \"42\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Salinan Susun Semak</b> <p>Jika kotak semakan <em>\"Susun Semak\"</"
"em> diaktifkan (piawai), susunan output berbilang salinan dokumen berbilang "
"halaman adalah \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Jika kotak "
"semakan <em>\"Susun Semak\"</em> dinyahaktifkan, susunan output berbilang "
"salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-..."
"\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> <pre> -o Susun Semak=... # contoh: \"benar\" atau "
"\"palsu\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Susunan Terbalik</b> <p>Jika kotak semak <em>\"Terbalik\"</em> "
"diaktifkan, susunan output untuk salinan dokumen berbilang halaman adalah "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jika anda juga telah <em>men</"
"em>aktifkan <em>\"Kumpul Semak\"</em> pada masa yang sama (kes penggunaan "
"biasa).</p> <p>Jika kotak semak <em>\"Terbalikkan\"</em> diaktifkan, susunan "
"output untuk berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", jika anda <em>me</em>nyahaktifan kotak "
"semak <em>\"Kumpul Semak\"</em> pada masa yang sama. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini "
"padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o "
"tertib output=... # contoh: \"terbalikkan\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "&Salinan"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Pilihan halaman"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Semasa"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Julat"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan halaman atau kumpulan halaman untuk dicetak, dipisahkan dengan "
"tanda koma (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Seting output"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "&Kumpul Semak"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "&Terbalik"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Salinan"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Semua halaman"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Halaman Ganjil"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Halaman Genap"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "&Set Halaman:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Seting Pemacu"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Beberapa pilihan yang dipilih berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik "
"ini sebelum meneruskan. Lihat tab <b>Tetapan Pemandu</b> untuk maklumat "
"terperinci.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fail"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tambah butang Penapis</b> <p>Butang ini memanggil satu dialog kecil "
"yang membolehkan anda memilih penapis di sini. </p> <p><b>Perhatian 1:</b> "
"Anda boleh rantaikan penapis berlainan selagi anda pasti bahawa outputnya "
"sesuai dengan input yang seterusnya. (TDEPrint menyemak rantai penapis dan "
"akan memberikan amaran kepada anda jika anda gagal melakukannya.</p> "
"<p><b>Perhatian 2:</b> Penapis yang anda takrifkan di sini boleh digunakan "
"oleh fail kerja anda <em><b>sebelum</b></em> ia dibawa menghilir ke penspul "
"dan subsistem cetakan (cth: CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Buang Penapis </b> <p>Butang ini membuang penapis yang "
"ditonjolkan dari senarai penapis. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alih Penapis Ke Atas</b> <p>Butang ini mengalihkan penapis "
"yang ditonjolkan ke atas dalam senarai penapis, ke arah hadapan rantai "
"penapis.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alih Penapis Ke Bawah</b> <p>Butang ini mengalihkan penapis "
"yang ditonjolkan ke bawah dalam senarai penapis ke arah hujung rantai "
"penapisan.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Konfigur Penapis</b> <p>Butang ini membolehkan anda "
"mengkonfigur penapis yang ditonjolkan masa ini. Ia membuka dialog "
"berasingan. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Anak Tetingkap Maklumat Penapis</b> <p>Medan ini memaparkan "
"beberapa maklumat umum tentang penapis yang dipilih. Antaranya adalah: "
"<ul> <li>nama <em>penapis</em> (seperti yang dipaparkan dalam antara muka "
"pengguna TDEPrint); </li> <li>keperluan <em>penapis</em> (program luar yang "
"perlu hadir dan boleh dilaksanakan pada sistem ini); </li> <li>format "
"<em>input penapis</em> (dalam bentuk tunggal atau berbilang <em>jenis MIME </"
"em> yang diterima oleh penapis); </li> <li>format <em>output penapis</em> "
"(dalam bentuk <em>jenis MIME </em> yang dijanakan oleh penapis); </li> "
"<li>lebih kurang teks berjela-jela yang menerangkan operasi penapis.</li> </"
"ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Rantai Tapisan</b> (jika diaktifkan, ia dijalankan <em>sebelum</em> "
"penyerahan kerja sebenar kepada sistem cetakan) <p>Medan ini memaparkan "
"penapis semasa yang dipilih untuk bertindak sebagai 'prapenapis' TDEPrint. "
"Prapenapis memproses fail cetakan <em>sebelum</em>ia dihantar menghilir ke "
"subsistem cetakan sebenar. </p> <p>Senarai yang dipaparkan dalam medan ini "
"mungkin kosong (piawai). </p> <p>Prapenapis bertindak terhadap kerja "
"cetakan supaya ia disenaraikan (dari atas ke bawah). Ini dilakukan dengan "
"bertindak sebagai <em>rantai tapisan</em> yang output satu penapis bertindak "
"sebagai input kepada yang seterusnya. Menyusun penapis dalam tertib yang "
"salah akan menyebabkan kegagalan rantai tapisan. Contohnya: jika fail anda "
"adalah teks ASCII, dan anda ingin output diproses oleh penapis 'Setiap "
"Helaian Berbilang Laman', penapis pertama mestilah yang memproses ASCII ke "
"dalam PostScript. </p> <p>TDEPrint boleh menggunakan <em>sebarang</em> "
"program tapisan luar yang anda dapati akan bermanfaat melalui antara muka "
"ini. </p> <p>TDEPrint menghantar satu pilihan penapis biasa yang di "
"prakonfigur dengan sokongan. Bagaimanapun, penapis-penapis ini perlu "
"dipasang bebas dari TDEPrint. Prapenapis ini berfungsi <em>untuk semua</em> "
"subsistem cetakan yang disokong oleh TDEPrint (seperti CUPS, LPRng dan LPD), "
"kerana ia tidak terikat dengannya.</p> .<p> Antara penapis yang "
"diprakonfigur dihantar dengan TDEPrint adalah: </p> <ul> <li>penapis "
"<em>penskripan teks</em> </li> <li>penapis <em>Helaian Berbilang Halaman</"
"em </li> <li>Penukar <em>PostScript ke PDF </em>.</li> <li>Penapis "
"<em>Pilihan Halaman/Tertib </em>.</li> <li>Penapis <em>Cetakan Poster </"
"em></li> <li>dan beberapa yang lain.</li> </ul> Untuk menyisipkan penapis "
"ke dalam senarai ini, klik ikon<em>corong</em> (teratas pada ikon kanan "
"kumpulan lajur) dan teruskan. </p> <p>Klik elemen lain dialog ini untuk "
"mengetahui lebih lanjut tentang prapenapis TDEPrint.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Tambah penapis"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Keluarkan penapis"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Alihkan penapis ke atas"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Alihkan penapis ke bawah"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Konfigurkan penapis"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ralat Dalaman: tidak dapat memuatkan penapis."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Rantai penapis salah. Format output bagi sekurang-kurangnya satu penapis "
"tidak disokong oleh pengikutnya. Lihat tab<b>Penapis</b> untuk maklumat "
"lanjut.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Keperluan"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Lejar"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sampul surat US #10 "
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sampul surat ISO DL "
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Dulang atas"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Dulang bawah"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Dulang serba guna"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Dulang Kapasiti Besar"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Kelutsinaran"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>\"Umum\"</b> </p> <p>Halaman dialog ini mempunyai seting kerja "
"cetakan <em>umum</em>. Seting umum boleh digunakan oleh kebanyakan pencetak, "
"kebanyakan kerja dan kebanyakan jenis fail kerja. <p>Untuk bantuan lebih "
"khusus, aktifkan kursor \"Ini Apa\" dan klik mana-mana label teks atau "
"elemen GUI dialog ini. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Saiz Halaman:</b> Memilih saiz kertas untuk dicetak dari menu "
"lepas jatuh. </p> <p>Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu "
"pencetak (\"PPP\") yang dipasang.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan "
"tambahan untuk penguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan "
"parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o Saiz "
"Halaman=... # contoh: \"A4\" atau \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jenis Kertas:</b> Memilih jenis kertas untuk dicetak dari menu "
"jatuh bawah. </p> <p> Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu "
"pencetak (\"PPP\") yang dipasang. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan "
"tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan "
"parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o Jenis "
"Media=... # contoh: \"Kelutsinaran\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Sumber kertas:</b> Memilih dulang sumber kertas untuk kertas "
"cetakan dari menu jatuh bawah. <p>Senarai pilihan yang tepat bergantung "
"pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang dipasang. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI "
"ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS.:</em> <pre> -"
"o SlotInput=... # contoh: \"Rendah\" atau\"KapasitiBesar\" </pre> </"
"p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Orientasi Imej:</b> Orientasi imej halaman yang dicetak pada "
"kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasinya ialah "
"<em>Potret</em> <p>Anda boleh pilih 4 alternatif: <ul> <li> <b>Potret.</"
"b>.Potret adalah seting piawai </li> <li> <b>Lanskap.</b> </li> <li> "
"<b>Lanskap Terbalik.</b> Lanskap Terbalik mencetak imej terbalik atas ke "
"bawah</li> <li> <b>Potret Terbalik.</b> Potret Terbalik mencetak imej "
"terbalik atas ke bawah.</li> </ul> Ikon berubah mengikut pilihan anda.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</"
"em> <pre> -o orientasi-diminta=... # contoh: \"lanskap\" atau"
"\"potret terbalik\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Cetakan Dupleks:</b> Kawalan ini mungkin tidak jelas jika "
"pencetak anda tidak menyokong <em>cetakan dupleks</em> (iaitu mencetak di "
"kedua-dua belah helaian). Kawalan ini aktif jika pencetak anda menyokong "
"cetakan dupleks. <p> Anda boleh pilih dari 3 alternatif: </p> <ul> <li> "
"<b>Tiada.</b> Ini mencetak setiap halaman kerja pada satu permukaan helaian "
"sahaja. </li> <li> <b>Sebelah Panjang.</b> Ini mencetak kerja pada kedua-"
"dua belah helaian kertas. Ia mencetak kerja dengan sebelah belakang "
"mempunyai orientasi seperti di sebelah hadapan jika kertas diselak di "
"bahagian hujung panjang kertas (Sebahagian pemacu pencetak menamainya mod "
"<em>dupleks-tak-berguling</em>). </li> <li> <b>Sebelah Pendek.</b> Ini "
"mencetak kerja di kedua-dua belah helaian kertas. Ia mencetak dengan "
"sebelah belakang mempunyai orientasi terbalik berbanding sebelah hadapan "
"jika kertas diselak pada hujung panjang, tetapi orientasi yang sama jika "
"diselak di hujung pendek (Sebahagian pemacu pencetak menamai mod ini "
"<em>dupleks-berguling</em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan "
"untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter "
"opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> <pre> -o dupleks=... # "
"contoh: \"berguling\" atau\"hujung-pendek-dua-sebelah\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Halaman Kain Rentang:</b> Memilih kain rentang untuk mencetak "
"satu atau dua helaian khas kertas sebelum atau selepas kerja utama.</p> "
"<p>Kain rentang boleh mempunyai beberapa maklumat kerja, seperti nama "
"pengguna, waktu cetakan, judul kerja dan banyak lagi. </p> <p>Halaman kain "
"rentang berguna untuk lebih mudah mengasingkan kerja berlainan, terutamanya "
"dalam persekitaran berbilang pengguna.</p> <p><em><b>Panduan:</em></b> Anda "
"boleh mereka bentuk halaman kain rentang sendiri. Untuk memanfaatkannya, "
"letakkan fail kain rentang ke dalam direktori <em>kain rentang</em> CUPS "
"piawai (Ini biasanya <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Kain rentang "
"lazim anda mesti mempunyai salah satu format boleh cetak yang disokong. "
"Format yang disokong ialah teks ASCII, PostScript, PDF dan semua format "
"imej seperti PNG, JPEG atau GIF. Halaman kain rentang yang telah ditambah "
"akan muncul dalam menu lepas jatuh selepas CUPS dimulakan semula. </p> "
"<p>CUPS didatangkan dengan pilihan halaman kain rentang. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan "
"dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o lembaran "
"kerja=... # contoh: \"standard\" or \"rahsia besar\" </pre> </p> </"
"qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Halaman setiap Helaian:</b> Anda boleh memilih untuk mencetak "
"lebih dari satu halaman di atas satu helaian kertas. Adakalanya ini berguna "
"untuk penjimatan kertas. </p> <p><b>Perhatian 1:</b>skala imej halaman "
"dikurangkan bergantung sama ada ingin mencetak 2 atau 4 empat halaman "
"setiap helaian. Imej halaman tidak diskalakan jika anda mencetak 1 halaman "
"setiap helaian (seting piawai.). <p><b>Perhatian 2:</b> Jika anda memilih "
"berbilang halaman per helaian di sini, penskalaan dan susunan semula "
"dilakukan oleh sistem cetakan anda. Perlu disedari, bahawa sebahagian "
"pencetak dengan sendiri boleh mencetak berbilang halaman dalam satu "
"helaian. Dalam keadaan ini, anda akan menemui opsyen tersebut dalam seting "
"pemacu. Berhati-hati: jika anda mengaktifkan berbilang halaman setiap "
"helaian di kedua-dua tempat, hasil cetakan tidak akan menjadi seperti yang "
"dikehendaki. </p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna "
"kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja "
"baris arahan CUPS :</em> <pre> -o nombor-atas=... # contoh: \"2\" "
"atau \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sa&iz Halaman:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Jenis kertas:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Sumber kertas:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Cetakan Dupleks"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman setiap Helaian"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Potret"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Lanskap"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Lanskap &terbalik"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Potret &terbalik"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Tiada"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Hujung &panjang"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Sebela&h pendek"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Mula:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Tamat:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Dihidupkan"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Cetak Poster</b> (aktifkankan atau nyahaktifkan). <p>Jika anda "
"aktifkan opsyen ini, anda boleh mencetak poster dengan saiz berlainan. "
"Cetakan akan berlaku dalam bentuk <em>'jubin'</em> yang dicetak atas saiz "
"kertas yang lebih kecil, yang kemudiannya boleh dicantumkan. <em>Jika anda "
"aktifkankan opsyen ini di sini, <em>penapis 'Cetakan Poster' </em> akan di "
"automuatkan dalam tab 'Penapis' dialog ini. </p> <p>Tab ini hanya kelihatan "
"jika kemudahan luar <em>'poster'</em> ditemui oleh TDEPrint dalam sistem "
"anda. [<em>'poster'</em> adalah kemudahan baris arahan yang membolehkan "
"anda menukar fail PostScript kepada cetakan jubin yang membenarkan rupa "
"lebih saiz jubin yang dicantum-cantumkan.] </p> <p><b>Perhatian:</b> Versi "
"piawai 'poster' tidak akan berfungsi. Sistem anda mesti menggunakan versi "
"'poster' tampungan. Minta vendor sistem operasi sediakan versi tampungan "
"'poster' jika dia belum berbuat demikian </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Widget Pilihan Jubin</b> <p>Elemen GUI ini <em>bukan untuk "
"paparan</em> pilihan anda: ia juga membolehkan anda memilih secara "
"interaktif jubin yang ingin dicetak </p> <p><b>Panduan</b> <ul> <li>Klik "
"mana-mana jubin untuk memilihnya untuk cetakan</li> <li>Untuk memilih "
"berbilang jubin untuk dicetak sekali gus, <em>'shift-klik'</em> atas jubin "
"('shift-klik' bermaksud: tekan kekunci- [SHIFT] pada papan kekunci dan klik "
"tetikus dengan kekunci - [SHIFT] terus ditekan.) <em>Perhatikan</em> "
"bahawa tertib klik juga signifikan kepada tertib cetakan jubin berlainan </"
"li> </ul> <b>Perhatian 1:</b> Tertib pilihan (dan tertib cetakan jubin) "
"ditunjukkan oleh kandungan medan teks di bawah, dilabel sebagai "
"<em>'Halaman jubin (akan dicetak):'</em><p> <b>Perhatian 2:</b> Secara "
"piawai, tiada jubin dipilih. Sebelum boleh mencetak (sebahagian) poster "
"anda, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu jubin. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Saiz Poster</b> <p>Memilih saiz poster yang anda mahu dari "
"senarai lepas jatuh. </p> Saiz yang ada ialah semua saiz kertas piawai "
"hingga 'A0'. [A0 sama saiz dengan 16 helaian A4, atau '84sm x 118.2sm'.] </"
"p> <p><b>Pemberitahuan</b>, bagaimana tetingkap kecil di bawah berubah "
"dengan perubahan saiz poster. Ia menunjukkan bilangan jubin yang diperlukan "
"untuk cetakan membuat poster dengan saiz kertas yang dipilih. </p> "
"<p><b>Petunjuk:</b> Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon "
"pasif. Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin "
"individu. Untuk memilih berbilang jubin untuk dicetak segera, anda perlu "
"<em>'shift-klik'</em> pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kekunci "
"[SHIFT] papan kekunci dan klik tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) "
"Tertib mengklik sangat mempengaruhi tertib cetakan di jubin berlainan. "
"Tertib pilihan anda (dan untuk jubin dicetak) ditunjukkan oleh kandungan "
"medan teks berlabel <em>'Laman jubin (untuk dicetak):'</em><p> <b>Perhatian:"
"</b> Menurut piawai, tiada jubin yang dipilih. Sebelum anda boleh mencetak "
"(sebahagian) poster, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu jubin. </p> "
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Saiz kertas</b> <p>Medan ini menunjukkan saiz kertas jubin poster "
"tempat cetakan dibuat. Untuk memilih saiz kertas yang berbeza untuk jubin "
"poster, pergi ke tab 'Umum' dialog ini dan pilih satu dari pada senarai "
"lepas jatuh. </p> Saiz yang boleh didapatkan adalah kebanyakan saiz piawai "
"kertas yang disokong oleh pencetak. Saiz kertas yang disokong oleh pencetak "
"dibaca dari maklumat pemacu (seperti yang dibentangkan dalam <em>'PPP'</"
"em>, iaitu fail huraian pencetak). <em>Ambil perhatian bahawa 'Saiz kertas' "
