|
|
# translation of tdeio.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
|
|
|
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
|
|
|
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
|
|
|
# TDE yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-20 18:28+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 09:20+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell Newydd i Dudnodau yn %1"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Plygell newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr "--- gwahanydd ---"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
msgstr "*.adr|Ffeiliau Tudnodau Opera (*.adr)"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd cadw'r tudnodau yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd y neges "
|
|
|
"gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos posibl o'r "
|
|
|
"gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw disg caled "
|
|
|
"llawn."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
msgstr "Methu ychwanegu tudnod efo URL gwag"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Tudnod Yma"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Dileu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Dileu y Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Plygell Tudnodau"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Dewis y Baner"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Tudnodau..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu plygell o dudnodau am bob tab sy'n agored."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu tudnod am y ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
msgstr "Golygu eich casgliad tudnodau mewn ffenest gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
|
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd i Tudnodau..."
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
msgstr "Creu plygell newydd i dudnodau yn y ddewislen yma"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
|
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithrediadau Brys"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
|
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Tudnodau Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
|
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i cholli."
|
|
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
msgstr "Derbyn data llygredig."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Ail-geisio..."
|
|
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
msgstr "Anfon tystysgrif..."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
|
|
|
"from the list below:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Algorithm Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
msgstr "Cynnwys y Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
|
msgstr "Algorithm allwedd anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
msgstr "Modwlws:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
msgstr "Esbonnydd: 0x"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
msgstr "Rhif Cysefin:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
msgstr "Allwedd cyhoeddus: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, felly "
|
|
|
"ni wirir y tystysgrif. "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
|
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
|
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu "
|
|
|
"arno."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
|
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
|
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
|
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
|
msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
|
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o TDE. "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
|
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
|
|
|
"ddarnau heb."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif "
|
|
|
"ddarn heb."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Cadwyn:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
|
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
|
msgstr "Tystysgrif cydradd:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
|
msgstr "Cyhoeddwr:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad IP:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
|
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
|
msgstr "Cyflwr y dystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Yn ddilys o:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Yn ddilys tan:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Rhif cyfres:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Crynodeb MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
|
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Manylion:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
msgstr "Fersiwn SSL:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
|
msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "Sefydliad:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
msgstr "Uned trefniadaeth: "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Locality:"
|
|
|
msgstr "Bro:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Talaith:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
msgstr "Enw Cyffredin:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
msgstr "Cais Tystysgrif TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
|
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
msgstr "Cais Tystysgrif TDE - Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
msgstr "Arhoswch wrth i TDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir SSL."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:88
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy."
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
msgstr "Peidio ag argraffu math mime y ffeil(iau) penodol"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid "
|
|
|
"yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r "
|
|
|
"math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
|
"have the same mimetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw "
|
|
|
"ganddynt i gyd yr un math mime."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
|
|
|
"the given file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor ymgom priodweddau TDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y "
|
|
|
"ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
|
|
|
"separated list of keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd yn "
|
|
|
"rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
|
"file(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y "
|
|
|
"ffeil(iau) a roddwyd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
|
msgstr "Y cylch i nôl gwerthoedd ohono neu i osod gwerthoedd iddo."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
msgstr "Mathau Mime a Gynhelir"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
|
msgid "tdefile"
|
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
|
msgid "No files specified"
|
|
|
msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
msgstr "Methu pennu metadata"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth ebost"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth ebost"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
|
msgid "Subject line"
|
|
|
msgstr "Llinell pwnc"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Recipient"
|
|
|
msgstr "Derbynnwr"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
msgstr "Dim cyswllt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
msgstr "gwasanaeth telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
msgstr "trinydd protocol telnet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
|
"password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae TDE wedi gofyn i agor y waled '%1'. Mewnosodwch y cyfrinair am y waled "
|
|
|
"isod."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
|
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Mewnosodwch y "
|
|
|
"cyfrinair am y waled yma isod."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
|
|
|
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
|
|
|
"click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae TDE wedi gofyn i agor y waled. Defnyddir hwn i gadw data gofalus mewn "
|
|
|
"ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r waled yma, neu "
|
|
|
"cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
|
|
|
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
|
|
|
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled TDE. Defnyddir hwn i gadw "
|
|
|
"data gofalus mewn ffordd diogel. Mewnosodwch gyfrinair i ddefnyddio efo'r "
|
|
|
"waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
|
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
|
"request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae TDE wedi gofyn i agor waled newydd o'r enw '%1'. Dewiswch gyfrinair am "
|
|
|
"y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
|
|
|
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
|
"application's request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn i agor y waled '%2'. Dewiswch gyfrinair am "
|
|
|
"y waled yma, neu cliciwch Diddymu i wrthod cais y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "C&reu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
msgstr "Gwasanaeth Waled TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
|
|
|
"%2: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
|
"%2</b>'."
|
|
|
msgstr "Mae'r cymhwysiad '%1' wedi gofyn am gyrchiad i'r waled agored '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu agor y waled. Rhaid i'r waled gael ei agor er mwyn newid y cyfrinair."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "Dewiswch cyfrinair newydd am y waled '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth ail-gêlysgrifennu'r waled. Ni newidwyd y cyfrinair."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
|
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth ail-agor y waled. Efallai collwyd data."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae ceisiadau aflwyddianus niferus i gael cyrchiad i waled wedi bod. "
|
|
|
"Efallai mae cymhwysiad yn camymddwyn. "
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
|
msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Gosodiadau..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:125
|
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:129
|
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
|
msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
|
msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
|
msgstr "Dangos penodau'r colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
|
msgstr "Dangos bar offer"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
|
msgstr "Dangos bar cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
|
msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
|
msgid "Show information:"
|
|
|
msgstr "Dangos gwybodaeth:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
"Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Ams. yn Weddill"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Cyflymdra"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Resume\n"
|
|
|
"Res."
|
|
|
msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil Lleol"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:253
|
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:290
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:301
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Copïo"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:310
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
msgstr "Symud"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:319
|
|
|
msgid "Creating"
|
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:328
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:336
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "llwytho"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:361
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
msgstr "Arholi"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:369
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
msgstr "Gosod"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
msgstr "Ddi-osod"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr "Ffeiliau : %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Deialog Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:678
|
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
|
msgstr "Diddymu'r Swydd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1383
|
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Datblygwr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Perchennog"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
msgstr "Grwp Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
msgstr "Grwp Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Golygu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr " Dileu eitem"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
msgstr "(Rhagosodedig)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Math ye argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Defnyddiwr: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
msgstr "Gr?p: "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: read permission\n"
|
|
|
"r"
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: write permission\n"
|
|
|
"w"
|
|
|
msgstr "gorllewin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
|
"x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
msgstr "Gweithredwr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Symud i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Symud i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Dewis Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu plygell newydd yn: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Dewis Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
msgstr "Ffynhonell Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
msgstr "E&iconau cysawd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
msgstr "Ei&conau eraill:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Pori..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Gweithrediadau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
msgstr "Stopio Animeiddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiannau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Categoriau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Dyfeisiau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
msgstr "symudol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
msgstr "Cynnwys Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
msgstr "Cysodau ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Mathau MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
msgstr "Tudalennau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
|
msgstr "&Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
|
msgstr "&Gwybodaeth Meta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Syniau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
|
msgstr "Gweithrediad Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
|
msgstr "Ffenestri Negesau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
|
msgstr "Ffenestri Goddefol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
|
msgstr "Allbwn Gwall Safonol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Bar Tasgiau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
|
msgstr "Gweithredu rhaglen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
|
msgstr "Argraffu i allbwn gwall safonol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
|
msgstr "Dangos blwch neges"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu i ffeil cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
|
msgstr "Chwarae sŵn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Fflachio cofnod y bar tasgiau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Hysbysau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
|
|
|
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
|
|
|
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
|
|
|
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
|
|
|
"event ID."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gallwch ddefnyddio'r macros isod <br>yn y llinell gorchymyn:<br><b>%e</"
|
|
|
"b>: am enw'r digwyddiad,<br><b>%a</b>: am enw'r cymhwysiad a anfonodd y "
|
|
|
"digwyddiad,<br><b>%s</b>: am y neges hysbysu,<br><b>%w</b>: am yr ID "
|
|
|
"ffenestr rhifol lle cychwynnodd y digwyddiad, <br><b>%i</b>: am yr ID "
|
|
|
"digwyddiad rhifol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
|
msgstr "Gosod &uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Cuddio dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
|
msgstr "Gosod &uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
msgstr "Dangos dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
|
msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
|
msgstr "Ydych Yn Sicr?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
|
msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
|
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Agor Efo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad yw'r "
|
|
|
"rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei "
|
|
|
"rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
msgstr "Dewis Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw "
|
|
|
"neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
|
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
|
msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei "
|
|
|
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
|
|
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
|
|
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
|
|
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
|
|
"%u - URL sengl\n"
|
|
|
"%U - rhestr o URLau\n"
|
|
|
"%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
|
|
|
"%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
|
|
|
"%i - yr eicon\n"
|
|
|
"%m - yr eicon bach\n"
|
|
|
"%c - y sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Agor Efo:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
msgstr "R&hagolwg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Priodweddau i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
|
msgstr "Priodweddau i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
|
msgstr "Creu math ffeil newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
|
msgstr "Golygu math y ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
msgstr "Cynnwys:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Cyfrifo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Adnewyddu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
msgstr "Cyfeirio at:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Creuwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Newidwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
msgstr "Agorwyd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
msgstr "Wedi'i arosod ar:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "Lle ddisg wag:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
|
msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
msgstr "Cyfrifo ... %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ffeil\n"
|
|
|
"%n o ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
|
"%n sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n plygell\n"
|
|
|
"%n o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Cyfrifo ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Wedi aros"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i "
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Gwaharddir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
msgstr " Gallu Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Caniatadau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Caniatadau Cyrchu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n"
|
|
|
"Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
msgstr "Perc&hennog:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
msgstr "Gr&w^p:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
msgstr "E&raill:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
|
|
|
"aelod y grw^p, yn cael gwneud."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
msgstr "Gallu ei &Weithredu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
|
|
|
"ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu "
|
|
|
"ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
|
|
|
"gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
|
|
|
"byddwch eisiau eu gweithredu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
msgstr "C&aniatadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
msgstr "Perchenogaeth"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grw^p:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
msgstr "Caniatadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Dosbarth"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Dangos\n"
|
|
|
" Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Darllen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ysgrifennu\n"
|
|
|
" Cofnodion"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
|
|
|
"gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Mynd i mewn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei "
|
|
|
"weld yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
"column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grw^p"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Gosod UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
|
|
|
"newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
|
|
"cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Gosod GID"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob ffeil "
|
|
|
"newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
|
|
"cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File permission\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
|
|
|
"gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau "
|
|
|
"ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
"systems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
|
|
|
"defnyddio ar rhai cysodau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr " Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
|
|
|
"Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r %n plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
|
|
|
"Mae'r %n plygyll yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
|
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
|
msgstr "&Cyd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
|
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Esboniad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
|
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
|
msgstr "Rhagolygon chwith-glic"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
msgstr "Dy&fais"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Dyfais:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Darllen yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
msgstr "Cysodau ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
msgstr "Man gosod:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
|
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
msgstr "Eicon diosod"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
msgstr "&Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
|
"the list of supported file types."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ychwanegu'r mathau ffeiliau penodol\n"
|
|
|
"i'r rhestr o fathau ffeil a gynhelir."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
|
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
|
msgstr "G&weithredu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Gorchym&n:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
|
|
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
|
|
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
|
|
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
|
|
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
|
|
"%u - URL sengl\n"
|
|
|
"%U - rhestr o URLau\n"
|
|
|
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
|
|
|
"%D - rhestr o blygyll\n"
|
|
|
"%i - yr eicon\n"
|
|
|
"%m - yr eicon bach\n"
|
|
|
"%c - y sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
|
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
|
msgstr "Mewnadeiladu Panel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
|
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
|
msgstr "&Gweithredu ar glic:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
|
msgstr "&Teitl Ffenestr:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "&Rhedeg mewn terfynell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
msgstr "&Dewisiadau Terfynell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Esboniad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
msgstr "Mathau o Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
|
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
|
|
|
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
|
|
|
"shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i leoliadau "
|
|
|
"ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn "
|
|
|
"mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, "
|
|
|
"golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
|
msgstr "Eiconau &Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
|
msgstr "Eiconau &Bach"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
|
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
|
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
|
msgstr "Rhoi disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
|
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar Frys "
|
|
|
"yma.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
"description should consist of one or two words that will help you remember "
|
|
|
"what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Dylai'r "
|
|
|
"disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r "
|
|
|
"cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
|
|
|
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
|
|
|
"dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
|
"kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch "
|
|
|
"pori at URL addas. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
|
|
|
"the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm i "
|
|
|
"ddewis eicon gwahanol.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
msgstr "Dewis &eicon:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
|
|
|
"be available in all applications.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
|
|
|
"ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y "
|
|
|
"cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Agor Ymgom Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "Dim byd i'w dileu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?\n"
|
|
|
"Ydych wir eisiau dileu y %n o eitemau yma?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Dileu Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych wir eisiau dileu\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to trash\n"
|
|
|
"&Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n"
|
|
|
"Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau dros dro"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
msgstr "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "Golwg Manwl"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
msgstr "Golwg Byr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Rhiant"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Plygell Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Didoli"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Gan Enw"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Gan Ddyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Gan Faint"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Gwrthwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
|
msgstr "Dim bwys am lythrennau bras"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
|
msgstr "Plygyll ar Wahân"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagweld"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Caniatad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
|
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i ddefnyddio wrth gadw."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
|
msgstr "Penodwch enw'r ffeil i agor."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys nad yw \n"
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
" yn URL dilys.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "URL Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y "
|
|
|
"nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y "
|
|
|
"ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
|
|
|
"amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
msgstr " Enw'r ffeil i agor."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current location"
|
|
|
msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
|
|
|
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
|
|
|
"folder, as well as locations that have been visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau "
|
|
|
"safonol, fel eich plygell cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu "
|
|
|
"ymweld yn ddiweddar."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Plygell Gwraidd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Plygell Cartref: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
|
msgstr "Dogfennau: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
|
msgstr "Penbwrdd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
|
|
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
|
|
"file:/home.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.<p> Er enghraifft, "
|
|
|
"os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â "
|
|
|
"chi i file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Nodau tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Nodau tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
|
|
|
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
|
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
|
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
|
|
|
"o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</"
|
|
|
"li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos ffeiliau cudd</"
|
|
|
"li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon ffeil</"
|
|
|
"li><li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim "
|
|
|
"yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y "
|
|
|
"cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun."
|
|
|
"<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Hidl:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymddengys nad ydy \n"
|
|
|
" enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"yn edrych yn ddilys i mi. \n"
|
|
|
"Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
|
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
|
msgstr "Gwall yn enw'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
msgstr "*|Pob Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Pob Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "yr estyniad<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
msgstr "estyniad addas"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
|
|
|
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
|
|
|
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
|
|
|
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
|
|
|
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
|
|
|
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
|
|
|
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
|
|
|
"makes your files more manageable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo "
|
|
|
"estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun "
|
|
|
"<b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw.<br><br></"
|
|
|
"li><li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun <b>%2</b> pan "
|
|
|
"gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil "
|
|
|
"(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y "
|
|
|
"math ffeil yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych eisiau i TDE "
|
|
|
"ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, "
|
|
|
"neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr "
|
|
|
"atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn "
|
|
|
"sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws "
|
|
|
"eu trefnu."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
|
|
|
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y "
|
|
|
"botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, neu "
|
|
|
"dewis tudnod.<p>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob "
|
|
|
"modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn TDE.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
|
msgstr "Eiconau Bach "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
|
msgstr "Eiconau Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
msgstr "Rhagolygon Cryno"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Golwg Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Gwall>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagweld"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
|
msgid "No preview available."
