You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kdesktop.po

1248 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Hebrew
# translation of kdesktop.po to hebrew
# translation of kdesktop.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdesktop.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "קבע בתור צבע הרקע הראשי"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "קבע בתור צבע הרקע המשני"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&שמירה לשולחן העבודה..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "קבע בתור ט&פט"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "הזן שם לתמונה מתחת:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"אין אפשרות לצאת מהמערכת כהלכה.\n"
"אין אפשרות ליצור קשר עם מנהל ההפעלה. באפשרותך לנסות ולאלץ כיבוי של המערכת "
"באמצעות הקשה על Ctrl+Alt+Backspace. אולם, שים לב שבמקרה של כיבוי מאולץ, "
"ההפעלה הנוכחית שלך לא תישמר."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 הוא קובץ, אך TDE דורש שיהיה תיקייה. שנה את שמו אל %2.orig וצור את התיקייה?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "הזז אותו"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "אל תזיז אותו"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, אנא בדוק שיש לך האשרות מתאימות, או הגדר את "
"השולחן עבודה להשתמש בנתיב אחר."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "הפעלת פקודה"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "הצג את מנהל המשימות"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "הצג את רשימת החלונות"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "החלף משתמש"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "נעל מסך"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "נעל מסך"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "הפעל שומר מסך בלבד"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "צא מבלי לבקש אישור"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "כבה מבלי לבקש אישור"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "הפעל מחדש מבלי לבקש אישור"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "הפעלת פקודה..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "הגדרות שולחן העבודה..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "בטל את תפריט שולחן העבודה"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "פרוש חלונות"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "דרג חלונות"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "ספריות תחילה"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "סדר בשורה"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "סדר בטור"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "ישר לרשת"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "נעל במקום"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "רענן את שולחן העבודה"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "סיום ההפעלה של \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "התחל הפעלה חדשה"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "נעל הפעלה נוכחית והתחל הפעלה חדשה"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "סדר סמלים"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "סדר סמלים בשורה"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "הצג תפריט שולחן עבודה"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת.<br> ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך "
"כניסה חדש.<br> לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה "
"הראשונה, F%2 להפעלה השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה "
"בו־זמנית על ALT ,CTRL ומקש ה־F המתאים.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "הזהרה - הפעלה חדשה"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "שולחן העבודה של TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>יציאה אוטומטית מהמערכת</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כדי למנוע את היציאה האוטומטית מחשבון זה, חזור להשתמש בהפעלה זו על ידי "
"הזזה של העכבר או לחיצה על כפתור כלשהו.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>החשבון ייסגר אוטומטית עוד שנייה</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>החשבון ייסגר אוטומטית עוד %n שניות</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "מנעול KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>המסך נעול</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>הפעלה זו ננעלה על ידי %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&החלף משתמש..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&פתח נעילה"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>פתיחת המסך נכשלה</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>אזהרה: מקש ה Caps Lock דלוק</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"פתיחת המסך נכשלה עקב כשל במערכת האימות.\n"
"עליך להרוג את kdesktop_lock (תהליך מספר %1) באופן ידני."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "התחל הפעלה חדשה"
#: lock/lockdlg.cpp:771
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p> בחרת לפתוח הפעלת שולחן עבודה נוספת.<br> ההפעלה הנוכחית תוסתר, ויוצג מסך "
"כניסה חדש.<br> לכל הפעלה מוקצה מקש F. המקש F%1 מוקצה מדרך כלל להפעלה "
"הראשונה, F%2 להפעלה השנייה וכן הלאה. באפשרותך לעבור בין ההפעלות באמצעות הקשה "
"בו־זמנית על ALT ,CTRL ומקש ה־F המתאים.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&אל תשאל שוב"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "הפעלה"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&הפעל"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&התחל הפעלה חדשה"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "נעילת המסך לא תתבצע מכיוון שאי אפשר לפתוח את הנעילה לאחר מכן:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "כישלון בהפעלת <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"התוכנית <i>kcheckpass</i> לא מצליחה לפעול. יכול להיות שהיא לא מורצת תחת "
"SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "אין תוסף מקדם־פנים מתאים מוגדר."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "אלץ נעילת מסך"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "הפעל שומר מסך בלבד"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "השתמש בשומר מסך ריק בלבד"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "מנעול KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "נועל מסך ל־KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "רענן את שולחן העבודה"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "הצג את מנהל המשימות"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "שולחן העבודה של TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "השתמש בזה אם חלון שולחן העבודה מופיע כחלון אמיתי"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "המתן ש־kded יסיים לבנות את מסד הנתונים"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "צייר רקעים לכל מסך"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr ">> &אפשרויות"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&הפעל"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>המשתמש <b>%1</b> לא קיים במערכת זו.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "אתה לא קיים.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "הססמה שגויה. נסה שנית."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"אין לך הרשאה להפעיל פקודה זו."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"אין אפשרות להפעיל את הפקודה המצוינת."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"הפקודה המצוינת אינה קיימת."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "<< &אפשרויות"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"הפעלת יישום בזמן אמת עלולה להיות מסוכנת מאוד. אם היישום לא מתנהג כראוי, "
"המערכת עלולה להיתקע ולא תהיה אפשרות להוציאה ממצב זה.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "אזהרה - הפעלת פקודה"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&הרץ בתזמון זמן אמת"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "הגדרות כלליות עבור על השולחנות עבודה"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "הגדרות כלליות עבור על המסכים"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "צייר רקעים לכל מסך"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "הגבל גודל מטמון"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "גודל מטמון הרקע"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "גודל מטמון הרקע"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "הצג סמלים בשולחן עבודה"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "אפשר יישומים בשולחן עבודה"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "יישר סמלים אוטומטית"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "מיין ספריות תחילה"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "יישום מסוף"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "גלגלת העכבר מעל לתמונת שולחן העבודה מחליפה שולחן עבודה"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "פעולה שמאלית של העכבר"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "פעולה אמצעית של העכבר"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "פעולה ימנית של העכבר"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "מספר גרסה ראשית של TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "מספר גרסה משנית של TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "מספר שחרור של TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "צבע לשימוש עבור תוויות של סמלים"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "צבע הרקע לשימוש עבור תוויות של סמלים"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "אפשר צלליות טקסט"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "הצג את קבצים מוסתרים"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "כיוון היישור"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות עבור"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "אל תכלול את ההתקנים "
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "תפריט היישום הנוכחי (בסגנון Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "תפריט שולחן עבודה"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "אפשר שומר מסך"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "ה&פעל עם תזמון זמן אמת"
#: minicli_ui.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"בחר האם להשתמש בתזמון זמן אמת ליישום.המתזמן קובע איזה תהליך ירוץ ואיזה יאלץ "
"לחכות. ישנם שני מתזמנים זמינים:<ul><li><em>רגיל:</em> זהו המתזמן הסטנדרטי "
"הפועל בשיתוף זמן. הוא יחלק את זמן העיבוד הזמין בצורה הוגנת בין כל התהליכים. "
"</li><li><em>זמן אמת:</em> מתזמן זה יפעיל את היישום שלך ללא הפרעה עד שהוא "
"ישחרר את המעבד. דבר זה יכול להיות מסוכן. יישום שלא משחרר את המעבד עלול לתקוע "
"את המערכת. אתה זקוק לססמה של המשתמש root על מנת להשתמש במתזמן זה."
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "שם מש&תמש:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש שתחתיו ברצונך להפעיל את היישום."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "הזן כאן את הססמה עבור שם המשתמש שהזנת למעלה."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&ססמה:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "הפעל בחלון &מסוף"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם היישום שברצונך להפעיל הוא יישום מבוסס טקסט. במקרה כזה "
"יופעל היישום בחלון הדמיית מסוף."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&עדיפות:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר את העדיפות שבה תרוץ הפקודה. העדיפות נעה מהעדיפות הנמוכה "
"ביותר בצד ימין ועד לגבוהה ביותר בצד שמאל. המיקום במרכז הוא ערך ברירת המחדל. "
"עבור עדיפויות גבוהות יותר מברירת המחדל, תזדקק לססמה של משתמש root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "הפעל עם עדיפות &שונה"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם עדיפות שונה. עדיפות גבוהה יותר "
"אומרת למערכת ההפעלה לתת ליישום שלך יותר זמן עיבוד."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "הפעל בתור מ&שתמש אחר"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך ישנו "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"אחרות. יש צורך בססמה של המשתמש על מנת לבצע זאת."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&פקודה:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"הזן את הפקודה שברצונך להפעיל או את כתובת המשאב שברצונך לפתוח. זה יכול להיות "
"כתובת מרוחקת כגון \"www.kde.org\", או כתובת מקומית כגון \"kdetc./~\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "הזן את שם היישום שברצונך להפעיל או את הכתובת שברצונך להציג"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "השתמש בזה כדי לבטל את תיקיית ההפעלה האוטומטית"