"yang dipilih mungkin tidak disokong oleh 'poster' (contoh: 'HalfLetter') "
"dalam masa yang sama ia disokong oleh pencetak.</em> Jika anda berhadapan "
"dengan masalah ini, gunakan sahaja Saiz Kertas lain yang disokong, seperti "
"'A4' atau 'Letter'. <p><b>Pemberitahuan</b>, bagaimana tetingkap prapapar "
"kecil berubah bersama perubahan saiz kertas. Ini menunjukkan bilangan jubin "
"yang perlu dicetak untuk membuat poster, dengan kertas yang dipilih dan saiz "
"poster yang diberi.</p> <p><b>Petunjuk:</b> Tetingkap prapapar kecil di "
"bawah bukan suatu ikon pasif. Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan "
"mengklik pada jubin individu. Untuk memilih jubin berbilang untuk dicetak "
"segera, anda perlu <em>'shift-klik'</em> pada jubin ('shift-klik' bermakna: "
"tekan kunci [SHIFT] pada papan kekunci dan dalam masa yang sama klik "
"tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib klik sangat memberi kesan "
"kepada tertib cetakan pada jubin berlainan. Tertib pilihan (dan untuk fail "
"yang dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel <em>'Laman "
"jubin (untuk dicetak):'</em><p> <b>Nota:</b> Tiada jubin piawai yang "
"dipilih. Sebelum boleh mencetak (sebahagian daripada ) poster, anda mesti "
"pilih sekurang-kurangnya satu jubin. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan Jidar Potong</b> <p>Peleret dan kotak putar membolehkan "
"anda menentukan <em>'jidar potong'</em> yang akan dicetak ke atas setiap "
"jubin poster untuk membantu anda memotong kepingan seperti diperlukan. </p> "
"<p><b>Perhatikan</b>, bagaimana tetingkap paparan kecil di atas berubah "
"bersama perubahan jidar potong. Ia menunjukkan kepada anda berapa banyak "
"ruang yang diambil oleh jidar potong dari setiap jubin. <p><b>Perhatikan</"
"b>, bahawa jidar potong anda perlu setara atau lebih besar daripada jidar "
"yang digunakan oleh pencetak. Kemampuan pencetak diterangkan dalam kata "
"kunci <em>'ImageableArea''</em> pemacu fail PPP. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tertib dan bilangan halaman jubin yang akan dicetak</b> <p>Medan "
"ini memapar dan mengeset jubin individu yang akan dicetak, dan juga tertib "
"hasil cetakan mereka. </p> Anda boleh memfailkan medan dengan 2 kaedah "
"berbeza: <ul> <li>Gunakan prapaparan thumbnail interaktif di atas dan "
"'klik-[SHIFT]' atas jubin. </li> <li>Atau edit medan teks ini sewajarnya. </"
"li> </ul> <p>Apabila mengedit medan, anda boleh gunakan sintaks '3-7', "
"bukannya sintaks '3,4,5,6,7' . </p> <p><b>Contoh:</b></p> <pre> "
"\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Cetak poster"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Saiz Poste&r"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Saiz media:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Saiz &cetakan:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Potong jidar (% media):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Halaman &jubin (hendak dicetak):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Paut/nyahpautkan poster dan saiz cetakan"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan mod warna:</b> Anda boleh memilih antara 2 opsyen: "
"<ul><li><b>Warna</b> dan</li> <li><b>Skala Kelabu</b></li></ul> "
"<b>Perhatian:</b> Medan pilihan ini mungkin dikelabukan dan menjadi tak "
"aktif. Ini berlaku jika TDEPrint tidak dapat memperoleh semula maklumat "
"yang cukup tentang fail cetakan anda. Dalam kes ini, maklumat warna atau "
"skala kelabu terbenam bagi fail cetakan anda, dan pengendalian piawai "
"pencetak menjadi syarat. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan saiz halaman:</b> Pilih saiz kertas untuk dicetak pada "
"menu lepas jatuh. <p>Senarai tepat pilihan bergantung kepada pemacu "
"pencetak (\"PPP\") yang telah dipasang. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan halaman setiap helaian:</b> Anda boleh memilih lebih "
"daripada satu halaman ke setiap helaian kertas. Kadang-kadang ini "
"bermanfaat untuk penjimatan kertas. <p><b>Perhatian 1:</b>Penskalaan imej "
"halaman dikurangkan bergantung pada cetakan 2 atau 4 halaman setiap "
"helaian. Penskalaan imej halaman tidak berubah jika anda mencetak 1 halaman "
"setiap helaian (seting piawai.). <p><b>Perhatian 2:</b> Jika anda memilih "
"berbilang halaman setiap helaian di sini, penskalaan dan penyusunan semula "
"dilakukan oleh sistem cetakan anda. <p><b>Perhatian 3, berhubung dengan "
"\"Lain-lain\":</b> Sebenarnya anda tidak boleh memilih <em>Lain-lain</em> "
"sebagai bilangan halaman cetakan pada satu helaian.\"Lain-lain\" di semak "
"tanda di sini untuk maklumat sahaja. <p>Untuk memilih 8, 9, 16 atau "
"bilangan lain halaman setiap helaian: <ul> <li> pergi ke tab dengan baris "
"tajuk \"Penapis\"</li> <li> aktifkan penapis <em>Helaian Berbilang Halaman </"
"em> </li> <li> dan konfigurkan ia (butang paling bawah di kanan tab "
"\"Penapis\" ). </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan orientasi imej:</b> Orientasi imej halaman tercetak di "
"atas kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasi adalah "
"<em>Potret</em> <p>Anda boleh pilih 2 alternatif: <ul> <li> <b>Potret.</"
"b>.Potret adalah seting piawai. </li> <li> <b>Lanskap.</b> </li> </ul> "
"Ikon berubah mengikut pilihan anda. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Cetak Format"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod warna"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Warna"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Skala kelabu"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Lain-lain"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lokasi pencetak:</b> <em>Lokasi</em> boleh menerangkan di mana "
"letaknya pencetak yang dipilih. Huraian lokasi dicipta oleh pentadbir sistem "
"cetakan (atau boleh ditinggalkan kosong). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Jenis Pencetak:</b> <em>Jenis</em> menunjukkan jenis pencetak. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Keadaan Pencetak:</b> <em>Keadaan</em> menunjukkan keadaan baris "
"gilir cetakan dalam pelayan cetakan (yang mungkin juga adalah hos setempat "
"anda). Keadaan mungkin 'melahu', 'Memproses', 'Dihentikan', 'Jeda' atau "
"seumpamanya. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Komen pencetak:</b> <em>Komen</em> boleh menerangkan pencetak yang "
"dipilih. Komen ini dicipta oleh pentadbir sistem cetakan (atau mungkin "
"ditinggalkan kosong). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menu Pilihan Pencetak:</b> <p>Gunakan kotak kombo ini untuk memilih "
"pencetak yang akan anda gunakan. Pada dasarnya (jika pertama kali anda "
"menjalankan TDEPrint), anda hanya akan menemui<em>pencetak khas TDE</em> "
"(yang menyimpan kerja ke cakera [sebagai fail PostScript- atau PDF], atau "
"menghantar kerja melalui e-mel (sebagai lampiran PDF). Jika anda tiada "
"pencetak sebenar, anda perlu... <ul> <li>...mencipta pencetak setempat "
"dengan bantuan <em>Wizard Tambah Pencetak TDE </em>. Wizard ini disediakan "
"untuk sistem cetakan CUPS dan RLPR (klik di sebelah kiri butang "
"<em>'Cirian'</em>),</li> <li>...ATAU cuba buat sambungan ke pelayan cetakan "
"CUPS terpencil yang wujud. Anda boleh membuat sambungan dengan mengklik "
"butang <em>'Opsyen Sistem'</em> di bawah. Dialog baru akan terbuka: klik "
"pada ikon <em>'pelayan CUPS'</em>: Isikan maklumat yang diperlukan untuk "
"menggunakan pelayan jauh tersebut. </li> </ul> <p><b>Perhatian:</b> "
"Mungkin berlaku anda berjaya membuat sambungan ke pelayan CUPS dan masih "
"tidak menerima senarai pencetak. Jika ini berlaku: paksa TDEPrint muatkan "
"semula fail konfigurasinya. Untuk memuat semula fail konfigurasi, mulakan "
"lagi kprinter, atau guna suis yang sistem cetaknya jauh dari CUPS dan undur "
"ke belakang sekali lagi. Suis sistem cetakan boleh dibuat melalui pilihan "
"dalam menu lepas jatuh di bawah dialog ini apabila dikembangkan sepenuhnya). "
"</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ciri Kerja Cetakan:</b> <p>Butang ini membuka dialog di mana anda "
"boleh membuat keputusan berkaitan semua opsyen kerja cetakan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Paparan terpilih pada Senarai Pencetak:</b> <p> Butang ini "
"mengurangkan senarai pencetak yang boleh dilihat, menjadikannya senarai "
"tertakrif yang lebih pendek dan lebih mudah.</p> <p>Ini berguna khususnya "
"dalam persekitaran kegiatan perdagangan yang mempunyai banyak pencetak. "
"Piawai akan memaparkan <b>semua</b> pencetak.</p> <p>Untuk mencipta "
"<em>'senarai paparan terpilih' peribadi</em>, klik pada butang <em>'Opsyen "
"Sistem'</em> di bawah dialog ini. Kemudian, di dalam dialog baru tersebut, "
"pilih <em>'Penapis'</em> (lajur kiri di dalam dialog <em>konfigurasi cetakan "
"TDE</em>) dan setkan pilihan anda..</p> <p><b>Amaran:</b> Mengklik butang "
"ini tanpa mencipta <em>'senarai paparan terpilih'</em> peribadi terlebih "
"dahulu akan menyebabkan semua pencetak hilang dari paparan. (Untuk "
"mengaktifkan semula semua pencetak, klik butang ini sekali lagi.) </p> </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wizard Tambah Pencetak TDE</b> <p>Butang ini memulakan<em>Wizard "
"Tambah Pencetak TDE </em>.</p> <p>Gunakan Wizard (bersama <em>\"CUPS\"</em> "
"atau <em>\"RLPR\"</em>) untuk menambah pencetak yang ditakrif setempat "
"kepada sistem anda.</p> <p><b>Perhatian:</b> <em>Wizard Tambah Pencetak TDE "
"</em> <b>tidak</b> berfungsi, dan butang ini dinyahaktifkan jika anda "
"menggunakan <em>\"LPD Generik</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, atau <em>\"Cetak "