|
|
|
msgstr "Dim rhagolwg ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
msgstr "&Rhaniad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
msgstr "Dim wedi'i rhannu. "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix (NFS) a "
|
|
|
"Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /usr/"
|
|
|
"sbin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
msgstr "Analluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dogfennau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Pob Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Cyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr "Fideo"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
|
msgstr "Golwg Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o "
|
|
|
"hawliau i gyflawni'r newid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
msgstr "&Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Cyrchfan:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Agor &Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Agor &Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n plygell\n"
|
|
|
"%n o blygyll"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
|
"%n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ffeil\n"
|
|
|
"%n o ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
msgstr "%1 % o %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n ffeil\n"
|
|
|
"%1 / %n ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
|
msgstr "(Copio)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
|
msgstr "(Symud)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
|
msgstr "(Dileu)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
|
msgstr "(Creu)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (Done)"
|
|
|
msgstr "&Wedi'i orffen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n plygell\n"
|
|
|
"%1 / %n plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
"%1 / %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 / %n ffeil\n"
|
|
|
"%1 / %n ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
|
msgstr "Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Llwytho Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
|
msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Gosod %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
|
msgstr "Ail-ddechrau o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
|
msgstr "Amhosib ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
|
msgstr "%1/s (wedi'i wneud)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
|
msgid "0 B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Items"
|
|
|
msgstr "Nodyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
|
"%n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Eitem\n"
|
|
|
"%n o Eitemau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Files"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One File\n"
|
|
|
"%n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Ffeil \n"
|
|
|
"%n o Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(%1 Cyfanswm)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Folders"
|
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
|
"%n Folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Plygell \n"
|
|
|
"%n Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
msgstr "Methu darllen %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
msgstr "Methu dechrau proses %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall mewnol\n"
|
|
|
" Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
msgstr "URL annilys %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
|
|
|
"Methu ysgrifennu i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu gosod dyfais.\n"
|
|
|
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ddad-osod dyfais.\n"
|
|
|
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
msgstr "Methu darllen ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
msgstr "Methu rhwymo %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwrando %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
msgstr "Methu derbyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
msgstr "Methu cyrchu %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
msgstr "Methu creu plygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu plygell %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Methu dileu ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall. Allan o Gof. \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall mewnol yng gweinydd\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Goramser ar y gweinydd \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall anhysbys \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymyriad anhysbys\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
|
|
" Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
|
|
|
" Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
|
|
" Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
|
|
|
" Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
|
|
|
" Cywirwch y caniatadau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
|
|
|
" Mae'r ddisg yn llawn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
|
"Offline mode active."
|
|
|
msgstr "Methu cyrchu %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Côd gwall anhysbys %1\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
" Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, "
|
|
|
"neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a "
|
|
|
"gofynwyd ar yr adnodd yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly mae "
|
|
|
"o ar glo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
|
|
|
"ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
|
|
|
"gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich "
|
|
|
"dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
|
|
|
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
|
|
|
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
|
"think might help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm TDE neu cynhaliwr "
|
|
|
"trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. "
|
|
|
"Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
|
|
|
"uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
|
|
|
"wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
"org/\">safwê adroddiadau nam TDE</a>. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
|
|
|
"cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch "
|
|
|
"bydd o gymorth."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod "
|
|
|
"yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r "
|
|
|
"cyfrifiadur yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell<strong>%1</"
|
|
|
"strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, a "
|
|
|
"ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
msgstr "Methu Lansio Proses"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
"reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
|
|
|
"protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
|
|
|
"technegol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
|
|
|
"diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o TDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i "
|
|
|
"fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
|
|
"%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. "
|
|
|
"Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: <blockquote><strong>protocol://"
|
|
|
"user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query "
|
|
|
"=value</strong></blockquote> "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
"currently installed on this computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni TDE sydd wedi eu "
|
|
|
"gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
|
|
|
"gweinydd yn anghytûn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
|
|
|
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
|
|
|
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu ioslave) "
|
|
|
"sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a href="
|
|
|
"\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:699
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
|
|
|
"penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
|
|
|
"o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
|
|
"ddynodi gwall rhaglennu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:712
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn "
|
|
|
"gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
"input/output architecture."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r wybodaeth "
|
|
|
"ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
|
|
|
"mewnbwn/allbwn TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:719
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:724
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
msgstr "Ffeil a Ddisgwylir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> yn "
|
|
|
"lle."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:727
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
msgstr "Plygell a Ddisgwylir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"found instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> yn "
|
|
|
"lle."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
"already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod "
|
|
|
"yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:751
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
|
|
"ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn "
|
|
|
"bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
|
|
"ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:768
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r "
|
|
|
"enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
|
|
|
"wedi ei deipio yn anghywir. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:779
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
"rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
|
|
|
"wrthod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
|
|
|
"(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:809
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|
|
"so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
|
|
|
"mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:819
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
|
|
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
"itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/"
|
|
|
"neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
|
|
|
"gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
|
|
|
"gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch "
|
|
|
"eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
msgstr "Ail-geisio'r cais."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:840
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
|
|
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/"
|
|
|
"neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae TDE "
|
|
|
"wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd "
|
|
|
"- h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w "
|
|
|
"hun."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:851
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
msgstr "Methu Creu Soced"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
|
|
"gyfathrebion rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
|
|
|
"analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:861
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
|
|
|
"cyswlltiad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
|
|
|
"bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
|
|
|
"bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
"preventing this request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
|
|
|
"Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, "
|
|
|
"wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:875
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
|
|
|
"wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
|
|
|
"cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:885
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
msgstr "Adnodd URL Annilys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
|
|
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
|
|
|
"gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
"programming error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma "
|
|
|
"brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud "
|
|
|
"gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
|
|
"ddynodi gwall rhaglennu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
msgstr "Methu Gosod Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
|
|
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau "
|
|
|
"mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn "
|
|
|
"achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn "
|
|
|
"gywir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
|
|
|
"gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd "
|
|
|
"i ymgychwyn dyfais."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
|
|
|
"cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; "
|
|
|
"ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Methu Datosod Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
|
|
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
|
|
|
"arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr "
|
|
|
"ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn "
|
|
|
"defnydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
"uninitialize a device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. "
|
|
|
"Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
|
|
|
"cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:937
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
|
|
"digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:941
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:950
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
|
|
"digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:954
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
msgstr "Methu Ymrwymo"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
"network connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
|
|
"gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:975
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
msgstr "Methu Gwrando"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:985
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
|
|
|
"cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:995
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
|
|
|
"aflwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
|
|
|
"enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1012
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1020
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1025
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Methu Creu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1034
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1037
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1041
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1046
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael ei "
|
|
|
"ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1050
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1052
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1057
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1066
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1074
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
|
|
"%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1091
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Allan o Gof."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
|
|
"<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1100
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
|
|
|
"canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi "
|
|
|
"na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich "
|
|
|
"gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn "
|
|
|
"ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1109
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
|
|
|
"achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE sy'n "
|
|
|
"cyflawni'r protocol %1."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
"authentication method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a> i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na chynhelir."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1126
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
msgstr "Ataliwyd y Cais"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1133
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
|
|
"strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, "
|
|
|
"yn ôl y manylion isod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn "
|
|
|
"uniongyrchol iddynt."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
msgstr "Gwall goramser"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
|
|
|
"amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
|
|
|
"sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad</"
|
|
|
"li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></ul> Noder y "
|
|
|
"gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli TDE, drwy ddewis "
|
|
|
"Rhwydwaith -> Hoffiannau."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1159
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
|
|
"strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
msgstr "Ymyriad Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
|
|
"strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1183
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
|
|
|
"ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
|
|
|
"gwreiddiol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil "
|
|
|
"newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro "
|
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol <strong>"
|
|
|
"%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1212
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</"
|
|
|
"strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1221
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
msgstr "Methu Creu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1230
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
msgstr "Dim Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1235
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
msgstr "Disg Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
"inadequate disk space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod diffyg "
|
|
|
"lle ar y ddisg."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; "
|
|
|
"2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu "
|
|
|
"3) darganfod mwy o le cronfa."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1245
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un "
|
|
|
"un ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1259
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Plygell"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL Annilys \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
msgstr "Pob Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
|
msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu canfod math MIME\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Gosod"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Allfwrw"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Datosod"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" gyda cofnod dewislen annilys\n"
|
|
|
" %2."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Patrymau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
|
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
|
|
|
" Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Mae'r ffeil <b>%1</b> yn raglen weithredadwy. Er mwyn diogelwch, ni fydd "
|
|
|
"hi'n cael ei chychwyn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
|
|
|
"b>mewn bod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
msgstr "Cipio Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd OCR"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:214
|
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Cadw Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ffeil\n"
|
|
|
"%n o ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
msgstr "Fformat data :"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Aw&to Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Dros-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
|
msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "Ai&l-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
|
msgstr "Ail-ddech&rau Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
|
|
"Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "size %1"
|
|
|
msgstr "maint : %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created on %1"
|
|
|
msgstr "creuwyd ar %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
|
msgstr "newidwyd ar %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
|
msgstr "Awto Hepgor"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
|
msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu gwas-io:\n"
|
|
|
" dywedodd tdelauncher: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
|
msgid " Stalled "
|
|
|
msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
|
|
|
"amgryptio. \n"
|
|
|
"Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
msgstr "Dal i Lwytho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
"issued to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
|
|
|
"iddo."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilysiant Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
msgstr "Par&hau"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
msgstr "&Am Byth"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw wedi "
|
|
|
"ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i lwytho?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y ganolfan "
|
|
|
"rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Cy&sylltu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
"transit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael ei "
|
|
|
"amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
|
|
|
"Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
msgstr "C&ysylltu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Cyswllt)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Cyswllt i %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Perchennog:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
msgstr "Caniatadau "
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
|
msgid "bps"
|
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "picseli"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
|
msgid "fps"
|
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
|
msgid "bpp"
|
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
|
msgid "Hz"
|
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
msgstr "mM"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDEIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
|
msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
|
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
|
msgstr "Gorchymyn i Weithredu"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
|
msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
|
msgid "'command' expected.\n"
|
|
|
msgstr "'gorchymyn' a ddisgwylir.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1\n"
|
|
|
"is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r URL %1\n"
|
|
|
"wedi'i gam-fformatio"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chaniateir URL pell %1\n"
|
|
|
"efo'r cymal --tempfiles"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"(oedd i fod dros dro) wedi ei newid. \n"
|
|
|
"Ydych eisiau ei dileu?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Newidwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Dim byd i'w dileu."
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"wedi ei newid. \n"
|
|
|
"Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Lanlwytho"
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
|
msgstr "Arbrawf Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu newid caniatadau i \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Unknown error"
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
|
msgstr "Methu darllen %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Rheswm: %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anfonwyd neges: \n"
|
|
|
" Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Atebodd y gweinydd: \n"
|
|
|
" %2 \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Gwefan:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
msgstr "Mewngofnod iawn"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
msgstr "creu'r plygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
msgstr "holi gallu'r gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
"below.<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod.<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
|
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
msgstr "Mae'r plygell penodol mewn bod yn barod. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
|
|
|
"(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen "
|
|
|
"propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth "
|
|
|
"ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
|
|
|
"blygell."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl "
|
|
|
"gweithrediad y dull yma. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
msgstr "fyny-lwytho %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
|
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
|
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
|
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
|
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (porth %2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
|
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
|
msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
msgstr "Anfon data i %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
|
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Methodd dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir "
|
|
|
"isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
msgstr "Dirprwy:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
|
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
|
msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu. Hysbyswch y nam!"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
msgstr "Erfyn TDE am gynnal a chadw y storfa HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
msgstr "Gwagu'r celc"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
msgstr "Rhybudd Cwci"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
|
msgstr "Rydych wedi derbyn %1 cwci gan"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
msgstr "Gweithredu Dewi I"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
msgstr "&Dim ond y cwci yma"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
|
|
|
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
"Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
|
|
|
"eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y "
|
|
|
"Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
|
|
|
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr opsiyn "
|
|
|
"yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd y polisi "
|
|
|
"yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> (gweler Pori'r "
|
|
|
"Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
msgstr "Pob &cwci"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
|
|
|
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn yma "
|
|
|
"yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob cwci. "
|
|
|
"<em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "&Gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
|
msgstr "&Manylion <<"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
|
msgstr "&Manylion >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
msgstr "Manylion Cwci"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Gwerth:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Darfod:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Llwybr: "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Parth:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Dadleniad:"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
|
"&Next >>"
|
|
|
msgstr "&Nesaf >>"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
msgstr "Ni phenodir"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
msgstr " Gweinyddion diogel yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Gweinyddion"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
msgstr "Cau'r jar cwci."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
msgstr "Gwaredu cwcis am y parth."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
msgstr "Dileu pob cwci."
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
msgstr "Daemon Cwci HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
msgid "TDE ISO information utility"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth SSL TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
|
msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu"
|
|
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. Bwriad "
|
|
|
"y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu unrhyw "
|
|
|
"amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch cyfrinair "
|
|
|
"diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich allwedd "
|
|
|
"preifat."
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
msgstr "&Dewis cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
|
msgstr "Caniatau U&nwaith"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
|
msgstr "Gadael o &Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "Gwa&hardd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
|
msgstr "&Am Byth"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
|
msgstr "Dewin Waled TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Rhagymadrodd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
|
msgstr "<u>KWaled</u> - Y Cyfundrefn Waled TDE"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Croeso i KWaled, y Gyfundrefn Waled TDE. Mae KWaled yn gadael i chi gronni "
|
|
|
"eich cyfrineiriau a data personol arall ar y ddisg mewn ffeil wedi'i gêl-"
|
|
|
"ysgrifennu, yn atal i eraill weld y wybodaeth. bydd y dewin yma yn rhoi "
|
|
|
"manylion i chi a'ch cymorthwyo ei ffurfweddu am y tro cyntaf."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
|
msgstr "Gosod s&ylfaenol (argymelledig)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
|
msgstr "Gosod &uwch"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
|
|
|
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
|
|
|
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
|
|
|
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
|
|
|
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
|
|
|
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
|
|
|
"wallet to a remote system."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
|
|
|
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
|
|
|
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
|
|
|
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
|
|
|
"in the wallet."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch cyfrinair newydd:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
|
msgstr "Gwirio cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
|
msgstr "Rydw i eisiau defnyddio'r waled TDE i gronni fy ngwybodaeth personol."
