|
|
# translation of kicker.po to Français
|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
# traduction de kicker.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur,"
|
|
|
"Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu."
|
|
|
"org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Parcourir : %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Accès au bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Menu K"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "Menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur rapide"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
msgstr "Liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Afficher le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Masquer le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
|
|
|
"principal à cause d'un problème de votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Erreur fatale !"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de lancement"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
msgstr "Le tableau de bord de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
msgstr "Erreur de Kicker"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Mode kiosque"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
|
|
|
|
|
|
# ## TDE 3.5.13 ###
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de taches..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Ajouter une applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 ajouté"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Déplacer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "E&nlever « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Rapport de &bogue..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "À &propos de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Configurer « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de l'applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "Menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
msgstr "Utiliser le menu Classique"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de &menu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Modifier les signets"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Menu du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Icône du bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration d'application non TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Pas exécutable"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Autre sélection"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
msgstr "Nouvelles Applications"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
msgstr "Parcourir : %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
msgstr "Répertoire: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
msgstr "Répertoire: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Toutes les applications"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
|
|
|
"cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché. <br>Une touche de "
|
|
|
"fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la "
|
|
|
"première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à "
|
|
|
"l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
|
|
|
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau "
|
|
|
"possèdent des actions pour alterner les sessions.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
msgstr "Liste des applications installées"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers "
|
|
|
"personnels, ressources réseau et disques connectés"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou "
|
|
|
"interrompre le système"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
msgstr "Chercher sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
msgstr "Démarrer '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une session parallèle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une session parallèle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Session: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Terminer la session"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers Système"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
msgstr "Mes Documents"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers Réseau"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
msgstr "Envoyer un Email à %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
msgstr "Exécuter '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
msgstr "Démarrer Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "Supprimer des favoris"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Modifier le menu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
msgstr "Vider la liste des documents récents"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
msgstr "(%1 disponible)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
msgstr "Répertoire: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
msgstr "La mise en veille a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier &racine"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du s&ystème"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Applications récemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "Appli&cation"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (haut)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (droite)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (bas)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (gauche)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (flottant)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Aucune entrée"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Ajouter ce menu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
"default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet "
|
|
|
"de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de "
|
|
|
"configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par "
|
|
|
"défaut."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "La position du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Écran Xinerama primaire"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Taille du bouton de masquage"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Masquer automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Activer le masquage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Animer le masquage"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Longueur en pourcentage"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Taille personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
msgstr "Menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chercher:"
|
|
|
|
|
|
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%1</b> sur <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Re&chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
|
|
|
"des applets</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "A&fficher :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Applets"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Boutons spéciaux"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur "
|
|
|
"<b>Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est "
|
|
|
"cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », "
|
|
|
"vous devrez alors fournir l'emplacement complet."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
|
|
|
"l'exécutable.\n"
|
|
|
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
|
|
|
"boîte de saisie."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
|
|
|
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr " &Exécutable :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "Titre du &bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Description :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
#~ msgstr "Chercher dans l'index"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "Haut %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Tableau de bord de TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifier les signets"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "E&nlever « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "À &propos de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
|
#~ msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Eteindre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
|
#~ msgstr "Informations Système"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer la déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
|
|
|
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer l'arrêt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
|
|
|
#~ "system)?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre "
|
|
|
#~ "système d'exploitation) ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Confirmation"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer le redémarrage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
|
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"
|