"Melalui Program Luar</em>\".) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Arahan Cetakan Luar</b> <p>Di sini anda boleh masukkan sebarang "
"arahan yang juga akan mencetak untuk anda dalam tetingkap<em>konsol</em>. </"
"p> <b>Contoh:</b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --sederhana=A3</pre>. </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opsyen Kerja Cetakan Tambahan</b> <p>Butang ini memaparkan atau "
"menyembunyikan opsyen cetakan tambahan.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opsyen sistem:</b> <p>Butang ini memulakan dialog baru di mana anda "
"boleh melaraskan beberapa seting sistem cetakan. Antaranya: <ul><li> "
"Patutkan aplikasi TDE benamkan semua fon ke dalam PostScript yang dijana "
"untuk cetakan? <li> Patutkan TDE menggunakan pemapar PostScript luaran "
"seperti <em>gv</em> untuk prapapar halaman cetakan? <li> Patutkah TDEPrint "
"menggunakan pelayan CUPS setempat atau jauh?, </ul> dan banyak lagi.... </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bantuan:</b> Butang ini membawa anda ke <em>Manual TDEPrint </em> "
"yang lengkap</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Batal:</b> Butang ini membatalkan kerja cetakan dan keluar dari "
"dialog kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cetak:</b> Butang ini menghantar kerja ke proses cetakan. Jika anda "
"menghantar fail bukan PostScript, anda akan ditanya adakah anda ingin TDE "
"menukarkan fail itu kepada PostScript, atau adakah anda ingin subsistem "
"cetakan (seperti CUPS) yang melakukannya. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pastikan Dialog Cetakan Terbuka</b><p>Jika anda mengaktifkan kotak "
"semakan ini, dialog cetakan terus terbuka selepas anda menekan "
"butang<em>Cetak</em>.</p> <p> Ini sangat berguna, khususnya jika anda perlu "
"menguji beberapa seting cetakan (seperti warna yang sepadan dengan pencetak "
"jet dakwat) atau jika anda ingin menghantar kerja anda ke beberapa pencetak "
"(satu demi satu) supaya ia lebih cepat siap.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nama Fail Output dan Laluan:</b> \"Fail output:\" memaparkan "
"kepada anda di mana fail akan disimpan jika anda membuat pilihan untuk kerja "
"anda di \"Cetak ke Fail\", menggunakan salah satu <em>Pencetak Khas</em> "
"TDE bernama \"Cetak ke Fail (PostScript)\" atau \"Cetak ke Fail (PDF)\". "
"Pilih satu nama dan lokasi yang sesuai dengan keperluan anda menggunakan "
"butang dan/atau mengedit baris di sebelah kanan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nama Fail Output dan Laluan:</b> Edit baris ini untuk mencipta "
"laluan dan nama fail yang sesuai dengan keperluan anda. (Butang dan medan "
"Edit Baris hanya ada jika anda \"Cetak ke Fail\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Layari Butang Direktori:<b> Butang ini memanggil dialog \"Buka "
"Fail / Direktori Dilayari\" supaya anda boleh memilih nama fail di mana "
"kerja \"Cetak-ke-Fail\" anda sepatutnya disimpan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tambah Fail kepada Kerja</b> <p>Butang ini memanggil dialog \"Buka "
"Fail / Layari Direktori\" untuk membolehkan anda memilih fail untuk dicetak. "
"Perhatikan bahawa <ul><li>Anda boleh memilih ASCII atau International Text, "
"PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. <li>anda "
"boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantarnya sebagai "
"satu \"kerja berbilang fail\" ke sistem cetakan. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prapapar Cetakan</b> Aktifkan kotak semakan ini jika anda ingin "
"melihat prapapar cetakan. Prapapar membenarkan anda menyemak, contohnya, "
"anda mahukan bentangan \"poster\" atau \"pamplet\" akan kelihatan seperti "
"yang dijangka, tanpa membazir kertas. Ia juga membenarkan anda membatalkan "
"suatu kerja jika terdapat kesalahan. <p><b>Perhatian:</b> Cirian prapapar "
"(dan kotak semakan ini juga) hanya boleh dilihat untuk kerja cetakan yang "
"dicipta dari dalam aplikasi TDE. Jika anda memulakan kprinter dari baris "
"arahan, atau jika anda menggunakan kprinter untuk aplikasi bukan TDE "
"(seperti Acrobat Reader, Firefox atau OpenOffice), prapapar cetakan tidak "
"terdapat di sini. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Setkan sebagai Pencetak Piawai</b> Butang ini mengeset pencetak "
"semasa sebagai piawai pengguna.<p><b>Perhatian:</b> (Butang ini hanya boleh "
"dilihat jika kotak semakan untuk <em>Opsyen Sistem</em> --> <em>Umum</em> --"
"> <em>Pelbagai</em>: <em>\"Piawaikan kepada pencetak terakhir digunakan di "
"dalam aplikasi\"</em> dinyahaktif) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Keadaan:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Ciri"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opsyen sistem"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Set sebagai &Piawai"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Toggelkan paparan pilihan pada senarai pencetak"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Tambah pencetak..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Prapapar"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Fail o&utput:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Arahan Cetak:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Papar/sembunyikan opsyen lanjutan"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Biarkan dialog ini terbuka selepas mencetak"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai pencetak:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Nama fail output kosong."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis ke fail ini."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Direktori output tidak wujud"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis di dalam direktori tersebut."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opsyen <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opsyen >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Memulakan sistem cetakan..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak ke Fail"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Permulaan..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Menjana data cetakan: halaman %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Prapaparan..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Ralat cetakan telah berlaku. Mesej ralat diterima dari sistem:</"
"nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Tidak dapat menyalin fail berbilang ke dalam satu fail "
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail cetakan ke %1. Semak bahawa anda mempunyai akses "
"tulis kepadanya.."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Mencetak dokumen: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Menghantar data cetakan ke pencetak: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Tidak dapat memulakan proses cetakan anak"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Pelayan cetakan TDE (<b>tdeprintd</b>) tidak dapat dihubungi. Pastikan "
"pelayan ini sedang berjalan."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Semak sintaks arahan:\n"
"%1 <fail>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Tidak fail sah ditemui untuk cetakan. Operasi dihenti paksa."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Tidak dapat melaksanakan pilihan halaman yang diminta. Penapis "
"<b>psselect</b> tidak boleh disisipkan di dalam penapis semasa rantaian "
"penapis. Lihat tab <b>Penapis</b> di dalam dialog ciri pencetak untuk "
"maklumat lanjut.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Tidak dapat memuatkan huraian penapis untuk <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Ralat semasa membaca huraian penapis untuk <b>%1</b>. Baris arahan kosong "
"diterima.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"Jenis MIME %1 tidak disokong sebagai input rantaian penapis (ini boleh "
"berlaku dengan penspul bukan CUPS apabila melaksanakan pilihan halaman pada "
"fail bukan PostScript). Anda mahu TDE menukarkan fail kepada format yang "
"disokong?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Tukar"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "PIlih jenis MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Pilih format sasaran untuk penukaran:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasi dihenti paksa."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Tiada penapis yang sesuai ditemui. Pilih format sasaran yang lain."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasi gagal dengan mesej:<br>%1<br>Pilih format sasaran yang lain.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Data cetakan penapisan"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Ralat semasa penapisan. Arahan adalah : <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Fail cetakan kosong dan akan diabaikan:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format fail<em> %1 </em> tidak disokong secara langsung oleh sistem "
"cetakan semasa. Anda mempunyai 3 pilihan: <ul> <li> TDE boleh cuba menukar "
"fail ini secara automatik kepada format yang disokong.(Pilih<em>Tukar</em>) "
"</li><li> Anda boleh cuba menghantar fail kepada pencetak tanpa sebarang "
"penukaran. (Pilih <em>Kekalkan</em>) </li><li> Anda boleh batalkan kerja "
"cetakan. (Pilih <em>Batal</em>) </li></ul> Anda ingin TDE cuba menukar fail "
"ini kepada %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Kekalkan"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada penapis yang sesuai ditemui untuk menukar format fail %1 kepada %2."