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Lefel Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
|
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
|
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cronni cyfrineiriau rhwydwaith a cyfrineiriau lleol mewn ffeiliau waled "
|
|
|
"gwahanol"
|
|
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
|
msgstr "Cau waledau segur yn ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Digwyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
|
msgstr "Rheoliadau ar Frys"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
|
msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
msgstr "Cuddio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
|
msgstr "Da&tguddio Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
msgstr "Gwei&thredu rhaglen:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
|
msgstr "Chwarae &sw^n:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
|
msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
|
msgstr "Nodi cofnod y bar &tasgiau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
|
msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Less Options"
|
|
|
msgstr "Llai o Ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau'r Chwaraewr"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Terfynell"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
msgstr "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
|
|
|
"ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn y "
|
|
|
"bar tasgiau."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
"application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
|
|
|
"gall eich cymhwysiad ei drin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
|
msgstr "Cofrestru &DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
msgstr "Enghreifftiau Lluosol"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
msgstr "Enghraifft Sengl"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Math MIME"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
|
|
|
"cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn "
|
|
|
"y panel."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. "
|
|
|
"Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"Erfyn deilau\"."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
msgstr "Syl&wad:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "G&orchymyn:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
|
|
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
|
|
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
|
|
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
|
|
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
|
|
"%u - URL sengl\n"
|
|
|
"%U - rhestr o URLau\n"
|
|
|
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
|
|
|
"%D - rhestr o blygyll\n"
|
|
|
"%i - yr eicon\n"
|
|
|
"%m - yr eicon bach\n"
|
|
|
"%c - y sylwad"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
msgstr "Llwybr g&waith:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
|
|
|
"gall eich cymhwysiad ei drin."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
|
|
|
"drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
msgstr "De&wisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
|
"DCOP options or to run it as a different user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch ym i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, "
|
|
|
"desisiadau DCOP, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
|
|
|
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Desktop Search"
|
|
|
#~ msgstr "Penbwrdd %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "search term"
|
|
|
#~ msgstr "(chwilio)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "&Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi ei rhannu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
|
#~ msgstr "Disg meddal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User "
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
|
|
|
#~ msgstr "%1allan o %2 (defnyddir %3%)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Often used folders"
|
|
|
#~ msgstr "Plygyll aml eu defnydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Llai o dde&wisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
#~ msgstr "Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "%1% o %2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password is empty."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
|
#~ msgstr "Caniata&dau Uwch..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Folders"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide Hidden Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
|
#~ msgstr "&Parhau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key: "
|
|
|
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
|
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd "
|
|
|
#~ "anghyflawn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid password for wallet '%1'. Please try again. %2"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair annilys am waled '%1'. Ceisiwch eto. %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
|
#~ msgstr "Gweddill Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 kB "
|
|
|
#~ msgstr "Maint : %1 kB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
|
#~ msgstr "Amser : 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "Maint : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "Amser : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Removal"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Tudnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Already Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n directory\n"
|
|
|
#~ "%n directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n cyfeiriadur\n"
|
|
|
#~ "%n o gyfeiriaduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 / %n cyfeiriadur\n"
|
|
|
#~ "%1 / %n cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Creu Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One Directory\n"
|
|
|
#~ "%n Directories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n Cyfeiriadur \n"
|
|
|
#~ "%n o Gyfeiriaduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Expected"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The requested directory could not be created because a directory with the "
|
|
|
#~ "same name already exists."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un "
|
|
|
#~ "enw mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac "
|
|
|
#~ "wedyn ceisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Directories"
|
|
|
#~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
|
|
|
#~ "These directories use advanced permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
|
|
|
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disk usage:"
|
|
|
#~ msgstr "Disg Llawn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
|
#~ msgstr "-ddi-enw-"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the sound"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Chooser"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
|
|
#~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
|
|
#~ "override that setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei "
|
|
|
#~ "defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, "
|
|
|
#~ "bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. "
|
|
|
#~ "Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Certificate"
|
|
|
#~ msgstr "&Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less <<"
|
|
|
#~ msgstr "Llai <<"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
|
#~ "here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
|
|
|
#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-key mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
|
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
|
|
|
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-"
|
|
|
#~ "Underline."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. "
|
|
|
#~ "Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er "
|
|
|
#~ "enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" "
|
|
|
#~ "i Ffont-Danlinellu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More >>"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagor >>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Gêm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Far Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Headers"
|
|
|
#~ msgstr "Penodau HTTP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
|
#~ msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&PageMarks"
|
|
|
#~ msgstr "&NodauDalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Addasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfunio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "Ymyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width"
|
|
|
#~ msgstr "&Lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height"
|
|
|
#~ msgstr "&Hyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
|
#~ msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Canol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
#~ msgstr "Symud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Allforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
|
#~ msgstr "Set nodau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save a file"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
|
#~ msgstr "Y&nghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Heb deitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "I ffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard"
|
|
|
#~ msgstr "&Taflu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
|
#~ msgstr "G&adael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
#~ msgstr "Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
#~ msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
#~ msgstr "Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Agor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
|
#~ msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave As..."
|
|
|
#~ msgstr "C&adw Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
|
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "Newid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyfeinig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Darlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "locally connected"
|
|
|
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
#~ msgstr "Pori..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op"
|
|
|
#~ msgstr "Ar&os"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Adfer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
|
#~ msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
|
#~ msgstr "Sgôr uchel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "&Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
|
#~ msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
#~ msgstr "&Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Spelling..."
|
|
|
#~ msgstr "&Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Escape"
|
|
|
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnoso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Prior"
|
|
|
#~ msgstr "Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Next"
|
|
|
#~ msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Shift"
|
|
|
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Control"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Meta"
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Alt"
|
|
|
#~ msgstr "Arall (Alt)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ParenLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CromfChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ParenRight"
|
|
|
#~ msgstr "CromfDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Asterisk"
|
|
|
#~ msgstr "Seren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Plus"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Comma"
|
|
|
#~ msgstr "Coma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Minus"
|
|
|
#~ msgstr "Minws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Period"
|
|
|
#~ msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Slash"
|
|
|
#~ msgstr "Slaes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Colon"
|
|
|
#~ msgstr "Colon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Semicolon"
|
|
|
#~ msgstr "Hannercolon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Less"
|
|
|
#~ msgstr "Llai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Equal"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfartal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Greater"
|
|
|
#~ msgstr "Mwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Question"
|
|
|
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BracketLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CromfachChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backslash"
|
|
|
#~ msgstr "SlaesCefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BracketRight"
|
|
|
#~ msgstr "CromfachDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "AsciiCircum"
|
|
|
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Underscore"
|
|
|
#~ msgstr "Tanlinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "QuoteLeft"
|
|
|
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BraceLeft"
|
|
|
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "BraceRight"
|
|
|
#~ msgstr "CyplysyddDe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "AsciiTilde"
|
|
|
#~ msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Apostrophe"
|
|
|
#~ msgstr "Collnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Ampersand"
|
|
|
#~ msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Exclam"
|
|
|
#~ msgstr "Ebychnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Dollar"
|
|
|
#~ msgstr "Doler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Percent"
|
|
|
#~ msgstr "Canran-nod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "NumberSign"
|
|
|
#~ msgstr "NodRhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Demi-bold"
|
|
|
#~ msgstr "Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Light"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Light Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Demi-bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Oblique"
|
|
|
#~ msgstr "Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Book"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
#~ "Book Oblique"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: window operation\n"
|
|
|
#~ "Un-Sticky"
|
|
|
#~ msgstr "Di-Gludiog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No default value"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluation error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall amrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall math"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Null value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth nwl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference base"
|
|
|
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find variable: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base is not an object"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Default (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall KScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Sgriptiau TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Hanner y Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
|
#~ msgstr "M&aint Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Dwywaith y Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X509"
|
|
|
#~ msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "Math anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override existing entries."
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
|
#~ msgstr "Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
|
#~ msgstr "Preivat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall yn libtdeabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of Emails"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Home phone\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Work phone\n"
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messenger"
|
|
|
#~ msgstr "Negesydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
|
#~ msgstr "Llais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Mobile Phone\n"
|
|
|
#~ "Mobile"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox"
|
|
|
#~ msgstr "Bocs ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
|
#~ msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Car Phone\n"
|
|
|
#~ "Car"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Car"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
|
#~ msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCS"
|
|
|
#~ msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
#~ msgstr "Blîp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Email Address"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List..."
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename List..."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove List"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available addresses:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Email"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
|
#~ msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Preferred"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter &name:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please change &name:"
|
|
|
#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addressees:"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
|
|
|
#~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
|
#~ msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
|
#~ msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
|
#~ msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
|
#~ msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
|
#~ msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prof."
|
|
|
#~ msgstr "Yr Athro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "II"
|
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "III"
|
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
|
#~ msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sr."
|
|
|
#~ msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post Office Box"
|
|
|
#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Address Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domestic"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal"
|
|
|
#~ msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parcel"
|
|
|
#~ msgstr "Parsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Home Address\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Work Address\n"
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Addressee"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected: "
|
|
|
#~ msgstr "Wedi'i ddewis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email"
|
|
|
#~ msgstr "Newid Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
|
#~ msgstr "vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard Format"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat vCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
|
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestWritevCard"
|
|
|
#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unique Identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Field"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
#~ msgstr "Aml"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
|
#~ msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
|
#~ msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
#~ msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard 2.1"
|
|
|
#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Hen enw'r lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Enw newydd y lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
#~ msgstr "KPeidiwchaNewidEnw'rLletywr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysu TDE ynghylch â newid enw'r lletywr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
|
|
|
#~ msgstr "Profi cronfa ddata Sycoca 'mond unwaith."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Daemon TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
|
|
|
#~ msgstr "Daemon TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not signal applications to update."
|
|
|
#~ msgstr "Peidio a rhoi arwydd i gymwysiadau i ddiweddaru."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddrannol, ail-ddarllen popeth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check file timestamps."
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro stampiau amser y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create global database."
|
|
|
#~ msgstr "Creu cronfa ddata eang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
#~ "Overlap"
|
|
|
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
|
|
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
|
|
|
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
|
|
|
#~ "by the system was:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau\n"
|
|
|
#~ " rhwngbrosesol i TDE. Y neges a ddychwelwyd\n"
|
|
|
#~ " gan y cysawd oedd:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd gweinydd-X 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd QWS 'displayname'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
|
|
|
#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad i'r 'sessionId' a rhoddwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
#~ "map on an 8-bit display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Achosi i'r cymhwysiad osod map lliw\n"
|
|
|
#~ " preifat ar ddangosydd 8-did."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
#~ "specification."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n"
|
|
|
#~ " lliw ar ddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n"
|
|
|
#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
|
|
|
#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
#~ "-nograb, use -dograb to override."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall redeg dan ddadnamydd achosi implicit-nograb,\n"
|
|
|
#~ " defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
|
|
|
#~ msgstr "Newid i fodd cydamseredig i ddadfygio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "defines the application font."
|
|
|
#~ msgstr "Diffinio ffont y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "sets the default background color and an\n"
|
|
|
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
#~ "calculated)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosod rhagosodiadau i liw cefndir a\n"
|
|
|
#~ " plat-peintio'r cymhwysiad (mae cysgodau\n"
|
|
|
#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default foreground color."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default button color."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodedig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application name."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod enw'r cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application title (caption)."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
#~ "an 8-bit display."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n"
|
|
|
#~ " gwelediad WirLiw ar ddangosydd 8-did."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
#~ "root."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosod arddull mewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd posib\n"
|
|
|
#~ " yw onthespot,overthespot,offthespot a \n"
|
|
|
#~ " root."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set XIM server."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod gweinydd XIM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable XIM."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi XIM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
|
|
|
#~ msgstr "Gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
|
|
|
#~ msgstr "Adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternative configuration file."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio ffeil ffurfweddiad arall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
|
|
|
#~ msgstr "Analluogi'r trinydd cwymp, er mwyn cael dadlwythiadau craidd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
|
|
|
#~ msgstr "Aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application GUI style."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod ardull GUI y cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
|
|
|
#~ msgstr "Gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diffinio 'allweddSesiwn' i'r dynodwr sesiwn. Dilys 'mond efo -session."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
|
#~ msgstr "newidwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cofrestru gyda DCOP:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please contact your systems administrator.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysodau.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' missing."
