You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/tdefontinst.po

569 lines
18 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE betűtípus-telepítő"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafikus felület a fonts:/ TDE-protokollhoz.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Fejlesztő és karbantartó"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Betűtípus telepítése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Most az Ön saját betűtípusai látszanak.</b>"
"<br>Ha a mindenki számára elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy "
"módosítani, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" gombra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "A bittérképes betűtípusok mutatása"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1>"
"<p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat "
"telepíteni.</p>"
"<p>Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a "
"Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új "
"betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1>"
"<p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat "
"telepíteni.</p>"
"<p>Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a "
"Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új "
"betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a "
"\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" könyvtárba "
"a közös használatra szánt betűtípusokat.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a "
"most telepített betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki "
"számára elérhető módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a "
"\"Rendszergazdai mód\" gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog "
"futni).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne törölni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nincs mit törölni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné:\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "A betűtípus törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n betűtípust?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "A betűtípusok törlése"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nincs nyomtatható betűtípus.\n"
"Csak nem bittérképes betűtípusokat lehet kinyomtatni."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nem lehet nyomtatni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n betűtípus"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Összesen: %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n család"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék az "
"elvégzett módosításokat."
"<p>"
"<p>(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, hogy a nyomtatási funkció "
"működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokra nincs hatása a módosításnak (újra kell indítani az "
"alkalmazást, ha azt szeretné, hogy a módosítások hatására abban is érvényre "
"jusson)."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Siker"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Részletes nézet"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Betűminta kinyomtatása"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Minden betűtípus"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "A kijelölt betűtípusok"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vízesés"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Betűtípusok beállítása a régebbi X-alapú alkalmazásokhoz"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>A korszerű alkaalmazások a \"FontConfig\" nevű rendszert használják a "
"betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1.x "
"vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.</p>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a "
"bejegyzéseket új betűtípus telepítésekor, amelyek ezekhez a régebbi "
"alkalmazásokhoz szükségesek.</p>"
"<p>Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési időt."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Betűtípusok beállítása a Ghostscripthez"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz létre, "
"majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-utasításokat "
"feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás nem ágyazza be a "
"PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a Ghostscriptnek tudnia "
"kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol találhatók.</p>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges "
"Ghostscript-beállítófájlok.</p>"
"<p>Ennek hatására azonban a telepítési folyamat lelassulhat.</p>"
"<p>A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok beágyazására, ezért ezt az opciót "
"általában nem kell bejelölni."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Engedélyezett egy korábban kikapcsolt opciót, frissíteni szeretné a "
"beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus telepítésekor "
"vagy eltávolításakor kell elvégezni.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nem kell frissíteni"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Család"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Betűkészítő"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vastagság"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Dőlés"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Egyet válasszon ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"A jelszó hibás.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ha a(z) \"%1\" könyvtárba telepíti a betűtípust, akkor csak Ön férhet majd "
"hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója hozzáférhet, "
"de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "A telepítési könyvtár"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Belső fontconfig-hiba."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Csak betűtípusokat lehet telepíteni.</p>"
"<p>Ha betűtípuscsomagot (*%1) telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, "
"és telepítse egyesével a betűtípusokat.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Mindet át szeretné mozgatni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Mindet át szeretné másolni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Mindet törölni szeretné?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Nem lehet átnevezni, átmásolni vagy törölni ezeket: \"%1\" és \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n képpont]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Nem áll rendelkezésre előnézet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Típus:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "A szöveg megváltoztatása..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hogyan szeretné telepíteni ezt: \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - csak Ön számára elérhetően\n"
"\"%4\" - az összes felhasználó számára elérhetően (rendszergazdai jelszó "
"szükséges)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 telepítése sikeresen megtörtént."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 telepítése nem sikerült."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "A sztring előnézete"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Adja meg az új sztringet:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Válassza ki a megtekinteni kívánt betűtípust"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "A megnyitandó URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Betűtípus-böngésző"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"