"<br><ul><li>Pergi ke Arahan <i>Opsyen Sistem -></i> untuk melihat senarai "
"penapis yang mungkin. Setiap penapis melaksanakan satu program luar .</"
"li><li> Lihat sama ada program luar yang diperlukan terdapat dalam sistem "
"anda.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pencetak"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Tiada opsyen boleh konfigur untuk pencetak tersebut."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Teruskan juga mencetak?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Prapapar Cetakan"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Program prapapar %1 tidak ditemui. Pastikan program telah dipasang dengan "
"betul dan terletak dalam direktori yang termasuk dalam variabel persekitaran "
"PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Prapapar gagal: Kedua-dua pemapar TDE PostScript dalaman (KGhostView) dan "
"pemapar PostScript luaran tidak ditemui."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Prapapar gagal: TDE tidak dapat mencari sebarang aplikasi untuk prapapar "
"fail jenis %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Prapapar gagal: tidak dapat memulakan program %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Anda ingin meneruskan cetakan?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Pemindahan fail gagal."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Penamatan proses abnormal (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: pelaksanaan gagal dengan mesej:<p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Salah satu arahan syarat objek tidak dipenuhi."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Arahan ini tidak mengandungi tag %1 yang diperlukan."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
" <b>%1</b> yang boleh laksana tidak ditemui dalam laluan anda. Semak "
"pemasangan."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Baris gilir pencetak setempat(%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Not available>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Giliran LPD Jauh %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Tidak dapat mencipta direktori spul %1 untuk pencetak %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Tidak dapat menyimpan maklumat untuk pencetak <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeset keizinan yang betul pada direktori spul %1 untuk "
"pencetak <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Keizinan dinafikan: anda mesti jadi root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Gagal melaksanakan arahan \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Gagal menulis fail printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari pemacu <b>%1</b> di dalam pangkalan data printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Tidak dapat mencari pencetak <b>%1</b> di dalam fail printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Tiada pemacu ditemui (pencetak baru)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Jenis pencetak tidak dikenali"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Peranti pemacu <b>%1</b> tidak dikompil dalam agihan GhostScript. Semak "
"pemasangan anda atau guna pemacu lain."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Tidak dapat menulis fail pemacu bersekutu dalam direktori spul."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Pencetak setempat (selari, bersiri, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Giliran LPD jauh"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Pencetak kongsi SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Pencetak rangkaian (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Pencetak fail (cetak ke fail)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Tetapan GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Pemacu"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kedalaman-warna"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opsyen GS tambahan "
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Saiz-halaman"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Halaman setiap helaian"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Jidar Kiri/kanan (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Jidar Atas/bawah (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Pilihan teks"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Hantar EOF selepas tugas untuk mengeluarkan halaman"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Betulkan teks melangkah tangga"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Cetakan teks cepat (pencetak bukan-PS sahaja)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Tiada huraian"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Baris gilir pencetak jauh di %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Pencetak setempat"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Pemacu APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Pencetak rangkaian (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Hujung belakang tidak disokong: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Gagal mencipta direktori %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Elemen hilang %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Spesifikasi hujung belakang pencetak tidak sah: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Gagal mencipta fail %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Pemacu APS tidak dikenalpasti."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Gagal memadam direktori %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entri Printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Penspul"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Seting Penspulan"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operasi tak disokong."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Fail printcap adalah fail jauh (NIS). Ia tidak boleh ditulis."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail printcap. Semak bahawa anda ada keizinan menulis "
"untuk fail berkenaan"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ralat dalaman: tiada pengendali ditentukan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Tidak dapat menentukan direktori spul. Lihat dialog opsyen"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta direktori spul %1. Semak bahawa anda mempunyai keizinan "
"yang diperlukan untuk operasi berkenaan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Pencetak telah dicipta tetapi daemon pencetak tidak dapat dimulakan semula.%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeluarkan direktori spul %1. Pastikan anda ada keizinan "
"menulis untuk direktori berkenaan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Edit."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Mengedit entri printcap secara manual sepatutnya hanya dilakukan oleh "
"pentadbir sistem yang sah. Ini boleh menghalang pencetak daripada berfungsi. "
"Anda ingin teruskan?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Jenis spul: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Keizinan dinafikan."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Pencetak %1 tidak wujud."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ralat tidak diketahui: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Pelaksanaan Iprm gagal:%1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Tidak diketahui (entri tidak dicam)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Giliran jauh (%1) pada %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Pencetak setempat pada %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Masukan tidak dikenali."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Pemacu IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Tiada pemacu ditakrif untuk pencetak tersebut. Ia mungkin pencetak mentah."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Pemacu biasa LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Pencteak rangkaian"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ralat dalaman."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kemungkinan anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk melaksanakan "
"operasi."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari lpdomatic boleh laksana. Semak bahawa Foomatic telah "
"dipasang dengan betul dan lpdomatic dipasang di lokasi standard."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan fail pemacu %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Konfigurkan Cetakan TDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Konfigurkan pelayan cetakan"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Mulakan wizard tambah pencetak"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Seting arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Edit/cipta arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Objek arahan melaksanakan penukaran dari input ke output.<br>Ia digunakan "
"sebagai asas membina penapis cetakan dan pencetak khas. Ia diterangkan oleh "
"satu rentetan arahan, satu set opsyen, satu set keperluan dan jenis mime "
"yang berkaitan. Di sini anda boleh mencipta objek arahan baru dan mengedit "
"apa yang sedia ada. Semua perubahan efektif hanya untuk anda."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Konfigurasi Cetakan TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Seting Penapisan Pencetak"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Penapis Pencetak"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Penapis pencetak membenarkan anda memaparkan satu set khas pencetak sahaja, "
"bukan kesemuanya. Ini mungkin berguna apabila terdapat banyak pencetak tapi "
"anda hanya menggunakan sebahagian daripadanya. Pilih pencetak yang anda "
"ingin lihat dari senarai di sebelah kiri dan masukkan satu penapis "
"<b>Lokasi</b> (contohnya: Kumpulan_1*). Kedua-duanya kumulatif dan diabaikan "
"jika kosong."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Penapis lokasi:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Seting fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Pembenaman fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Laluan fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Benamkan fon di dalam data PostScript semasa mencetak"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Bawah"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Direktori tambahan:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Opsyen ini secara automatik meletakkan fon di dalam fail PostScript yang "
"tidak ada di dalam pencetak. Pembenaman fon biasanya memberikan hasil "
"cetakan yang lebih baik (lebih menyerupai apa yang kelihatan pada skrin), "
"tetapi juga mempunyai data cetakan yang lebih besar."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Apabila memilih pembenaman fon anda boleh memilih direktori tambahan di mana "
"TDE sepatutnya mencari fail fon boleh benam. Laluan Fon pelayan X digunakan "
"sebagai piawai, jadi, menambah direktori tersebut bukanlah keperluan. Laluan "
"carian piawai sepatutnya mencukupi untuk semua kes."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Seting Umum"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Muat semula Jeda"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr "saat"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Seting waktu ini mengawal kadar muat semula beberapa komponen<b>Cetakan TDE</"
"b> seperti pengurusan cetakan dan pemapar kerja."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Halaman Ujian"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Nyatakan halaman ujian peribadi"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Prapapar..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Paparkan status cetakan kotak mesej"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Piawaikan kepada pencetak terakhir yang digunakan dalam aplikasi"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Halaman ujian yang dipilih bukan fail PostScript.. Anda mungkin tidak dapat "
"lagi menguji pencetak."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Kosongkan nama fail."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Kerja"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Seting Kerja Cetakan"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Kerja yang dipaparkan"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terhad"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Bilangan maksimum kerja yang dipaparkan:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Seting prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Gunakan program prapapar luaran"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan program paparan luar (Pemapar PS), bukannya sistem "
"prapapar TDE terbina dalam. Perhatikan bahawa jika pemapar PS piawai TDE "
"(KGhostView) tidak ditemui, TDE dengan automatik cuba mencari pemapar "
"PostScript luar yang lain."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Tiada boleh laksana ditakrif untuk penciptaan pangkalan data pemacu. Operasi "
"ini tidak dilaksanakan."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
" %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda. Semak bahawa program "
"wujud dan boleh diakses dalam variabel PATH anda."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan penciptaan pangkalan data pemacu. Pelaksanaan %1 gagal."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Tunggu sementara TDE membina semula pangkalan data."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Pangkalan Data Pemacu"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Ralat semasa mencipta pemacu pangkalan data: Penamatan proses anak tak "