|
|
|
#~ msgstr "'%1' ar goll."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
#~ "%1 was written by\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs, do not mail the "
|
|
|
#~ "authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch "
|
|
|
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch "
|
|
|
#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[options] "
|
|
|
#~ msgstr "[dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%1-options]"
|
|
|
#~ msgstr "[%1-dewisiadau]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau generig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show author information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show version information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show license information"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of options"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ymresymiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Dewisiadau:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 options"
|
|
|
#~ msgstr "%1 o ddewisiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown socket>"
|
|
|
#~ msgstr "<soced anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
|
#~ msgstr "<gwag>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
#~ "%1 port %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 porth %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
#~ msgstr "<soced Unix gwag>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
#~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
#~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Prev"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
#~ msgstr "Morlywiaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
|
#~ msgstr "Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
#~ msgstr "Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
#~ msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
#~ msgstr "Cyd-destun Naidlen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw Hwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
|
#~ msgstr "Cwblhâd testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Completion Match"
|
|
|
#~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Substring Completion"
|
|
|
#~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Item in List"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Item in List"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Muharram"
|
|
|
#~ msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safar"
|
|
|
#~ msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "J. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "J. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rajab"
|
|
|
#~ msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha`ban"
|
|
|
#~ msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ramadan"
|
|
|
#~ msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shawwal"
|
|
|
#~ msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr " Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr " Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr " Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr " Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr " Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Muharram"
|
|
|
#~ msgstr "o Muharram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Safar"
|
|
|
#~ msgstr "o Safar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of R. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of J. Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rajab"
|
|
|
#~ msgstr "o Rajab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Sha`ban"
|
|
|
#~ msgstr "o Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Ramadan"
|
|
|
#~ msgstr "o Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Shawwal"
|
|
|
#~ msgstr "o Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "o Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "o Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
#~ msgstr "o Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
#~ msgstr "o Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
#~ msgstr "o Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
#~ msgstr "o Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ith"
|
|
|
#~ msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thl"
|
|
|
#~ msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
|
#~ msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kha"
|
|
|
#~ msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jum"
|
|
|
#~ msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sab"
|
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ahd"
|
|
|
#~ msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
|
|
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
|
|
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
#~ msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: January\n"
|
|
|
#~ "Jan"
|
|
|
#~ msgstr "Ion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: February\n"
|
|
|
#~ "Feb"
|
|
|
#~ msgstr "Chwe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: March\n"
|
|
|
#~ "Mar"
|
|
|
#~ msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: April\n"
|
|
|
#~ "Apr"
|
|
|
#~ msgstr "Ebr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: May short\n"
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: June\n"
|
|
|
#~ "Jun"
|
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: July\n"
|
|
|
#~ "Jul"
|
|
|
#~ msgstr "Gor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: August\n"
|
|
|
#~ "Aug"
|
|
|
#~ msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: September\n"
|
|
|
#~ "Sep"
|
|
|
#~ msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: October\n"
|
|
|
#~ "Oct"
|
|
|
#~ msgstr "Hydr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: November\n"
|
|
|
#~ "Nov"
|
|
|
#~ msgstr "Tach"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: December\n"
|
|
|
#~ "Dec"
|
|
|
#~ msgstr "Rhag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
|
#~ msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
|
#~ msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
|
#~ msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
|
#~ msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: May long\n"
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
|
#~ msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
|
#~ msgstr "Gorfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
|
#~ msgstr "Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
|
#~ msgstr "Medi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
|
#~ msgstr "Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
|
#~ msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of January\n"
|
|
|
#~ "of Jan"
|
|
|
#~ msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of February\n"
|
|
|
#~ "of Feb"
|
|
|
#~ msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of March\n"
|
|
|
#~ "of Mar"
|
|
|
#~ msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of April\n"
|
|
|
#~ "of Apr"
|
|
|
#~ msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of May short\n"
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
#~ msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of June\n"
|
|
|
#~ "of Jun"
|
|
|
#~ msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of July\n"
|
|
|
#~ "of Jul"
|
|
|
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of August\n"
|
|
|
#~ "of Aug"
|
|
|
#~ msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of September\n"
|
|
|
#~ "of Sep"
|
|
|
#~ msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of October\n"
|
|
|
#~ "of Oct"
|
|
|
#~ msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of November\n"
|
|
|
#~ "of Nov"
|
|
|
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of December\n"
|
|
|
#~ "of Dec"
|
|
|
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of January"
|
|
|
#~ msgstr "o Ionawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of February"
|
|
|
#~ msgstr "o Chwefror"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of March"
|
|
|
#~ msgstr "o Fawrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of April"
|
|
|
#~ msgstr "o Ebrill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: of May long\n"
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
#~ msgstr "o Fai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of June"
|
|
|
#~ msgstr "o Fehefin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of July"
|
|
|
#~ msgstr "o Orfennaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of August"
|
|
|
#~ msgstr "o Awst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of September"
|
|
|
#~ msgstr "o Fedi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of October"
|
|
|
#~ msgstr "o Hydref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of November"
|
|
|
#~ msgstr "o Dachwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of December"
|
|
|
#~ msgstr "o Ragfyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Monday\n"
|
|
|
#~ "Mon"
|
|
|
#~ msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Tuesday\n"
|
|
|
#~ "Tue"
|
|
|
#~ msgstr "Maw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Wednesday\n"
|
|
|
#~ "Wed"
|
|
|
#~ msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Thursday\n"
|
|
|
#~ "Thu"
|
|
|
#~ msgstr "Iau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Friday\n"
|
|
|
#~ "Fri"
|
|
|
#~ msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Saturday\n"
|
|
|
#~ "Sat"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Sunday\n"
|
|
|
#~ "Sun"
|
|
|
#~ msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
|
#~ msgstr "yp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
|
#~ msgstr "yb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
|
#~ msgstr "dim gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failure"
|
|
|
#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name or service not known"
|
|
|
#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error"
|
|
|
#~ msgstr "gwall cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
|
#~ msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ord"
|
|
|
#~ msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kho"
|
|
|
#~ msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tir"
|
|
|
#~ msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mor"
|
|
|
#~ msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha"
|
|
|
#~ msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meh"
|
|
|
#~ msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aba"
|
|
|
#~ msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aza"
|
|
|
#~ msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
|
#~ msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bah"
|
|
|
#~ msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esf"
|
|
|
#~ msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Farvardin"
|
|
|
#~ msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordibehesht"
|
|
|
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Khordad"
|
|
|
#~ msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mordad"
|
|
|
#~ msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shahrivar"
|
|
|
#~ msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mehr"
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aban"
|
|
|
#~ msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Azar"
|
|
|
#~ msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bahman"
|
|
|
#~ msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esfand"
|
|
|
#~ msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2sh"
|
|
|
#~ msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3sh"
|
|
|
#~ msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4sh"
|
|
|
#~ msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5sh"
|
|
|
#~ msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jom"
|
|
|
#~ msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "shn"
|
|
|
#~ msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1sh"
|
|
|
#~ msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panj shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumee"
|
|
|
#~ msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
|
#~ msgstr " Win"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
|
#~ msgstr "Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
|
#~ msgstr "PriflythGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
|
#~ msgstr "RhifGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
|
#~ msgstr "SgrolGlo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Again"
|
|
|
#~ msgstr "Eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Props"
|
|
|
#~ msgstr "Ategion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
#~ msgstr "Ffront"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
#~ msgstr "Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
#~ msgstr "Baltig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
#~ msgstr "Canol Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
#~ msgstr "Tseineeg Syml"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrilig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
#~ msgstr "Groeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
#~ msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
#~ msgstr "Siapaneeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
#~ msgstr "Coreeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
#~ msgstr "Taieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
#~ msgstr "Twrceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western European"
|
|
|
#~ msgstr "Gorllewin Ewrop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
|
#~ msgstr "Tamileg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
#~ msgstr "Unicôd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Saami"
|
|
|
#~ msgstr "Saami Gogleddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
#~ "%1 ( %2 )"
|
|
|
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You reached the end of the list\n"
|
|
|
#~ "of matching items.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
|
|
|
#~ " o dermau cydweddol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
#~ "match is available.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
|
|
|
#~ " cydweddiad ar gael\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tishrey"
|
|
|
#~ msgstr " Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heshvan"
|
|
|
#~ msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kislev"
|
|
|
#~ msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tevet"
|
|
|
#~ msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shvat"
|
|
|
#~ msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar"
|
|
|
#~ msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nisan"
|
|
|
#~ msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iyar"
|
|
|
#~ msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sivan"
|
|
|
#~ msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamuz"
|
|
|
#~ msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Av"
|
|
|
#~ msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Elul"
|
|
|
#~ msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar I"
|
|
|
#~ msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adar II"
|
|
|
#~ msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Short\n"
|
|
|
#~ "Sab"
|
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Long\n"
|
|
|
#~ "Sabbath"
|
|
|
#~ msgstr "Sabbath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
#~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu "
|
|
|
#~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, "
|
|
|
#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a "
|
|
|
#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
#~ "licensing terms.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
|
|
|
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
|
|
|
#~ "trwyddedu.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
|
|
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng "
|
|
|
#~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau "
|
|
|
#~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
|
#~ msgstr "Eiledol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: no key\n"
|
|
|
#~ "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default key\n"
|
|
|
#~ "De&fault"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
|
|
#~ "reasonable choice."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
|
|
|
#~ "rhesymol fel arfer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
|
#~ msgstr "A&ddasu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
|
#~ "the selected action using the buttons below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
|
|
|
#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
#~ "currently selected action."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
|
|
|
#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
|
|
|
#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
|
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
|
|
|
#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
|
|
#~ "action.\n"
|
|
|
#~ "Please choose a unique key combination."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
|
|
|
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
|
#~ msgstr "Croestyniad bysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
|
#~ msgstr "Geiriadur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "Amgodiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
|
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
|
#~ msgstr " Hspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
|
#~ msgstr "Cwsmer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
#~ msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
#~ msgstr "Sbaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
|
#~ msgstr "Daneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
#~ msgstr "Portiwgaleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
#~ msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
#~ msgstr "Norwyeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
#~ msgstr "Pwyleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
#~ msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
|
#~ msgstr "Slofeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
#~ msgstr "Slofaceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
#~ msgstr "Tsieceg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
#~ msgstr "Swedeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
|
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
|
#~ msgstr "Wcraneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
|
#~ msgstr "Lithuaneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
#~ msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
#~ msgstr "Belarwsieg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
|
#~ msgstr "Hwngareg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1 [%2]"
|
|
|
#~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
#~ "Default - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
#~ "\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
#~ "\"Choose...\" button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm "
|
|
|
#~ "\"Dewis...\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "??"
|
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No information available.\n"
|
|
|
#~ "The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
|
|
|
#~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthor"
|
|
|
#~ msgstr "A&wdur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
|
#~ msgstr "A&wduron"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thanks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Diolch i"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
|
#~ msgstr "C&yfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
|
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
#~ msgstr "Ffont:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull ffont:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
#~ msgstr "Cyffredin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm Italig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
#~ msgstr " Cymharol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r "
|
|
|
#~ "amgylchedd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir "
|
|
|
#~ "yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r "
|
|
|
#~ "celfigyn, maint y papur)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei "
|
|
|
#~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Character code\n"
|
|
|
#~ "UTF code: %1"
|
|
|
#~ msgstr "UTF code: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t Font:\t"
|
|
|
#~ msgstr "\t Ffont:\t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Table: "
|
|
|
#~ msgstr "Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr " Manylion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
#~ msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a gofyn eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ynglyn a %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
#~ msgstr "Llawlyfr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Awtomatig Byr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free "
|
|
|
#~ "software development.<br><br>No single group, company or organization "
|
|
|
#~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
|
#~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for "
|
|
|
#~ "more information on the TDE Project. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE,"
|
|
|
#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
|
|
|
#~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un "
|
|
|
#~ "grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE <br><br>Ewch i "
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion "
|
|
|
#~ "am y fenter TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. "
|
|
|
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
#~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a "
|
|
|
#~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog "
|
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
|
|
|
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
|
|
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud "
|
|
|
#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
|
|
|
#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
|
|
|
#~ "yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
|
|
|
#~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r "
|
|
|
#~ "ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad "
|
|
|
#~ "gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi "
|
|
|
#~ "eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr "
|
|
|
#~ "dymuniadau\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. "
|
|
|
#~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
#~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You "
|
|
|
#~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
|
|
|
#~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can "
|
|
|
#~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a "
|
|
|
#~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
|
|
#~ "A> will provide you with what you need."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
|
|
|
#~ "TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
|
|
|
#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
|
|
|
#~ "dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://"
|
|
|
#~ "www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o "
|
|
|
#~ "fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os "
|
|
|
#~ "dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://"
|
|
|
#~ "developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not for free."
|
|
|
#~ "<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit "
|
|
|
#~ "organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association "
|
|
|
#~ "represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on "
|
|
|
#~ "the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. "
|
|
|
#~ "Most of the money is used to reimburse members and others on expenses "
|
|
|
#~ "they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support "
|
|
|
#~ "TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
#~ "<br><br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, "
|
|
|
#~ "ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu "
|
|
|
#~ "yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn "
|
|
|
#~ "cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler "
|
|
|
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am "
|
|
|
#~ "wybodaeth am y Gymdeithas TDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y "
|
|
|
#~ "tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am "
|
|
|
#~ "dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi "
|
|
|
#~ "TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</"
|
|
|
#~ "a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
#~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: About TDE\n"
|
|
|
#~ "&About"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join the TDE Team"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Supporting TDE"
|
|
|
#~ msgstr "&Cefnogi TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept settings"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n"
|
|
|
#~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel operation"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
|
#~ msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
|
#~ msgstr "&Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes"
|
|
|
#~ msgstr "Taflu newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y "
|
|
|
#~ "blwch dewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Peidio a Chadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save data"
|
|
|
#~ msgstr "Peidio a chadw'r data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &Fel..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save file with another name"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
#~ "Use this to try different settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni "
|
|
|
#~ "chaeir y blwch dewis.\n"
|
|
|
#~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
#~ msgstr "C&lirio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: show help\n"
|
|
|
#~ "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window or document"
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: go back\n"
|
|
|
#~ "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "Y&n ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one step"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: go forward\n"
|
|
|
#~ "&Forward"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one step"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue operation"
|
|
|
#~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
|
#~ msgstr "Agor ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Quit application"
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu Cynnyddrannol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
#~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu "
|
|
|
#~ "wrth deipio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text!"
|
|
|
#~ msgstr "Dim testun!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Alluogir golygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next year"
|
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous year"
|
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next month"
|
|
|
#~ msgstr "Mis nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous month"
|
|
|
#~ msgstr "Mis cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a week"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch mis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a year"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch blwyddyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wythnos %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbar:"
|
|
|
#~ msgstr "&Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
|
|
#~ "component."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge>"
|
|
|
#~ msgstr "<Cyfuno>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge %1>"
|
|
|
#~ msgstr "<Cyfuno %1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
|
|
#~ "you won't be able to re-add it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei "
|
|
|
#~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ActionList: %1"
|
|
|
#~ msgstr "RhestrGweithred: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
|
|
|
#~ "canlynol:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
|
#~ msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML:"
|
|
|
#~ msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default color"
|
|
|
#~ msgstr "Lliw rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-default-"
|
|
|
#~ msgstr "-rhagosodedig-"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: beginning (of line)\n"
|
|
|
#~ "&Home"
|
|
|
#~ msgstr "&Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Bar St&atws"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwireddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwyd dwy gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
#~ msgstr "Gair wedi ei sillafu'n anghywir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
|
#~ msgstr "Ailosodiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions:"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiadau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid y &Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "&Anwybyddu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
|
#~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
|
#~ msgstr "Y&chwanegu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &History"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu &Hanes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No further item in the history."
|
|
|
#~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr " Fersiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
|
#~ msgstr "Trwydded"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a plugin to configure it (if it is configurable, that is)."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis ategyn i'w ffurfweddu (os gall ei ffurfweddu, hynny yw)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to press \"Apply\" to actually load the plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi wasgu \"Gweithredu\" i lwytho'r ategyn yn wirioneddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You need to enable the plugin and press the \"Apply\" button to configure "
|
|
|
#~ "the plugin"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhaid i chi alluogi'r ategyn a gwasgu'r botwm \"Gweithredu\" i "
|
|
|
#~ "ffurfweddu'r ategyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Try"
|
|
|
#~ msgstr "&Arbrofi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n"
|
|
|
#~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n"
|
|
|
#~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get help..."
|
|
|
#~ msgstr "Nôl cymorth..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symu&d i lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
|
#~ "change it"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
|
|
|
#~ "Ebost i'w newid."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
#~ msgstr "Oddiwrth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
#~ msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
|
#~ msgstr "&Anfon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Anfon yr adroddiad nam yma i restr namau TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
|
|
|
#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
|
#~ msgstr "Cymhwysiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
|
|
#~ "is available before sending a bug report"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
|
|
|
#~ "cyn anfon adroddiad nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "Fersiwn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
|
#~ msgstr "SG:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
|
#~ msgstr "Crynhoydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
|
#~ msgstr "Lly&mder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
|
#~ msgstr "Critigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
|
#~ msgstr "Peryglus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: normal severity\n"
|
|
|
#~ "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfieithiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
|
#~ msgstr " &Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
|
|
|
#~ "a'r adroddiad nam.\n"
|
|
|
#~ " Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma\n"
|
|
|
#~ " ac hefyd i rhestr nam TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
#~ "where you'll find a form to fill in.\n"
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
|
|
|
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
|
|
|
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: unknown program name\n"
|
|
|
#~ "unknown"
|
|
|
#~ msgstr " anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
|
#~ "be sent."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
|
#~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
#~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma "
|
|
|
#~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu "
|
|
|
#~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</"
|
|
|
#~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan "
|
|
|
#~ "effaith.</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
|
|
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
#~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am "
|
|
|
#~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei "
|
|
|
#~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno "
|
|
|
#~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r "
|
|
|
#~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n"
|
|
|
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau "
|
|
|
#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
#~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
|
|
|
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
|
|
|
#~ " Gweler http://bugs.trinitydesktop.org am fanylion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
|
#~ "edited message?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cau a taflu'r neges\n"
|
|
|
#~ " a olygwyd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
|
#~ msgstr "Cau Neges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
|
#~ msgstr "Addasu ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
#~ "Freeze"
|
|
|
#~ msgstr "Rhewi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Dock this window\n"
|
|
|
#~ "Dock"
|
|
|
#~ msgstr "Clymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
#~ msgstr "Dat-glymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cuddio %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw &Hyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "&Adroddi nam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiad y Dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
#~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Top"
|
|
|
#~ msgstr " Top"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
#~ "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr " Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: min toolbar\n"
|
|
|
#~ "Flat"
|
|
|
#~ msgstr " Gwastad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
|
#~ msgstr "Eiconau yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only"
|
|
|
#~ msgstr "Testun yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Under Icons"
|
|
|
#~ msgstr "Testun dan Eiconau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Bach (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Canol (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
#~ msgstr "Mawr (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Position"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Eicon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen gartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Contributors:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(No logo available)"
|
|
|
#~ msgstr "(dim logo ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
|
#~ msgstr "Llun ar goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n"
|
|
|
#~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n"
|
|
|
#~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod &yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid efo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line:"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i linell:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade Windows"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
#~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
|
#~ msgstr "Cywirydd Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadwneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir containing test files"
|
|
|
#~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir to save rendered images in"
|
|
|
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "log filename"
|
|
|
#~ msgstr "enw ffeil log"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestRender"
|
|
|
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi gorffen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Source"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame..."
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Link As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Image"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image Location"
|
|
|
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Image (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Link As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
|
|
#~ "eisiau sgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr " Dros-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Try to reinstall it \n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size %1"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print images"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print header"
|
|
|
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Source"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security..."
|
|
|
#~ msgstr "Diogelwch ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
|
|
|
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
|
|
|
#~ "have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page "
|
|
|
#~ "has been transmitted over a secure connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim "
|
|
|
#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
|
|
|
#~ "wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn "
|
|
|
#~ "dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad "
|
|
|
#~ "diogel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Animated Images"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "&Amgodio Set"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Detection"
|
|
|
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Detection"
|
|
|
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold "
|
|
|
#~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. "
|
|
|
#~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont "
|
|
|
#~ "i gy sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold "
|
|
|
#~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. "
|
|
|
#~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont "
|
|
|
#~ "i gy sydd ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In Fast"
|
|
|
#~ msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out Fast"
|
|
|
#~ msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
|
#~ "page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
|
|
|
#~ "sy'n cael ei dangos."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found "
|
|
|
#~ "using the <b>Find Text</b> function"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
|
|
|
#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single "
|
|
|
#~ "frame, click on it and then use this function."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
|
|
|
#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Images on Page"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is not secured."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Reason: "
|
|
|
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the Request:"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL: %1"
|
|
|
#~ msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Causes:"
|
|
|
#~ msgstr "Achosion Posib:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
|
#~ msgstr "[Heb deitl]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
#~ "%n Images of %1 loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
|
|
|
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In new window)"
|
|
|
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In other frame)"
|
|
|
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email to: "
|
|
|
#~ msgstr "E-bostio i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - Subject: "
|
|
|
#~ msgstr "- Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - CC: "
|
|
|
#~ msgstr "- CC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - BCC: "
|
|
|
#~ msgstr " - BCC:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local "
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r cyswllt <B>%1</B><BR> yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma "
|
|
|
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow"
|
|
|
#~ msgstr "Dilyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Background Image As"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
|
|
#~ "back unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
|
|
|
#~ "heb ei amgryptio. \n"
|
|
|
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
|
|
|
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
|
|
|
#~ "rhwydwaith.\n"
|
|
|
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich "
|
|
|
#~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
|
|
|
#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1/s)"
|
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local "
|
|
|
#~ "file system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
#~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEHTML"
|
|
|
#~ msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML parsing error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Page Style"
|
|
|
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call stack"
|
|
|
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript console"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Step"
|
|
|
#~ msgstr "&Cam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
|
#~ msgstr "Cam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1 line %2:\n"
|
|
|
#~ "%3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "%1 llinell %2:\n"
|
|
|
#~ "%3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to allow this?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
#~ "Javascript. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i "
|
|
|
#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
|
#~ msgstr "Cofweiniad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close window?"
|
|
|
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
|
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "titled \"%2\" "
|
|
|
#~ msgstr "Heb deitl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disallow"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to "
|
|
|
#~ "run, other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to abort the script?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau "
|
|
|
#~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai "
|
|
|
#~ "ymatebol.\n"
|
|
|
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
|
|
#~ "via JavaScript.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
|
|
|
#~ "Javascript. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
#~ "submitted?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn "
|
|
|
#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau "
|
|
|
#~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
|
#~ "the Internet.\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur "
|
|
|
#~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
|
|
|
#~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
|
#~ msgstr "Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL Sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archives"
|
|
|
#~ msgstr "Archifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
#~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
#~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Applet"
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho rhaglennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMultiPart"
|
|
|
#~ msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
|
#~ msgstr " Cywiro Sillafu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
#~ msgstr "Pori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Ategyn ar Goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Ni allodd TDEInit lansio '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio os mae'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are supported."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConf Update"
|
|
|
#~ msgstr "Diweddariad KConf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web style plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Atodiad o ddull Gwê"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Atodiad TDE o Ddull Etifeddiaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
#~ msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr storfa o bob thema picsfap gosodiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Op&tions..."
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau C&ysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as &Default"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod fel &Rhagosodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle printer filtering"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add printer..."
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu argraffydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previe&w"
|
|
|
#~ msgstr "Rhag&olygu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utput file:"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn ar&graffu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos/cuddio dewisiadau uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw'r ymgom ym ar agor ar ôl argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The output filename is empty."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil allbwn yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau i'r ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu cyfeiriadur %1 mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau yn y cyfeiriadur yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collaps&e"
|
|
|
#~ msgstr "Da&tchwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand"
|
|
|
#~ msgstr "Chwy&ddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn cysawd argraffu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print to File"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu i Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processing..."
|
|
|
#~ msgstr "Prosesu ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
|
#~ msgstr "Mewn Ciw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Held"
|
|
|
#~ msgstr "Ar afael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
|
#~ msgstr "Canslwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
|
#~ msgstr "Gorffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown State\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
#~ msgstr "Llwybr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove file"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud i lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty "
|
|
|
#~ "for <b><STDIN></b>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tynnwch y ffeil(iau) yma, neu defnyddwiwch y botwm i agor ymgom ffeil. "
|
|
|
#~ "Gadewch yn wag am <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Addasiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
#~ msgstr "&Cysawd argraffu mewn defnydd ar hyn o bryd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization..."
|
|
|
#~ msgstr "Ymgychwyn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhyrchu data argraffu: tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previewing..."
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</"
|
|
|
#~ "nobr></p><br>%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><nobr>Digwyddodd gwall argraffu. Y neges gwall a dderbynwyd o'r cysawd "
|
|
|
#~ "oedd:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd "
|
|
|
#~ "arbennig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
#~ msgstr "Porth Paralel #%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu TDE: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No plugin information available"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
#~ "directory. This file probably comes from a previous TDE release and "
|
|
|
#~ "should be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol "
|
|
|
#~ "TDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a "
|
|
|
#~ "dylai ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu copïo ffeiliau lluosol i mewn i un ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cadw ffeil argraffu i %1. Cywirwch fod ganddoch cyrchiad "
|
|
|
#~ "ysgrifennu iddo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu dogfen: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon data argraffu i argraffydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
#~ msgstr "Methu cychwyn proses argraffu plentyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check "
|
|
|
#~ "that this server is running."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cysylltu â'r gweinydd argraffu TDE (<b>tdeprintd</b>). Cywirwch fod "
|
|
|
#~ "y gweinydd yma yn rhedeg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
#~ "Check the command syntax:\n"
|
|
|
#~ "%1 <files>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cywirwch y gystrawen gorchymyn: \n"
|
|
|
#~ " %1 <files>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter "
|
|
|
#~ "<b>psselect</b> cannot be inserted in the current filter chain. See "
|
|
|
#~ "<b>Filter</b> tab in the printer properties dialog for further "
|
|
|
#~ "information.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr "
|
|
|
#~ "hidl <b>psselect</b> yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab <b>Filter</"
|
|
|
#~ "b> yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command "
|
|
|
#~ "line received.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i <b>%1</b>. Derbynnwyd llinell "
|
|
|
#~ "gorchymyn a oedd yn wag. </p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
#~ "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
#~ "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported "
|
|
|
#~ "format?</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn "
|
|
|
#~ "ddigwydd efo sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-"
|
|
|
#~ "PostScript). Ydych eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
|
#~ msgstr "Trosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select MIME Type"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Math MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted."
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Methodd y gweithrediad efo'r neges:<br>%1<br>Dewis fformat cyrchfan "
|
|
|
#~ "arall.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering print data"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlo data argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth hidlo. Y gorchymyn oedd: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file format %1 is not directly supported by the current print system. "
|
|
|
#~ "TDE can try to convert this file automatically to a supported format. But "
|
|
|
#~ "you can still try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
#~ "Do you want TDE to try to convert this file to %2?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu "
|
|
|
#~ "cyfredol. Gall TDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a "
|
|
|
#~ "gynhelir. Ond gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb "
|
|
|
#~ "drosiad o gwbl. Ydych eisiau i TDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do "
|
|
|
#~ "you want to print the file using its original format?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau "
|
|
|
#~ "argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO A4"
|
|
|
#~ msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "US Letter"
|
|
|
#~ msgstr "Llythyren UD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "US Legal"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfreithiol UD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ledger"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr cyfrifon "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folio"
|
|
|
#~ msgstr "Ffolio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
#~ msgstr "Amlen UD #10"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
#~ msgstr "Amlen ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabloid"
|
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO A3"
|
|
|
#~ msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO A2"
|
|
|
#~ msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO A1"
|
|
|
#~ msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO A0"
|
|
|
#~ msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Hambwrdd Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Hambwrdd Is"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Hambwrdd Aml-Bwrpas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Hambwrdd Maint Mawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
|
#~ msgstr "Tryloywder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page s&ize:"
|
|
|
#~ msgstr "&Maint papur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
#~ msgstr "Ma&th papur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
#~ msgstr "&Tarddiad papur:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplex Printing"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu ar y ddwy ochr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalennau y Dalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banners"
|
|
|
#~ msgstr "Baneri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "&Darlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "&Tirlun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Ti&rlun gwrthdroi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&everse portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Dar&lun gwrthdroi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: duplex orientation\n"
|
|
|
#~ "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&Dim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: duplex orientation\n"
|
|
|
#~ "Lon&g side"
|
|
|
#~ msgstr "Ochr &hir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: duplex orientation\n"
|
|
|
#~ "S&hort side"
|
|
|
#~ msgstr "Ochr &byr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart:"
|
|
|
#~ msgstr "&Dechrau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "En&d:"
|
|
|
#~ msgstr "Di&wedd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Alluogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String value:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth llinyn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Option Selected"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Dewis wedi ei Wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration of %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
#~ msgstr "Gwneud dim"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
#~ msgstr "(gwrthod swyddi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
#~ msgstr "(derbyn swyddi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methu trosglwyddo'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
#~ msgstr "Terfyniad proses anarferol (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>: methodd gweithrediad efo'r neges:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
#~ "may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
#~ "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
#~ "password."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w "
|
|
|
#~ "argraffu. Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr "
|
|
|
#~ "gwahanol o'r un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid "
|
|
|
#~ "i chi ddarparu cyfrinair gwraidd. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Provide root's password"
|
|
|
#~ msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr Argraffu - %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing system"
|
|
|
#~ msgstr " Cysawd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&opies"
|
|
|
#~ msgstr "C&opiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
|
#~ msgstr "&Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&rrent"
|
|
|
#~ msgstr "Cy&fredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ran&ge"
|
|
|
#~ msgstr "Amre&diad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu "
|
|
|
#~ "gwahanu gan gollnodau (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
|
#~ msgstr "Copïau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&llate"
|
|
|
#~ msgstr "Co&ladu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&verse"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthd&roi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cop&ies:"
|
|
|
#~ msgstr "Co&pïau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Pob tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalennau Odrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Even Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalennau Ailrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page &set:"
|
|
|
#~ msgstr "&Set o dudalennau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is "
|
|
|
#~ "correctly installed and located in a directory included in your PATH "
|
|
|
#~ "environment variable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod "
|
|
|
#~ "yn iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich "
|
|
|
#~ "newidyn amgylchedd PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) "
|
|
|
#~ "nor any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu "
|
|
|
#~ "unrhyw gwelydd PostScript allanol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of "
|
|
|
#~ "type %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu "
|
|
|
#~ "ffeiliau o fath %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those "
|
|
|
#~ "conflicts before continuing. See <b>Advanced</b> tab for detailed "
|
|
|
#~ "information.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro "
|
|
|
#~ "yna cyn fynd ymlaen. Gweler y tab <b>Uwch</b> am wybodaeth manwl.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
#~ "properly installed, or you don't have the required version."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r rhagolwg poster ar gael. Un ai nid yw'r gweithredadwyn "
|
|
|
#~ "<b>poster</b> wedi'i osod yn iawn, neu nid oes gennych y fersiwn priodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
|
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Files"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom margins"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Top:"
|
|
|
#~ msgstr "&Pen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaelod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Le&ft:"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right:"
|
|
|
#~ msgstr "&De:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
#~ msgstr "Picseli (1/72nd in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inches (in)"
|
|
|
#~ msgstr "Modfeddi (in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
#~ msgstr "Centimedrau (cm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
#~ msgstr "Milimedrau (mm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JCL"
|
|
|
#~ msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poster"
|
|
|
#~ msgstr "Poster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print poster"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu poster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Poste&r size:"
|
|
|
#~ msgstr "Maint y poste&r:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media size:"
|
|
|
#~ msgstr "Maint y cyfryngau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
#~ msgstr " Mai&nt yr argraffu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
#~ msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
#~ msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export..."
|
|
|
#~ msgstr "&Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Hidlau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add filter"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove filter"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move filter up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud yr hidl i fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move filter down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud yr hidl i lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure filter"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu hidl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
#~ "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more "
|
|
|
#~ "information.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl "
|
|
|
#~ "o leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab <b>Hidlau</b> am fwy o wybodaeth."
|
|
|
#~ "</p> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requirements"
|
|
|
#~ msgstr "Gofynion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
|
#~ msgstr "Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Format"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Modd Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colo&r"
|
|
|
#~ msgstr "Ll&iw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
|
#~ msgstr "&Graddlwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ot&her"
|
|
|
#~ msgstr "E&raill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty print command."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PS_printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd_PS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript file generator"
|
|
|
#~ msgstr "Creuydd ffeil PostScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A3"
|
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B4"
|
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B5"
|
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GhostScript settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
|
#~ msgstr "Cydraniad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color depth"
|
|
|
#~ msgstr "Dyfnder lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional GS options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint papur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages per sheet"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalennau ar y ddalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
#~ msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
#~ msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
#~ msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
#~ msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
#~ "installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y gweithredadwyn <b>%1</b> yn eich llwybr. Gwiriwch eich "
|
|
|
#~ "gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw LPD pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown Type of local printer queue\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Not available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Dim ar gael>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown Driver\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw LPD pell %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>"
|
|
|
#~ "%2</b>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd <b>"
|
|
|
#~ "%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod gyrrydd <b>%1</b> yn y cronfa ddata printtool."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd <b>%1</b> yn y ffeil printcap."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd gyrrydd (argraffydd crau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
#~ "distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r dyfais gyrrydd <b>%1</b> wedi ei grynhoi yn eich gosodiad "
|
|
|
#~ "GhostScript. Gwiriwch eich gosodiad neu defnyddiwch gyrrydd arall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ysgrifennu ffeiliau sy'n ymwneud â'r gyrrydd yn y cyfeiriadur "
|
|
|
#~ "sbwlio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methru creu cyfeiriadur %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing element: %1."