"normal."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Pencetak &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Pencetak &mentah (pemacu tidak diperlukan)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Lain-lain..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Pembuat:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Tidak dapat mencari pemacu PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Pilih Pemacu"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Tidak diketahui>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan Data"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Format pemacu salah."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Beberapa opsyen berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik tersebut sebelum "
"meneruskan."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Ahli:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Kelas tersirat"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Kelas jauh"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Kelas setempat"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Pencetak jauh"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Pencetak khas (pseudo)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Takrif/Edit kejadian di sini untuk pencetak semasa yang dipilih . Kejadian "
"adalah gabungan pencetak sebenar (fizikal) dan satu set opsyen tertakrif. "
"Untuk satu pencetak jet dakwat, anda boleh mentakrifkan format cetakan "
"berlainan seperti <i>Kualiti Draf</i>, <i>Kualiti Foto</i> atau <i>Dua "
"belah</i>. Kejadian tersebut menyerupai pencetak normal di dalam dialog "
"cetakan dan membenarkan anda memilih dengan cepat format cetakan yang anda "
"mahu."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Salin..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Ujian..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Piawai)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Nama Kejadian"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Masukkan nama untuk kejadian baru (biarkan untuk piawai)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr ""
"Nama kejadian mesti tidak mengandungi sebarang ruang atau garis condong."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Anda pasti ingin membuang kejadian %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuang kejadian piawai. Bagaimanapun, semua seting %1 "
"akan dibuang. Teruskan?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Tidak dapat mencari kejadian %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Mesej dari sistem cetakan: "
"%1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Nama kejadian kosong. Pilih satu kejadian."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ralat dalaman: pencetak tidak ditemui."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Anda akan mencetak halaman ujian pada %1. Teruskan?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Cetak Halaman Ujian"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Tidak dapat menghantar halaman ujian kepada %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Tiada pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Semua pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Cetak Kerja untuk %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID Kerja "
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Keadaan"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Saiz (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Halaman"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Tangguhkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Sambung semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Keluarkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Mulakan semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Alih ke pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Toggelkan Kerja Yang Telah Selesai"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Paparkan Kerja Pengguna Sahaja"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Sembunyikan Kerja Pengguna Sahaja"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Pilih Pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Muat semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Kekalkan tetingkap"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Tidak dapat melaksanakan tindakan \"%1\" bagi kerja yang dipilih. Ralat "
"diterima daripada pengurus:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Tangguhkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Sambung semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Mulakan semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Beralih ke %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasi gagal."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Sistem cetak"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Kelas"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Istimewa"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pencetak %1 sudah wujud. Meneruskannya akan menyebabkan pencetak sedia ada "
"ditulis ganti. Teruskan?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Memulakan pengurus..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikon,&Senarai,&Pepohon"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Mula/hentikan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Mulakan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Hentikan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Aktifkan/Nyahaktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Aktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Nyahaktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigur..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Tambah &Pencetak/Kelas..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Tambah Pencetak &Khas (pseudo)..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Setkan sebagai piawai &setempat"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Setkan sebagai Piawai &Pengguna"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Uji pencetak..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Konfigurkan &pengurus..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Mulakan Pengurus/&Paparan"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientasi"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Menegak,&Mengufuk"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Mulakan semula &Pelayan"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Konfigurkan &Pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Konfigurkan &Pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Sembunyikan &bar alat"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Paparkan bar alat Me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Bar Alat Me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Paparkan Perincian &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Sembunyikan Perincian &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Toggelkan &Penapisan Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Alat &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Pelayan Cetak"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Pengurus Cetak"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Ralat berlaku semasa mendapatkan kembali senarai pencetak."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Tidak dapat menguba suai keadaan pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Anda benar-benar ingin mengeluarkan %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak khas %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigurkan %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengubah suai seting pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu sah untuk pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Tidak dapat mentakrif pencetak %1 sebagai piawai."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Tidak dapat menguji pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Mesej ralat diterima dari pengurus:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ralat dalaman (tiada mesej ralat)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Tidak dapat memulakan pelayan cetakan."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Memulakan semula pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur pelayan cetakan."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Mengkonfigur pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan alat pencetak. Sebab yang mungkin adalah: tiada "
"pencetak dipilih, pencetak yang dipilih tidak mempunyai sebarang peranti "
"setempat yang ditakrif (port pencetak), atau pustaka alat tidak dapat "
"ditemui."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan kembali senarai pencetak."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Kejadian"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Jenis printer:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Antara muka"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Seting antara muka"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Pencetak IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Pencetak USB setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Pencetak Selari Setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Pencetak Bersiri Setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Pencetak Rangkaian (soket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Pencetak SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Pencetak fail"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Pencetak Faks/Modem Bersiri"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pembuat:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model pencetak:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Maklumat pemacu:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Nama pencetak:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Ahli"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Ahli kelas"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mengubah ciri pencetak. Ralat diterima dari pengurus<p>%1</"
"p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Khas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Seting arahan"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Fail outp&ut"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Aktifkan fail output"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Sambungan nama fail:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Arahan ini akan menggunakan fail output. Jika disemak, pastikan arahan "
"mengandungi tag output.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Arahan hendak dilaksanakan apabila mencetak di pencetak khas ini. "
"Masukkan arahan untuk terus melaksanakannya, atau sekutukan/cipta satu objek "
"arahan dengan/untuk pencetak khas ini. Objek arahan adalah kaedah keutamaan "
"kerana ia menyediakan sokongan untuk seting lanjutan seperti semakan jenis "
"mime, opsyen boleh dikonfigur dan senarai keperluan (arahan biasa hanya "
"disediakan untuk keserasian ke belakang). Apabila menggunakan arahan biasa, "
"tag berikut adalah dicam:</p><ul><li><b>%in</b>: fail input (diperlukan).</"
"li><li><b>%out</b>: fail output (diperlukan jika menggunakan fail output).</"
"li><li><b>%psl</b>: saiz kertas dalam huruf kecil.</li><li><b>%psu</b>: saiz "
"kertas dengan huruf pertama huruf besar.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Jenis mime piawai untuk fail output (contohnya aplikasi/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Sambungan piawai untuk fail output (misalnya ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Anda mesti memberikan nama tak kosong"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Seting tidak sah. %1"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Mengkonfigur %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Pilihan hujung belakang"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Anda mesti memilih satu hujung belakang."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Pencetak &setempat (selari, bersiri, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak sambungan setempat</p><p>Gunakan ini untuk pencetak yang "
"bersambung ke komputer melalui port USB selari atau bersiri.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Pencetak kongsi &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak Windows Kongsi</p><p>Gunakan ini untuk pencetak yang "
"dipasang pada pelayan Windows dan yang dikongsi pada pelayan menggunakan "
"protokol SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Baris gilir LPD &jauh"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cetak baris gilir pada pelayan LPD jauh </p><p>Gunakan ini untuk "
"baris gilir cetakan yang wujud di mesin jauh yang menjalankan pelayan "
"cetakan LPD. </p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Pencetak &rangkaian (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pencetak TCP Rangkaian </p><p>Gunakan ini untuk pencetak aktifan "
"rangkaian menggunakan TCP (biasanya di port 9100) sebagai protokol "
"komunikasi. Kebanyakan pencetak rangkaian boleh menggunakan mod ini.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Komposisi Kelas"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Pencetak yang ada:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Pencetak kelas:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu pencetak."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Pilihan Model Pencetak"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Pencetak mentah"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ralat dalaman: tidak menentukan lokasi pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Pilihan Pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Beberapa pemacu model ini telah dikesan. Pilih pemacu yang ingin anda "
"gunakan. Anda akan berpeluang untuk menguji dan juga mengubahnya jika perlu."