|
|
|
#~ msgstr "Elfen ar goll: %1. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw pell (%1) ar %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local printer on %1"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd lleol ar %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
#~ msgstr "Cofnod anadnabyddus. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for "
|
|
|
#~ "that file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu "
|
|
|
#~ "am y ffeil yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
#~ "permissions for that operation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau "
|
|
|
#~ "gofynnol i'r gweithrediad yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. "
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write "
|
|
|
#~ "permissions for that directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau "
|
|
|
#~ "ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Cofnod printcap..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
#~ "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
#~ "continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond "
|
|
|
#~ "gwasanaethwr cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag "
|
|
|
#~ "weithio. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Math y sbwlydd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operation."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spooler"
|
|
|
#~ msgstr "Sbwlydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spooler Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Sbwlydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &lleol (paralel, cyfresol, USB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw LPD &pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &rhwydwaith (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &SMB wedi ei rannu (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied."
|
|
|
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall anhysbys: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
#~ msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
#~ "Foomatic is correctly installed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch "
|
|
|
#~ "fod Foomatic wedi ei osod yn gywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
#~ "exist, or you don't have the required permissions to perform that "
|
|
|
#~ "operation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, "
|
|
|
#~ "neu nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad "
|
|
|
#~ "yna. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You probably don't have the required permissions to perform that "
|
|
|
#~ "operation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r "
|
|
|
#~ "weithrediad yna."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
#~ "installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i "
|
|
|
#~ "osod yn iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aliases:"
|
|
|
#~ msgstr "Arallenwau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
|
#~ msgstr "Boolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cofnod Printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately"
|
|
|
#~ msgstr "Syth bin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
#~ msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
#~ msgstr "Amser dydd (6am-6pm)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
#~ msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
#~ msgstr "Nos (6pm-6am)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Weekend"
|
|
|
#~ msgstr "Penwythnos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
#~ msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
#~ msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specified Time"
|
|
|
#~ msgstr "Amser Penodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Schedule printing:"
|
|
|
#~ msgstr "&Trefnlennu argraffu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Billing information:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
#~ msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Job priority:"
|
|
|
#~ msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Banner"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Baner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classified"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarthedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
|
#~ msgstr "Safonol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top Secret"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinachol Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclassified"
|
|
|
#~ msgstr "Annosbarthedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Starting banner:"
|
|
|
#~ msgstr "Baner &dechrau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ending banner:"
|
|
|
#~ msgstr "Baner d&iweddu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
#~ "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. "
|
|
|
#~ "If you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y "
|
|
|
#~ "baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei "
|
|
|
#~ "anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch "
|
|
|
#~ "<b>Dim</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export"
|
|
|
#~ msgstr "Allf&orio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export printer driver to Windows clients"
|
|
|
#~ msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Samba server:"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
#~ "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share "
|
|
|
#~ "of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
#~ "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The "
|
|
|
#~ "<tt>[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking "
|
|
|
#~ "the <b>Export</b> button below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Gweinydd Samba</b></p>Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows "
|
|
|
#~ "PostScript a PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad "
|
|
|
#~ "arbennig <tt>[print$]</tt> o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd "
|
|
|
#~ "tarddiad CUPS, defnyddiwch <nobr><i>Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS </"
|
|
|
#~ "i></nobr> yn gyntaf). Rhaid i'r rhanniad <tt>[print$]</tt> fodoli ar yr "
|
|
|
#~ "ochr Samba cyn i chi glicio ar y botwm <b>Allforio</b> isod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the "
|
|
|
#~ "<tt>[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds "
|
|
|
#~ "printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
|
#~ "does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
|
#~ "(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Defnydd-enw Samba</b></p>Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y "
|
|
|
#~ "rhanniad <tt>[print$]</tt> ar y gweinydd Samba. Mae <tt>[print$]</tt> yn "
|
|
|
#~ "cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i "
|
|
|
#~ "ddibynyddion Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba "
|
|
|
#~ "sydd wedi'u ffurfweddu efo <tt>security = share</tt> (ond mae'n gweithio "
|
|
|
#~ "yn iawn efo <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = "
|
|
|
#~ "yes</tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
#~ "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize "
|
|
|
#~ "it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Cyfrinair Samba </b></p>Mae'r gosodiad Samba <tt>encrypt passwords "
|
|
|
#~ "= yes</tt> (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn "
|
|
|
#~ "<tt>smbpasswd -a [username]</tt> yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair "
|
|
|
#~ "amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cyfeiriadur %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod gyrrydd i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installing printer %1"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod argraffydd %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
#~ msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid "
|
|
|
#~ "Samba configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
#~ "manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups."
|
|
|
#~ "org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with "
|
|
|
#~ "another login/password."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd "
|
|
|
#~ "caniatà d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr <a "
|
|
|
#~ "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am wybodaeth manwl - mae angen<a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch). "
|
|
|
#~ "Efallai y byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
#~ msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h3>Operation failed!</h3><p>%1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "<h3>Methodd y gweithrediad!</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
#~ "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
#~ "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</"
|
|
|
#~ "a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the "
|
|
|
#~ "target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a "
|
|
|
#~ "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
|
#~ "<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
#~ "functionality."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd <b>%1</b> i gael ei rannu i ddibynyddion "
|
|
|
#~ "Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript "
|
|
|
#~ "Driver</a>, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n "
|
|
|
#~ "rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch <b>Allforio</b> i ddechrau'r "
|
|
|
#~ "gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
#~ "\">cupsaddsmb</a> yn Konqueror, neu teipiwch <tt>man cupsaddsmb</tt> mewn "
|
|
|
#~ "ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
#~ "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
#~ "\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan <a href="
|
|
|
#~ "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> Gweler y dudalen llawlyfr <a href="
|
|
|
#~ "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am fwy o fanylion (rhaid i chi gael <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort"
|
|
|
#~ msgstr "&Terfynnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
#~ "installed and running."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS "
|
|
|
#~ "wedi ei osod yn iawn, a rhedeg."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
|
#~ msgstr "Priodoleddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerthoedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Period:"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
#~ msgstr "&Terfyn maint (KB):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Page limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Terfyn tu&dalen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotas"
|
|
|
#~ msgstr "Cwotau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quota Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No quota"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cwota"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote IPP server"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd IPP pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
#~ "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r "
|
|
|
#~ "argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd "
|
|
|
#~ "ymalen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty server name!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect port number!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> !</nobr>"
|
|
|
#~ msgstr "<nobr>Methu cysylltu i <b>%1</b> ar borth <b>%2</b> !</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Banner Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau'r Faner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP Report"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad IPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu creu adroddiad HTML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users Access Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyrchiad y Defnyddwyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed Users"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddwyr a Chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diffiniwch yma grwp o ddefnyddwyr a chaniateir neu a wrthodir am yr "
|
|
|
#~ "argraffydd yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type:"
|
|
|
#~ msgstr "&Math:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Format"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat y Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
#~ msgstr "Amlygu Cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
#~ msgstr "&Nodau y modfedd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
#~ msgstr "&Llinellau y modfedd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&olumns:"
|
|
|
#~ msgstr "&Colofnau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Analluogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "All&uogir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyfeiriadur CUPS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod arferol (/)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Tagiau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read-Only"
|
|
|
#~ msgstr "Darllenadwy yn Unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The tag name must not contain any spaces: <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chaiff enw'r tag gynnwys bylchnodau: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwai&th (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd pell &CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith efo &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &Cyfresol Ffacs/Modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other &printer type"
|
|
|
#~ msgstr "&Math arall o argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
#~ msgstr "D&osbarth o argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
#~ msgstr "Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Billing Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Anfoneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
#~ msgstr "Dyfais Cyfresol Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a device."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library libcupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol %1 not found in libcupsdconf library."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Driver..."
|
|
|
#~ msgstr "&Allforio Gyrrydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Printer IPP Report..."
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP report for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
#~ msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %1:%2"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
#~ "installed and running. Error: %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS "
|
|
|
#~ "wedi ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
#~ msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection refused"
|
|
|
#~ msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "host not found"
|
|
|
#~ msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use only black pen"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pen width:"
|
|
|
#~ msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Printer URI:"
|
|
|
#~ msgstr "&URI Argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
#~ "facility.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y "
|
|
|
#~ "modd syllu ar y rhwydwaith.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&IPP Report..."
|
|
|
#~ msgstr "&Adroddiad IPP..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No printer found at this address/port!"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
#~ "<Unknown> (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "<Anhysbys>(%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Enw</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Lleoliad</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Disgrifiad</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Cyflwr</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Atebodd yr argraffydd: <br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad IPP am %1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu adroddiad. methodd y cais IPP efo'r neges: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
#~ "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/"
|
|
|
#~ "queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. "
|
|
|
#~ "Enghreifftiau:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</"
|
|
|
#~ "li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI:"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Host:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Port:"
|
|
|
#~ msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&User:"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
#~ msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "eiliad(au)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute(s)"
|
|
|
#~ msgstr "munud(au)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour(s)"
|
|
|
#~ msgstr "awr/oriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "day(s)"
|
|
|
#~ msgstr "dydd(iau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "week(s)"
|
|
|
#~ msgstr "wythnos(au)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "month(s)"
|
|
|
#~ msgstr "mis(oedd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means "
|
|
|
#~ "that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
|
|
|
#~ "<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
|
|
|
#~ "base and applied to all users.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o "
|
|
|
#~ "<b>0</b> yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn "
|
|
|
#~ "cyfatebu at osod y cyfnod cwota i <b><nobr>Dim cwota</nobr></b> (-1). "
|
|
|
#~ "Diffinir terfynau cwota ar sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob "
|
|
|
#~ "ddefnyddiwr.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Server"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd CUPS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denied users"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddwyr a wrthodir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed users"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddwyr a chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All users allowed"
|
|
|
#~ msgstr "Caniateir pob defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle'r Ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Brightness:"
|
|
|
#~ msgstr "&Glowyder:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
#~ msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Saturation:"
|
|
|
#~ msgstr "&Dirlawnder:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
#~ msgstr "&Gama (Cywiro lliw):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Image Size"
|
|
|
#~ msgstr "Llun ar goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
#~ msgstr "Cydraniad (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "% of Page"
|
|
|
#~ msgstr "% o'r Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
#~ msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Image size type:"
|
|
|
#~ msgstr "&Math maint y ddelwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Job Report"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad Swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Job IPP Report..."
|
|
|
#~ msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase Priority"
|
|
|
#~ msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
#~ msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Priodoleddau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
#~ msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r argraffydd wedi ei ddiffinio yn gyflawn. Ceisiwch ei ail-osod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Ciw Pell LPD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue:"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host name."
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r gwesteiwr yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty queue name."
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r ciw yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw pell %1 ar %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw argraffydd wedi'i ddiffinio eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty printer name."
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r argraffydd yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer not found."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not implemented yet."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
|
#~ msgstr "Dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd Dirpwry RLPR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use proxy server"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio gweinydd dirprwy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "&Defnyddio cysylltiad uniongyrchol (efallai bydd angen caniatadau gwraidd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer:"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&n print head"
|
|
|
#~ msgstr "&Glanhau'r pen argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu patrwm arbrofi ffroenell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Align print head"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfunio pen argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ink level"
|
|
|
#~ msgstr "&Lefel inc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter identification"
|
|
|
#~ msgstr "&Dynodiad argraffydd "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: ni phenodwyd dyfais."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir y math cysylltiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
#~ "before continuing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn "
|
|
|
#~ "myn yn eich blaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The executable escputil cannot be found in your PATH environment "
|
|
|
#~ "variable. Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your "
|
|
|
#~ "PATH."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd "
|
|
|
#~ "PATH. Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
#~ msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing "
|
|
|
#~ "printer. Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r argraffydd %1 mewn bod yn barod. Bydd mynd ymlaen yn ysgrifennu "
|
|
|
#~ "dros yr argraffydd sy'n bodoli. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn y rheolydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
#~ msgstr "&Eiconau,&Rhestr,&Coeden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Printer"
|
|
|
#~ msgstr "&Cychwyn Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
#~ msgstr "&Stopio Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
#~ msgstr "Alluogi/Analluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
#~ msgstr "&Alluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
#~ msgstr "A&nalluogi Sbwlio Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurweddu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Argraffydd/Dosbarth..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu (ffug-)&Argraffydd Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod fel Rhagosodiad Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as &User Default"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad &Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Test Printer..."
|
|
|
#~ msgstr "A&rbrofi Argraffydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffur&fweddu Rheolydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Rheloydd/&Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfeiriadaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Fertigol,&Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&estart Server"
|
|
|
#~ msgstr "A&il-gychwyn Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Server..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld &Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gweld &Bar Dewislenni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio &Hidlo Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Gwefan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
#~ msgstr "&Offer Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Server"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Rheolydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Dogfenniaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu newid cyflwr argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu %1?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd arbennig %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu %1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu newid gosodiadau argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho gyrrydd dilys am argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create printer."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
#~ msgstr "Methu diffinio argraffydd %1 fel rhagosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin argraffu tudalen arbrawf ar %1. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Test Page"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Tudalen Arbrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu arbrofi argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
#~ msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd: </p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting server..."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring server..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, "
|
|
|
#~ "the selected printer doesn't have any local device defined (printer "
|
|
|
#~ "port), or the tool library could not be found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim "
|
|
|
#~ "argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais "
|
|
|
#~ "lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod "
|
|
|
#~ "y rhaglengell offer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
#~ msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
#~ "used as the basis to build both print filters and special printers. They "
|
|
|
#~ "are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
|
#~ "requirements and associated mime types. Here you can create new command "
|
|
|
#~ "objects and edit existing ones. All changes will only be effective for "
|
|
|
#~ "you."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.<br> Maent yn "
|
|
|
#~ "cael eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac "
|
|
|
#~ "argraffyddion arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o "
|
|
|
#~ "ddewisiadau, set o ofynion a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu "
|
|
|
#~ "gwrthrychau gorchymyn newydd, a golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob "
|
|
|
#~ "newid yn effeithiol i neb ond ti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Addasu Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Port Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis y Borth Leol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local System"
|
|
|
#~ msgstr "Cysawd Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parallel"
|
|
|
#~ msgstr "Paralel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "USB"
|
|
|
#~ msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI "
|
|
|
#~ "in the bottom edit field.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn "
|
|
|
#~ "uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty URI."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r URI yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd "
|
|
|
#~ "ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a valid port."
|
|
|
#~ msgstr "Dewis porth ddilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
#~ msgstr "Methu darganfod pyrth lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd IPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local USB Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd USB Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd Paralel Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
#~ msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Physical Location\n"
|
|
|
#~ "Location:"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model:"
|
|
|
#~ msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Members:"
|
|
|
#~ msgstr "Aelodau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth ymhlyg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
#~ msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
#~ msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class Composition"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available printers:"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffyddion ar gael:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class printers:"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
|
#~ msgstr " &Gosodiadau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sc&an"
|
|
|
#~ msgstr "Sy&llu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network scan:"
|
|
|
#~ msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subnet: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Is-rwydwaith: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
#~ "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
#~ "subnet anyway?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-"
|
|
|
#~ "rwydwaith cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-"
|
|
|
#~ "rwydwaith penodol beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan"
|
|
|
#~ msgstr "&Syllu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
#~ msgstr "&Is-rwydwaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
#~ msgstr "&Goramser (ms):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
#~ msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
#~ msgstr "Penodiad goramser anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong port specification."
|
|
|
#~ msgstr "Penodiad porth anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
#~ "continuing."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma "
|
|
|
#~ "cyn i chi fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
#~ "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
#~ "button for graphical selection.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma "
|
|
|
#~ "llwybr y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. "
|
|
|
#~ "Defnyddiwch llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print to file:"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu i ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty file name!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory does not exist!"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygu Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Program"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygu Rhaglen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use external preview program"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE "
|
|
|
#~ "built-in preview system. Note that if the TDE default PS viewer "
|
|
|
#~ "(KGhostView) cannot be found, TDE tries automatically to find another "
|
|
|
#~ "external PostScript viewer"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd "
|
|
|
#~ "rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig "
|
|
|
#~ "TDE (KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd "
|
|
|
#~ "allanol PostScript arall. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Gwneuthurwr:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Disgrifiad:</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Test"
|
|
|
#~ msgstr "&Arbrofi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
#~ "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</"
|
|
|
#~ "b> button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to "
|
|
|
#~ "change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. "
|
|
|
#~ "Defnyddiwch y botwm <b>Gosodiadau</b> i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, "
|
|
|
#~ "a'r botwm <b>Arbrofi</b> i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm "
|
|
|
#~ "<b>Yn Ol</b> i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael "
|
|
|
#~ "ei daflu).</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methu llwytho'r gyrrydd a gofynnwyd amdano <p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
#~ "then click the OK button."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i'r argraffydd. Arhoswch tan "
|
|
|
#~ "i'r argraffu orffen, ac wedyn cliciwch y botwm Iawn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
#~ msgstr "Methu arbrofi'r argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd dros dro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu argraffydd dros dro."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>"
|
|
|
#~ "%1</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Methu newid priodweddau'r argraffydd. Derbynwyd gwall oddiwrth y "
|
|
|
#~ "rheolydd:<p>%1</p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu TDE Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure print server"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurweddu gweinydd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn y dewin ychwanegu argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
#~ "operation is not implemented."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ddiffiniwyd gweithredadwyn i greu'r cronfa gyrryddion. Ni chynhelir y "
|
|
|
#~ "gweithrediad yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this "
|
|
|
#~ "program exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfuwyd y gweithredadwyn %1 yn eich PATH. Gwiriwch fod y rhaglen "
|
|
|
#~ "yma yn bodoli ac yn cyrchadwy yn eich newidyn PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
#~ "failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cychwyn creu'r cronfa gyrryddion. Methodd gweithredu %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Database"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa Gyrryddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error while creating driver database: abnormal child process termination!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall wrth greu cronfa gyrryddion: terfynwyd y proses plentyn yn "
|
|
|
#~ "anarferol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodiad y Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This backend may require a login/password to work properly. Fill in "
|
|
|
#~ "the required entries or enable <b>Guest account</b> to use anonymous "
|
|
|
#~ "access.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio "
|
|
|
#~ "yn gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch <b>Cyfrif "
|
|
|
#~ "gwestai</b> er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Guest account"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfrif gwestai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name is empty!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Printer Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Printer address:"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ort:"
|
|
|
#~ msgstr "&Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a printer address!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong port number!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif porth anghywir!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
#~ msgstr "Newid..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Model o Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raw printer"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd crau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Dim argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Printers"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddi Argraffu i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max.: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Uchafrif: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
|
#~ msgstr "Heb derfyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Job ID"
|
|
|
#~ msgstr "ID Swydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Status\n"
|
|
|
#~ "State"
|
|
|
#~ msgstr " Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size (KB)"
|
|
|
#~ msgstr "Maint (KB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen(nau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hold"
|
|
|
#~ msgstr "&Gafael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
|
#~ msgstr "G&waredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Res&tart"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-g&ychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Printer..."
|
|
|
#~ msgstr "&Symud i Argraffydd..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Printer"
|
|
|
#~ msgstr "&Dewis Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep window permanent"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
#~ "manager:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall "
|
|
|
#~ "oddiwrth y rheolydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
|
#~ msgstr "Gafael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-gychwyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation failed."
|
|
|
#~ msgstr "Mehtodd y gweithrediad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Job Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Interval"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfnod Adnewyddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
#~ msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
#~ "components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol "
|
|
|
#~ "<b>Argraffu TDE</b> fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen Arbrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
#~ msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolygu... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
#~ msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y "
|
|
|
#~ "cymhwysiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to "
|
|
|
#~ "test your printer anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni "
|
|
|
#~ "fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty file name."
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
|
#~ msgstr "Aelodau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backend"
|
|
|
#~ msgstr "Ol-wyneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
|
#~ msgstr "Dyfais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer IP"
|
|
|
#~ msgstr "IP yr Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
|
#~ msgstr "Porth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DB driver"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External driver"
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd allanol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
|
#~ msgstr "Gwneuthurwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
#~ msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts Path"
|
|
|
#~ msgstr "Llwyr Ffontiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
|
#~ msgstr "&Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional director&y:"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "These options will automatically put fonts in the PostScript file which "
|
|
|
#~ "are not present on the printer. Font embedding usually produces better "
|
|
|
#~ "print results (closer to what you see on the screen), but larger print "
|
|
|
#~ "data as well."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil "
|
|
|
#~ "PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu "
|
|
|
#~ "ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i "
|
|
|
#~ "be welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
#~ "should search for embeddable font files. By default, the X server font "
|
|
|
#~ "path is used, so adding those directories is not needed. The default "
|
|
|
#~ "search path should be sufficient in most cases."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron "
|
|
|
#~ "ychwanegol lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. "
|
|
|
#~ "Wrth ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen "
|
|
|
#~ "ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod "
|
|
|
#~ "yn ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan"
|
|
|
#~ msgstr "Syllu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
|
#~ msgstr "Grwp gwaith:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server:"
|
|
|
#~ msgstr " Gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty server name."
|
|
|
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class Members"
|
|
|
#~ msgstr "Aelodau'r Dosbarthiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Float"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif arnawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
|
#~ msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default &value:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwerth rhagosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Persistent option"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiad &Parhaol "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Va&lues"
|
|
|
#~ msgstr "Gwer&thoedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth i&safrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth u&chafrif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add value"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu gwerth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete value"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu gwerth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add group"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu grwp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add option"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Input From"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod Oddiwrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&utput To"
|
|
|
#~ msgstr "&Allosod I"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe:"
|
|
|
#~ msgstr "Peipen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
#~ "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim "
|
|
|
#~ "gofodnodau. Mae'r llinyn <b>__root__</b> wedi'i neilltuo am ddefnydd "
|
|
|
#~ "mewnol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A description string. This string is shown in the interface, and should "
|
|
|
#~ "be explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, "
|
|
|
#~ "a dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
#~ "graphically to the user."
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
#~ "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used "
|
|
|
#~ "to represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by "
|
|
|
#~ "a string representation of the option value."
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
#~ "added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
#~ "value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
#~ "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
#~ "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
#~ "value does not match with the actual default value of the underlying "
|
|
|
#~ "utility."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei "
|
|
|
#~ "ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o "
|
|
|
#~ "ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth "
|
|
|
#~ "rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
#~ "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-"
|
|
|
#~ "time. The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
#~ "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
#~ "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper "
|
|
|
#~ "case</li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Y llinell gorchymyn llawn i weithredu'r cyfleuster gwaelodol priodol. "
|
|
|
#~ "Mae'r llinell gorchymyn yma wedi'i seilio ar fecanwaith o dagiau sy'n "
|
|
|
#~ "cael eu amnewid wrth rhed-amser. Y tagiau a gynhelir yw:<ul><li><b>"
|
|
|
#~ "%filterargs</b>: dewisiadau gorchymyn</li><li><b>%filterinput</b>: "
|
|
|
#~ "penodiad mewnbwn</li><li><b>%filteroutput</b>: penodiad allbwn</li><li><b>"
|
|
|
#~ "%psu</b>: maint y dudalen mewn llythrennau mawr </li><li><b>%psl</b>: "
|
|
|
#~ "maint y dudalen mewn llythrennau bach</li></ul> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
#~ "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn "
|
|
|
#~ "oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%in</b> i gynrychioli'r enw ffeil "
|
|
|
#~ "mewnbwn. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
#~ "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn "
|
|
|
#~ "oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%out</b> i gynrychioli'r enw ffeil "
|
|
|
#~ "mewnbwn. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
#~ "standard input."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn "
|
|
|
#~ "oddiwrth ei fewnbwn arferol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Output specification when the underlying utility writes output data to "
|
|
|
#~ "its standard output."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn "
|
|
|
#~ "oddiwrth ei allbwn arferol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user "
|
|
|
#~ "from the interface. This comment string supports basic HTML tags like <"
|
|
|
#~ "a>, <b> or <i>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sylwad am y cyfleuster gwaelodol, a all ei weld gan y defnyddiwr oddiwrth "
|
|
|
#~ "y rhyngwyneb. Mae'r llinyn sylwad yma yn cynnal tagiau sylfaenol HTML "
|
|
|
#~ "fel <a>, <b> or <i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not "
|
|
|
#~ "allowed."
|
|
|
#~ msgstr "Enw dynodiad annilys. Ni chaniateir llinynnau gwag a \"__root__\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Option"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Gorchymyn i %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Math &Mime "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
#~ msgstr "Fformatau M&ewnbwn a Gynhelir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Command..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Gorchymyn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output &format:"
|
|
|
#~ msgstr "&Fformat allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ID name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw ID:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "exec:/"
|
|
|
#~ msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Ciw LPD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard "
|
|
|
#~ "will check them before continuing.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn "
|
|
|
#~ "ei wirio cyn mynd ymlaen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some information is missing!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Hidl Argraffydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
#~ "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of "
|
|
|
#~ "printers available but you only use a few ones. Select the printers you "
|
|
|
#~ "want to see from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter "
|
|
|
#~ "(ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o "
|
|
|
#~ "argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae "
|
|
|
#~ "llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un "
|
|
|
#~ "neu ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y "
|
|
|
#~ "rhestr i'r chwith, neu mewnosodwch hidl <b>Lleoliad</b> (ee: Group_1*). "
|
|
|
#~ "Mae'r dau yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Hidl lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver "
|
|
|
#~ "you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to "
|
|
|
#~ "change it if necessary.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y "
|
|
|
#~ "gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w "
|
|
|
#~ "arbrofi, ac i'w newid hefyd os bo angen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a driver!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on "
|
|
|
#~ "your computer. It will guide you through the various steps of the process "
|
|
|
#~ "of installing and configuring a printer for your printing system. At each "
|
|
|
#~ "step, you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We "
|
|
|
#~ "hope you'll enjoy this tool!</p><br><p align=right><i>The TDE printing "
|
|
|
#~ "team</i>.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Croeso!</p><br><p>Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd "
|
|
|
#~ "newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y "
|
|
|
#~ "proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob "
|
|
|
#~ "cam, cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm <b>Yn ol</b>. </"
|
|
|
#~ "p><br><p>Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!</p><br><p "
|
|
|
#~ "align=right><i>Y tim argraffu TDE </i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&PostScript printer"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffydd PostScript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffydd &Crau (dim angen argraffydd)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
|
#~ msgstr "&Eraill..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwneuthurwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&del:"
|
|
|
#~ msgstr "&Model:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd PostScript."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Unknown>"
|
|
|
#~ msgstr "<Anhysbys>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong driver format."
|
|
|
#~ msgstr "Fformat gyrrydd anghywir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Command"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New command"
|
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit command"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio G&orchymyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosodwch enw dynodiad i'r gorchymyn newydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
#~ "existing one?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae gorchymyn o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau mynd ymlaen a "
|
|
|
#~ "golygu yr un sy'n bodoli?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Internal Error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol. Methu canfod y gyrrydd XML am y gorchymyn %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "output"
|
|
|
#~ msgstr "allbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
|
#~ msgstr "aniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not allowed"
|
|
|
#~ msgstr "ni chaniateir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
#~ msgstr "(Dim ar gael: nid yw'r anghenion wedi'u cyflawni)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print System"
|
|
|
#~ msgstr "Cysawd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarthiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printers"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specials"
|
|
|
#~ msgstr "Arbenigion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwneuthurwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer model:"
|
|
|
#~ msgstr "Model yr argraffydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver info:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth gyrrydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs Shown"
|
|
|
#~ msgstr "Swyddi a Ddangosir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer uchaf o swyddi a ddangosir:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
#~ "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even "
|
|
|
#~ "not be used on some systems).</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. "
|
|
|
#~ "Mae <b>Enw</b> yn ofynnol, ond dim <b>Safle</b> a <b>Disgrifiad</b> "
|
|
|
#~ "(efallai nid ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).</p> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must supply at least a name!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This "
|
|
|
#~ "may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all "
|
|
|
#~ "spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to "
|
|
|
#~ "do?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. "
|
|
|
#~ "Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r "
|
|
|
#~ "dewin yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn "
|
|
|
#~ "rhoi %1 fel canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip"
|
|
|
#~ msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backend Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ol-wyneb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a backend!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance "
|
|
|
#~ "is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined "
|
|
|
#~ "options. For a single InkJet printer, you could define different print "
|
|
|
#~ "formats like <i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. "
|
|
|
#~ "Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow "
|
|
|
#~ "you to quickly select the print format you want."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis "
|
|
|
#~ "ar hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a "
|
|
|
#~ "set o ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, "
|
|
|
#~ "gallwch ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel <i>SafonDrafft</i>, "
|
|
|
#~ "<i>SafonFfoto</i> neu <i>DwyOchr</i>. Mae'r enghreifftiau yma yn "
|
|
|
#~ "ymddangos fel argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn "
|
|
|
#~ "gadael i chi ddewis yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy..."
|
|
|
#~ msgstr "Copio..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Default"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test..."
|
|
|
#~ msgstr "Arbrofi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Enghraifft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance name may not contain any space!"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
#~ "discarded. Continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 "
|
|
|
#~ "yn cael ei daflu. Mynd ymlaen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu canfod argraffydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Methu anfon tudalen arbrawf i %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Special Printer"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Argraffydd Arbennig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command &Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau &Gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Outp&ut File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Enable Output File"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil &allbwn:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
#~ msgstr "estyniad addas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
#~ "contains an output tag.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, "
|
|
|
#~ "sicrhewch fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
#~ "enter the command to execute directly, or associate/create a command "
|
|
|
#~ "object with/for this special printer. The command object is the preferred "
|
|
|
#~ "method as it provides support for advanced settings like mime type "
|
|
|
#~ "checking, configurable options and requirement list (the plain command is "
|
|
|
#~ "only provided for backward compatibility). When using a plain command, "
|
|
|
#~ "the following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
#~ "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
#~ "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</"
|
|
|
#~ "li><li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</"
|
|
|
#~ "li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig "
|
|
|
#~ "yma. Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu "
|
|
|
#~ "cyfatebwch/creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. "
|
|
|
#~ "Y gwrthrych gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal "
|
|
|
#~ "am osodiadau uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr "
|
|
|
#~ "gofynion (mae'r gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb "
|
|
|
#~ "efo fersiynau cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y "
|
|
|
#~ "tagiau canlynol: </p><ul><li><b>%in</b>: y ffeil mewnbwn (gofynnol).</"
|
|
|
#~ "li><li><b>%out</b>: y ffeil allbwn (gofynnol wrth ddefnyddio ffeil "
|
|
|
#~ "allbwn).</li><li><b>%psl</b>: maint y papur, mewn llythrennau bach.</"
|
|
|
#~ "li><li><b>%psu</b>: maint y papur, efo'r llythyren gyntaf yn llythyren "
|
|
|
#~ "bras. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz)."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz)."