"</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Maklumat Pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Anda mesti memilih satu pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [digalakkan]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Tiada informasi tentang pemacu yang dipilih"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Ujian pencetak"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Pembuat:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Huraian:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Ujian"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Sekarang anda boleh menguji pencetak sebelum menyiapkan pemasangan. "
"Gunakan butang <b>Seting</b> untuk mengkonfigur pemacu pencetak dan butang "
"<b>Ujian</b> untuk menguji konfigurasi. Gunakan butang <b>Undur</b> untuk "
"megubah pemacu (konfigurasi semasa akan dibuang).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat memuatkan pemacu yang diminta:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak. Tunggu hingga cetakan selesai, "
"kemudian klik butang OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Tidak dapat menguji pencetak"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak sementara"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak sementara"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Pengesahan"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Hujung belakang"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP pencetak"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Giliran"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Pemacu DB "
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Pemacu Luar"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Pembuat"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Pilihan fail"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Cetakan akan hala semula ke satu fail. Masukkan di sini laluan fail yang "
"anda ingin gunakan untuk penghalaan semula. Gunakan laluan mutlak atau "
"butang pelayar untuk pilihan grafik.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Cetak ke fail:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Direktori tidak wujud."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Selamat Datang,</p><br><p>Wizard ini akan membantu memasang pencetak baru "
"di komputer anda. Ia akan memberikan panduan tentang langkah proses "
"pemasangan dan mengkonfigur pencetak untuk sistem cetakan anda. Di setiap "
"langkah, anda boleh undur ke belakang menggunakan butang <b>Undur</b>.</"
"p><br><p>Kami harap anda suka alat ini!</p><br><p jajar=kanan><i>Pasukan "
"percetakan TDE </i.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Seterusnya >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Sebelumnya"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Tambahkan Wizard Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Ubah Suai Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Tidak dapat mencari halaman yang diminta."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Selesai"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Pilihan Port Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistem Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Selari"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Bersiri"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih port dikesan yang sah, atau masukkan terus URI yang berkaitan di "
"dalam medan edit..</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI kosong."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "URI setempat tidak sejajar dengan port yang dikesan. Teruskan?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Pilih port yang sah."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Tidak dapat mengesan port setempat."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Maklumat Baris Gilir LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan baris gilir LPD jauh; wizard ini akan "
"menyemaknya sebelum ke langkah seterusnya.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Baris gilir:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Beberapa maklumat hilang."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Tidak dapat mencari giliran %1 pada pelayan %2; adakah anda hendak "
"meneruskan juga?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Maklumat Umum"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan pencetak anda dan kelas.<b>Nama</b> adalah "
"wajib, <b>Lokasi</b> dan <b>Huraian</b> adalah tidak wajib (malah dia "
"mungkin tidak digunakan dalam sesetengah sistem).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Anda mesti berikan sekurang-kurangnya satu nama."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Biasanya memasukkan ruang di dalam nama pencetak bukanlah idea yang bagus: "
"ia mungkin menghalang pencetak dari berfungsi dengan betul. Wizard boleh "
"menanggalkan semua ruang dari rentetan yang anda masukkan, menghasilkan %1; "
"apa yang ingin anda lakukan?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Tanggalkan"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Pengenalan Pengguna"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hujung belakang ini mungkin memerlukan log masuk/kata laluan untuk "
"berfungsi dengan betul. Pilih jenis akses untuk digunakan dan isikan entri "
"log masuk dan kata laluan jika perlu</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Log masuk:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Tanpa nama (tiada log masuk/kata laluan)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Akaun &tetamu (log masuk=\"tetamu\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Akaun Nor&mal"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Pilih satu opsyen"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Nama pengguna kosong"
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Seting Pencetak SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Henti paksa"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Kumpulan kerja:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Pelayan:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Pencetak:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nama pencetak kosong."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Log masuk:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<tanpa nama>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Maklumat Pencetak Rangkaian"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Alamat &pencetak:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Anda mesti masukkan alamat pencetak."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Nombor port salah"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Subrangkaian:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Masa rehat (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Imbas konfigurasi"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Spesifikasi subrangkaian salah."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Spesifikasi waktu rehat salah"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Spesifikasi port salah"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Apung"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Nilai piawai:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Arahan:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opsyen &tekun"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Ni&lai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Nilai minima:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Nilai Ma&ksima:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Tambah nilai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Hapuskan nilai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikasikan perubahan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Tambah kumpulan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Tambah opsyen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Hapuskan item"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Alih ke atas"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Alih ke bawah"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Input Dari"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "O&utput Ke"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Paip:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Rentetan identifikasi. Gunakan aksara alfanumerik sahaja kecuali ruang. "
"Rentetan <b>__root__</b> disimpan untuk kegunaan dalaman."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Rentetan huraian. Rentetan dipaparkan dalam antara muka, dan sepatutnya "
"cukup jelas tentang peranan opsyen berkaitan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Jenis opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen dipersembahkan secara grafik "
"kepada pengguna."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Format opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen diformat untuk dimasukkan "
"dalam baris arahan global. Tag <b>%nilai</b> boleh digunakan untuk mewakili "
"pilihan pengguna. Tag ini akan digantikan semasa rehat oleh satu perwakilan "
"rentetan opsyen nilai."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Nilai piawai opsyen. Untuk nilai tidak tekun, baris arahan tidak diberi "
"sebarang tambahan jika opsyen tersebut mempunyai nilai piawai. Jika nilai "
"ini tidak sejajar dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas, jadikan opsyen "
"ini tekun untuk mengelakkan kesan yang tidak diingini. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Membuat opsyen tekun. Apa juga nilainya, opsyen tekun selalu ditulis ke "
"baris arahan. Ini berguna apabila nilai piawai yang dipilih tidak padan "
"dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Baris arahan penuh untuk melaksanakan kemudahan asas bersekutu. Baris "
"arahan ini berasaskan satu mekanisma tag yang digantikan semasa waktu rehat. "
"Tag yang disokong ialah:<ul><li><b>%filterargs</b>: opsyen arahan</li><li><b>"
"%filterinput</b>: pengkhususan input </li><li><b>%filteroutput</b>: "
"pengkhususan output </li><li><b>%psu</b>: saiz halaman dalam huruf besar</"
"li><li><b>%psl</b>: saiz halaman dalam huruf kecil</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari satu fail. "
"Gunakan tag <b>%in</b> untuk mewakili nama fail input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke satu fail. "
"Gunakan tag <b>%out</b> untuk mewakili nama fail output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari input "
"piawainya."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke output "
"piawainya."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komen tentang kemudahan asas, yang boleh dipaparkan oleh pengguna dari "
"antara muka. Rentetan komen ini menyokong tag HTML asas seperti &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; atau &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nama pengenalan tidak sah. Rentetan kosong dan \"__root__\" tidak dibenarkan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Kumpulan Baru"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Opsyen Baru"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Arahkan Edit untuk %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Seting Jenis &Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Format &input disokong"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Edit arahan..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Format Output:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Nama ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Arahan Baru"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Arahan Edit"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Layari..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Gunakan &arahan:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Nama arahan"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Masukkan nama pengenalan untuk arahan baru."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "Arahan bernama %1 Sudah wujud. Teruskan dan yang telah sedia ada? "
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ralat dalaman. Pemacu XML untuk arahan %1 tidak ditemui."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "output"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "Tidak dibenarkan"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Tiada: syarat tidak dipenuhi)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Imbas"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Imbasan rangkaian:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Anda akan mengimbas subnet (%1.*) yang tidak sejajar dengan subnet semasa "
"komputer (%2.*). Teruskan mengimbas subnet yang dinyatakan?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Imbas"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih arahan"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Tiada prapaparan"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jidar Atas</b></p>. <p>Kotak putar/medan edit teks ini "
"membenarkan anda mengawal jidar atas hasil cetakan jika aplikasi cetakan "
"tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> <p>Seting ini berfungsi "
"contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan "
"Konqueror. </p> <p><b>Perhatian:</b></p>Seting jidar ini tidak dicadangkan "
"untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi tersebut (atau "
"pengguna mereka) diharapkan boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak "
"berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, yang kebanyakannya mempunyai jidar "
"yang dikodkeraskan secara dalaman.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan "
"tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan "
"parameter opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> <pre> -o halaman-"
"atas=... # gunakan nilai dari \"0\" atau yang lebih tinggi. \"72\" sama "
"dengan 1 inci. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jidar bawah</b></p>. <p>Kotak putar/medan edit teks "
"membolehkan anda mengawal jidar bawah hasil cetakan jika aplikasi cetakan "
"tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> <p>Seting ini berfungsi,"
"contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan dari KMail dan "
"Konqueror. </p> <p><b>Perhatian:</b></p>seting jidar ini tidak dirancang "
"untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau "
"penggunanya) diharap boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi "
"untuk fail PostScript atau PDF, yang biasanya mempunyai jidar yang "
"dikodkeraskan secara dalaman.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan "
"untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter "
"opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o halaman bawah=... # "
"gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. \"72\" sama dengan 1 inci. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jidar Kiri</b></p>. <p>Kotak putar/medan edit teks membolehkan "
"anda mengawal jidar kiri hasil cetakan jika aplikasi cetakan tidak "
"mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> <p>Seting ini berfungsi untuk "
"contohnya, cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan Konqueror. "
"</p> <p><b>Perhatian:</b></p>seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan "
"KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap "
"boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript "
"atau PDF, yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen "
"TDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</"
"em> <pre> -o halaman kiri=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih "
"tinggi. \"72\" sama dengan 1 inci. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Jidar kanan</b></p>. <p>Kotak putar/medan edit teks "
"membolehkan anda mengawal jidar kanan hasil cetakan jika aplikasi cetakan "
"tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> <p>Seting ini berfungsi, "
"contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk cetakan KMail dan "
"Konqueror. </p> <p><b>Perhatian:</b></p>Seting jidar ini tidak dirancang "
"untuk cetakan KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau "
"penggunanya) diharap boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi "
"untuk fail PostScript atau PDF, yang dalam banyak keadaan jidarnya "
"dikodkeraskan secara dalaman.</p> <br> <hr> <p><em><b>Panduan tambahan "
"untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI ini padan dengan parameter "
"opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> <pre> -o halaman kanan=... # "
"gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. \"72\" sama dengan 1 inci.</pre></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Tukar Unit Sukatan<b></p>. <p>Anda boleh mengubah unit sukatan "
"untuk jidar halaman di sini. Pilih dari Milimeter, Sentimeter, Inci atau "
"Piksel (1 piksel == 1/72 inci). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Kotak semak Jidar Kebiasaan</b></p>. <p>Aktifkan kotak semak "
"ini jika anda ingin mengubah suai jidar hasil cetakan. <p>Anda boleh "
"mengubah seting jidar dalam 4 cara: <ul> <li>Edit medan teks. </li> "
"<li>Klik anak panah kotak putaran. </li> <li>Skrol reroda tetikus. </li> "
"<li>Seret jidar dalam bingkai prapapar dengan tetikus. </li> </ul> "
"<b>Perhatian:</b> Seting jidar tidak berfungsi jika anda muatkan fail "
"seperti kebanyakan PDF atau PostScript terus ke dalam pencetak, yang jidar "
"cetakannya dikodkeraskan secara dalaman. Bagaimanapun, ia berfungsi untuk "
"semua fail teks ASCII. Ia mungkin juga tidak befungsi dengan aplikasi bukan "
"TDE yang gagal menggunakan sepenuhnya kemudahan bingkai kerja TDEPrint, "
"seperti OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>\"Seret-Jidar-anda\" </p>. <p>Gunakan tetikus untuk menyeret "
"dan mengeset setiap jidar pada tetingkap prapapar kecil ini. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Gunakan jidar kebiasaan"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Atas:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bawah:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Kiri"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Kanan:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksel (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inci(in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sentimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimeter (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pilihan Subsistem Cetakan</b> <p>Kotak kombo memaparkan (dan "
"membenarkan anda memilih) subsistem cetakan untuk digunakan oleh TDEPrint. "
"(Subsistem cetakan ini tentunya telah dipasang dalam Sistem Operasi) "
"Biasanya TDEPrint mengautokesan sendiri subsistem cetakan yang betul semasa "
"pertama kali dimulakan. Kebanyakan agihan Linux mempunyai \"CUPS\", "
"<em>Sistem Cetakan Biasa UNIX </em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Cetak s&istem yang sedang digunakan:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sambungan Semasa</b> <p>Baris ini memaparkan mana satu pelayan CUPS "
"yang sedang bersambung ke PC anda untuk cetakan dan mendaptkan kembali "
"maklumat pencetak. Untuk bertukar ke pelayan CUPS, klik\"Opsyen Sistem\", "
"kemudian pilih \"Pelayan CUPS \" dan isikan maklumat yang diperlukan. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Prapapar poster tidak ada. <b>Poster</b> boleh laksana tidak dipasang dengan "
"betul, atau anda tidak mempunyai versi yang diperlukan."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(baris %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Seting Pelayan Proksi RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Seting Baris Gilir LPD Jauh"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Seting Proksi"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Gunakan pelayan proksi"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Nama hos kosong."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nama giliran kosong."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Pencetak tidak ditemui."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Belum laksanakan."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Baris gilir jauh %1 on %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Tiada pencetak tertakrif"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Pencetak tidak ditakrif dengan lengkap. Cuba pasang semula."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tambah Butang Fail</b> <p>Butang ini memanggil dialog <em>'Fail "
"Buka'</em> supaya anda memilih fail untuk cetakan. Perhatikan, bahawa "
"<ul><li>anda boleh memilih ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. <li>anda boleh memilih "
"beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantar ia sebagai satu \"kerja "
"fail berbilang\" ke sistem cetakan. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Buang Fail</b> <p>Butang ini membuang fail yang ditonjolkan "
"dari senarai fail-akan-dicetak.</qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alihkan Fail Ke Atas</b> <p>Butang ini mengalihkan fail yang "
"ditonjolkan ke atas dalam senarai fail yang hendak dicetak.</p> <p>Kesannya, "
"ini mengubah turutan cetakan fail.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alihkan Fail Ke Bawah</b> <p>Butang ini mengalihkan fail "
"yang ditonjolkan ke bawah di dalam senarai fail yang akan dicetak </p> "
"<p>Kesannya, ia mengubah turutan cetakan fail.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Fail Buka </b> <p>Butang ini cuba membuka fail yang "
"ditonjolkan, supaya anda boleh paparkan atau mengeditnya sebelum dihantar ke "
"sistem cetakan.</p> <p>Jika anda membuka fail, TDEPrint akan menggunakan "
"aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Paparan senarai fail</b> <p>Senarai ini memaparkan semua fail yang "
"anda pilih untuk cetakan. Anda boleh melihat nama fail, laluan fail dan "
"jenis fail (MIME) seperti ditetapkan oleh TDEPrint. Anda boleh menyusun "
"semula tertib permulaan senarai dengan bantuan butang anak panah di sebelah "
"kanan.</p> <p>Fail akan dicetak sebagai satu kerja tunggal, dalam tertib "
"yang sama seperti dipaparkan dalam senarai.</p> <p><b>Perhatian:</b> Anda "
"boleh pilih berbilang fail. Fail ini mungkin terletak dipelbagai lokasi. "
"Fail mungkin jenis MIME berbilang. Butang di sebelah kanan membenarkan anda "
"menambah lebih banyak fail, mengeluarkan fail yang telah dipilih dari "
"senarai tersebut, menyusun semula senarai (dengan mengalihkan fail ke atas "
"atau ke bawah), dan membuka fail. Jika anda membuka fail, TDEPrint akan "
"menggunakan aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Tambah fail"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Keluarkan fail"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Seret fail di sini atau gunakan butang untuk membuka dialog fail. Biarkan "
"kosong untuk <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Beberapa fail yang hendak dicetak tidak dapat dibaca oleh daemon cetakan "
"TDE. Ini mungkin berlaku jika anda cuba mencetak sebagai pengguna lain dalam "
"tempat yang dilog masuk. Untuk meneruskan cetakan, anda perlu memberikan "
"kata laluan root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Berikan Kata Laluan root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Status Cetakan - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Sistem cetakan"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Pengesahan gagal (nama pengguna=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Kemudahan pencetak EPSON InkJet "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Gunakan sambungan terus (mungkin perlukan keizinan dasar)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Bersihkan kepala cetakan"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Cetak corak ujian nozel"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Jajarkan kepala cetakan"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Tahap &dakwat"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Pengenalan P&encetak"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ralat dalam: tiada peranti diset"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Jenis sambungan tidak disokong: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Proses escputil masih berjalan. Anda mesti tunggu sehingga ia selesai "
"sebelum ke langkah berikut."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Escputil boleh laksana tidak ditemui dalam variabel persekitaran PATH anda. "
"Pastikan cetakan gimp telah dipasang dan escputil berada dalam PATH anda."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memulakan proses escputil. "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operasi ditamatkan dengan ralat."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sampul surat US #10 "
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "Sampul surat US #10 "
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&TandaHalaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "&Orientasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Cetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Batal"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Laluan fon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Keluarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurkan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Keluarkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Paparkan bar alat Me&nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tambah"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Pengesahan"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Ciri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seting"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Buku panduan %1 "
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "Laman &Web %1 "
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentasi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
#~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each "
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </"
#~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
#~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> "
#~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
#~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-"
#~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: "
#~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt> <p><b>Jidar</b></p> <p>Seting ini mengawal jidar cetakan atas "
#~ "kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang berasal dari aplikasi yang "
#~ "mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan menghantar PostScript "
#~ "ke TDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org). </p> <p>Apabila "
#~ "mencetak dari aplikasi TDE, seperti KMail dan Konqueror, atau mencetak "
#~ "fail teks ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di "
#~ "sini. </p> <p>Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung "
#~ "kertas. Kotak kombo di bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit "
#~ "ukuran antara Piksel, Millimeter, Centimeter, dan Inci. </p> <p>Malah "
#~ "anda boleh gunakan tetikus untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya ke "
#~ "posisi dikehendaki (lihat gambar prapapar di sebelah kanan). </p> <hr> "
#~ "<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Elemen TDEPrint GUI "
#~ "ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> "
#~ "<pre> -o halaman-atas=... # contoh: \"72\" <br> -o halaman-"
#~ "bawah=... # contoh: \"24\" <br> -o halaman-kiri=... # contoh: "
#~ "\"36\" <br> -o halaman-kanan=... # contoh: \"12\" </pre> </p> </"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to "
#~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:"
#~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
#~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt><b>Halaman semasa:</b> Pilih <em>\"Semasa \"</em> jika anda ingin "
#~ "mencetak halaman yang masa ini dapat dilihat dalam aplikasi TDE anda.</p> "
#~ "<p><b>Perhatian:</b> medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari "
#~ "aplikasi bukan TDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini "
#~ "TDEPrint tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu "
#~ "sedang dipapar.</p></qt>"