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau annilys. %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring %1"
|
|
|
#~ msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich "
|
|
|
#~ "gosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
#~ msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description unavailable"
|
|
|
#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Document?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Open '%2'?\n"
|
|
|
#~ "Type:%1"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Ategynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Text"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid Testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
|
|
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace With"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid Efo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
|
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
|
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected text"
|
|
|
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for "
|
|
|
#~ "the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text."
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio "
|
|
|
#~ "am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y "
|
|
|
#~ "testun amnewid.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the "
|
|
|
#~ "text that you entered above.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio "
|
|
|
#~ "am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any Character"
|
|
|
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Line"
|
|
|
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set of Characters"
|
|
|
#~ msgstr "Set o Nodau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
#~ msgstr "Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Newline"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carriage Return"
|
|
|
#~ msgstr "Dychwelydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Space"
|
|
|
#~ msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
|
#~ msgstr "Digid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete text found"
|
|
|
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
#~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
|
#~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
#~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check "
|
|
|
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
#~ "packager.</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</"
|
|
|
#~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn "
|
|
|
#~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd "
|
|
|
#~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch "
|
|
|
#~ "gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn "
|
|
|
#~ "gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
#~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text was replaced."
|
|
|
#~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
#~ "%n replacements done."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n"
|
|
|
#~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
|
#~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 match found.\n"
|
|
|
#~ "%n matches found."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n"
|
|
|
#~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no resource available!"
|
|
|
#~ msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkresources"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
|
#~ msgstr "Darllenadwy yn unig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a resource name"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnbynnwch enw adnodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use as Standard"
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
|
|
|
#~ "gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
|
|
|
#~ "yn gyntaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
#~ "read-only nor inactive."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
|
|
|
#~ "yn unig neu yn anweithredol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
|
#~ msgstr "Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Department"
|
|
|
#~ msgstr "Adran"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Department"
|
|
|
#~ msgstr "Is-adran"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zipcode"
|
|
|
#~ msgstr "Côd post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
|
#~ msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: As in addresses\n"
|
|
|
#~ "State"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
|
#~ msgstr "Gradd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Fformatedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name Prefix"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Cyntaf "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Canol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Olaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
#~ msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Talk Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
|
#~ msgstr "Allweddeiriau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs"
|
|
|
#~ msgstr "URLs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 1"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 2"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 3"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 4"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
|
|
|
#~ "bydd kab yn rhedeg yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE "
|
|
|
#~ "lleol (fel arfer ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
|
|
|
#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
|
|
|
#~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
|
|
|
#~ "lleol TDE (fel arfer ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
|
|
|
#~ " \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Critical error:\n"
|
|
|
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall hanfodol: \n"
|
|
|
#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File reloaded."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
|
|
#~ "save it.\n"
|
|
|
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
#~ "Your file will be closed by default."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
|
|
|
#~ "neu ei gadw. \n"
|
|
|
#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
|
|
|
#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
|
|
|
#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened."
|
|
|
#~ msgstr "Agorwyd y ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such file."
|
|
|
#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Such File"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New file."
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled."
|
|
|
#~ msgstr "Diddymwyd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty entry)"
|
|
|
#~ msgstr "(cofnod gwag)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File closed."
|
|
|
#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
|
|
|
#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
|
|
|
#~ "ddarllenadwy yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
|
|
|
#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Fformat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu creu'r ffeil \n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot save the file\n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu cadw'r ffeil \n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
|
|
|
#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
|
#~ msgstr "sefydlog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
|
#~ msgstr "ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modem"
|
|
|
#~ msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "general"
|
|
|
#~ msgstr "cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
|
#~ msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL to open"
|
|
|
#~ msgstr "URL i agor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KIOTest"
|
|
|
#~ msgstr "KIOPrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0.1"
|
|
|
#~ msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConvertTest"
|
|
|
#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display error message (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
#~ msgstr "Llinell neges i'w dangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "artsmessage"
|
|
|
#~ msgstr "artsneges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
|
|
|
#~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informational"
|
|
|
#~ msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrif annilys!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Tystysgrifau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signers"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffyddion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
#~ msgstr "Dibynnydd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import &All"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio &Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
#~ msgstr "Pwnc:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issued by:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
|
#~ msgstr "Llofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key"
|
|
|
#~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd y cadw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
#~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
|
|
|
#~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
|
|
#~ "to replace it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
|
|
|
#~ "eisiau ei allnewid?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
|
|
|
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n"
|
|
|
#~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
#~ msgstr "Rhan Tystysgrif TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
#~ msgstr "Derbyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCardtest"
|
|
|
#~ msgstr "KCardArbrawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaglen arbrofi TDE Smartcard"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending APDU command: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No GSM file selected "
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
|
|
|
#~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
|
|
|
#~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
|
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid status"
|
|
|
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
#~ msgstr "Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Copio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Gludo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Clirio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
|
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Maint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
#~ msgstr "Effeithiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
|
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
|
#~ msgstr "&Danlinellu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Color"
|
|
|
#~ msgstr "&Lliw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
#~ msgstr "Engraifft"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgr&if"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Cau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "OK"
|
|
|
#~ msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Yes"
|
|
|
#~ msgstr "&Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&No"
|
|
|
#~ msgstr " &Nage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Abort"
|
|
|
#~ msgstr "&Terfynu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Retry"
|
|
|
#~ msgstr " &Ail-geisio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
#~ "&Ignore"
|
|
|
#~ msgstr "A&nwybyddu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> "
|
|
|
#~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
|
|
|
#~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
|
|
|
#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
|
|
|
#~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </"
|
|
|
#~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
|
|
|
#~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Diddymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
|
#~ msgstr "< &Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf >"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish"
|
|
|
#~ msgstr "&Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
|
|
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
|
|
#~ "proper widget layout."
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Latin"
|
|
|
#~ msgstr " Lladin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Greek"
|
|
|
#~ msgstr " Groeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Cyrillic"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrileg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Armenian"
|
|
|
#~ msgstr "Armeneg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Georgian"
|
|
|
#~ msgstr "Georgeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Runic"
|
|
|
#~ msgstr " Rwnig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Ogham"
|
|
|
#~ msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hebrew"
|
|
|
#~ msgstr "Hebraeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Arabic"
|
|
|
#~ msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Syriac"
|
|
|
#~ msgstr " Syriac"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Thaana"
|
|
|
#~ msgstr " Thaana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Devanagari"
|
|
|
#~ msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Bengali"
|
|
|
#~ msgstr " Bengali"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Gurmukhi"
|
|
|
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Gujarati"
|
|
|
#~ msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Oriya"
|
|
|
#~ msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Tamil"
|
|
|
#~ msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Telugu"
|
|
|
#~ msgstr " Telugu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Kannada"
|
|
|
#~ msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Malayalam"
|
|
|
#~ msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Sinhala"
|
|
|
#~ msgstr " Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Thai"
|
|
|
#~ msgstr " Thai"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Lao"
|
|
|
#~ msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Tibetan"
|
|
|
#~ msgstr " Tibetaidd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Myanmar"
|
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Khmer"
|
|
|
#~ msgstr "Khmer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Han"
|
|
|
#~ msgstr " Han"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hiragana"
|
|
|
#~ msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Katakana"
|
|
|
#~ msgstr " Katakana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Hangul"
|
|
|
#~ msgstr " Hangul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Bopomofo"
|
|
|
#~ msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Yi"
|
|
|
#~ msgstr " Yi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Ethiopic"
|
|
|
#~ msgstr "Ethiopeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Cherokee"
|
|
|
#~ msgstr " Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Canadian Aboriginal"
|
|
|
#~ msgstr " Bodorol Canada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Mongolian"
|
|
|
#~ msgstr " Mongoleg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Currency Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Arian"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Letterlike Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Number Forms"
|
|
|
#~ msgstr " Ffurfiau Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Mathematical Operators"
|
|
|
#~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Technical Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Technegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Geometric Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Miscellaneous Symbols"
|
|
|
#~ msgstr " Symbolau Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Enclosed and Square"
|
|
|
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Braille"
|
|
|
#~ msgstr " Braille"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
#~ "Unicode"
|
|
|
#~ msgstr " Unicode"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Space"
|
|
|
#~ msgstr "Gofodnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Esc"
|
|
|
#~ msgstr " Esc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Tab"
|
|
|
#~ msgstr " Tab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backtab"
|
|
|
#~ msgstr " Ol-dab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Backspace"
|
|
|
#~ msgstr " Ol-fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Return"
|
|
|
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Enter"
|
|
|
#~ msgstr " Mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Ins"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Del"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu (Del)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Print"
|
|
|
#~ msgstr " Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "SysReq"
|
|
|
#~ msgstr " SysReq"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
#~ msgstr " Cartref (Home)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "End"
|
|
|
#~ msgstr " Diwedd (End)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Up"
|
|
|
#~ msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Down"
|
|
|
#~ msgstr " I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "PgUp"
|
|
|
#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "PgDown"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "CapsLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "ScrollLock"
|
|
|
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Cymorth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Yn Ol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Refresh"
|
|
|
#~ msgstr "Adfywio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Down"
|
|
|
#~ msgstr "Swn i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Mute"
|
|
|
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Volume Up"
|
|
|
#~ msgstr "Swn i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Boost"
|
|
|
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Up"
|
|
|
#~ msgstr "Bas i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Bass Down"
|
|
|
#~ msgstr "Bas i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Treble Up"
|
|
|
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Treble Down"
|
|
|
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Play"
|
|
|
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Next"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Media Record"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Favorites"
|
|
|
#~ msgstr "Hoffiannau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Standby"
|
|
|
#~ msgstr "Wrth Gefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Open URL"
|
|
|
#~ msgstr "Agor URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch Media"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (0)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (1)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (2)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (3)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (4)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (5)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (6)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (7)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (8)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (9)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (A)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (B)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (C)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (D)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (E)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
#~ "Launch (F)"
|
|
|
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
|
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
|
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F%1"
|
|
|
#~ msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "False"
|
|
|
#~ msgstr "Ffug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
#~ msgstr "T&orri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
#~ msgstr "&Copio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
#~ msgstr "&Gludo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line up"
|
|
|
#~ msgstr "Alinio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
|
#~ msgstr "Addasu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Menu"
|
|
|
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
#~ msgstr "Cysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
|
#~ msgstr "Normaleiddio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Mwy..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
|
#~ msgstr "Ad&fer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
|
#~ msgstr "&Symud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
|
#~ msgstr "&Lleihau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Cau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stay on &Top"
|
|
|
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
|
#~ msgstr "Cys&godi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Down"
|
|
|
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unshade"
|
|
|
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "no error occurred"
|
|
|
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error triggered by consumer"
|
|
|
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unexpected end of file"
|
|
|
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "more than one document type definition"
|
|
|
#~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing element"
|
|
|
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "tag mismatch"
|
|
|
#~ msgstr "camgydweddu tag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing content"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unexpected character"
|
|
|
#~ msgstr "nod annisgwyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "invalid name for processing instruction"
|
|
|
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "wrong value for standalone declaration"
|
|
|
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
#~ "XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad "
|
|
|
#~ "XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
#~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "letter is expected"
|
|
|
#~ msgstr " disgwylir llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing comment"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error occurred while parsing reference"
|
|
|
#~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn "
|
|
|
#~ "gwerthpriodoledd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
#~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "recursive entities"
|
|
|
#~ msgstr " endidau dychweliadol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
#~ "error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
#~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Stop"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed "
|
|
|
#~ "at "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output File Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use &file-extension:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
|
|
|
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid flags"
|
|
|
#~ msgstr "baneri annilys"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "request was canceled"
|
|
|
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out Of Memory"
|
|
|
#~ msgstr "Allan o Gof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accel"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflymu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: One clash detected\n"
|
|
|
#~ "%n clashes detected"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
|
|
|
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No clashes detected"
|
|
|
#~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used accelerators:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item"
|
|
|
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
|
#~ msgstr "Is-ddewislen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other control elements"
|
|
|
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
|
#~ msgstr "&Dychwelyd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-&wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dese&lect"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actual Size"
|
|
|
#~ msgstr "Maint &Gwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
#~ msgstr "Ne&sàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pell&hàu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom..."
|
|
|
#~ msgstr "&Chwyddo.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
|
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go To..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i.."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Page..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Line..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure %1..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: no title\n"
|
|
|
#~ "* Unknown *"
|
|
|
#~ msgstr " * Anhysbus *"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout..."
|
|
|
#~ msgstr "Y&nghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ynghylch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Teuluol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Names"
|
|
|
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
|
#~ msgstr "Llysenw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Street"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Street"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Region"
|
|
|
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Country"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Label"
|
|
|
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Fax"
|
|
|
#~ msgstr "Facs Busnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Isdn"
|
|
|
#~ msgstr "Isdn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
#~ msgstr "Cleient Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Zone"
|
|
|
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic Position"
|
|
|
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Identifier"
|
|
|
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Date"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort String"
|
|
|
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Class"
|
|
|
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
|
#~ msgstr "Ffoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Sw^n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Agent"
|
|
|
#~ msgstr "Asiant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferred"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name."
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch enw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
#~ msgstr "Ffôn Cell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
#~ msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert..."
|
|
|
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
|
|
|
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast resource"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit List..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental update."
|
|
|
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
|
#~ msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
#~ msgstr "Mynd i Linell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
|
#~ msgstr "Cynradd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Key"
|
|
|
#~ msgstr "Aml-Fysell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week XX"
|
|
|
#~ msgstr "Wythnos XX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-close"
|
|
|
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Awto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save background image as"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
|
|
|
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. "
|
|
|
#~ "It might be possible for others to see this information.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei "
|
|
|
#~ "hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Web browser"
|
|
|
#~ msgstr "Porwr TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be "
|
|
|
#~ "possible for others to capture it as plain text.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai "
|
|
|
#~ "bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent "
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
#~ "Do you want to continue?\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. "
|
|
|
#~ "Anfonir y data heb eu amgriptio.\n"
|
|
|
#~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href="
|
|
|
#~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen "
|
|
|
#~ "drwy ddefnyddio <a href=\"javascript:go(0);\">Ail-lwytho</a>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Error fetching file for submission:\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n"
|
|
|
#~ " %1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
|
|
|
#~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Evaluate"
|
|
|
#~ msgstr "&Cyfrifo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Defnyddiwr</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Group</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Grw^p</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Others</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Eraill</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You did not enter a filename"
|
|
|
#~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
#~ msgstr "&Manylion ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save to Disk"
|
|
|
#~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(as %1@%2)"
|
|
|
#~ msgstr "(fel %1@%2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope C5"
|
|
|
#~ msgstr "Amlen C5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope DL"
|
|
|
#~ msgstr "Amlen DL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope US #10"
|
|
|
#~ msgstr "Amlen UD #10"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No more available filters."
|
|
|
#~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the command to use:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
|
#~ msgstr "Picseli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>"
|
|
|
#~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n "
|
|
|
#~ "rhedeg ar <b>%1</b> (port <b>%2</b>).</p> "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daytime"
|
|
|
#~ msgstr "Amser dydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evening"
|
|
|
#~ msgstr "Noswaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night"
|
|
|
#~ msgstr "Nos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
|
|
|
#~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print job settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithredu Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Atalwyd caniatad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Of Session"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is secure:"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ddiogel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod '%1' nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No match was found."
|
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnosod Patrwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Failure"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Mewngofnodi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this record?"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save edits?"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw golygiadau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel your edits?"
|
|
|
#~ msgstr "Colli golygiadau?"
|