|
|
# translation of kcmbackground.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Напредни поставувања за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
|
|
|
"отстранета само од системскиот администратор."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Не може да се отстрани програмата"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Отстрани програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Преглед на команда:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Извршна:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Време на освежување:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Нова команда <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
|
|
|
"Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
|
|
|
"Ова е неопходно поле."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на "
|
|
|
"виртуелните работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, "
|
|
|
"вклучувајќи ја и можноста да се направат различни поставувања за секоја "
|
|
|
"виртуелна површина или заедничка подлога за сите.<p> Изгледот на работната "
|
|
|
"површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои на подлога и шари, и "
|
|
|
"алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. <p> Позаднината "
|
|
|
"може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на различни начини. "
|
|
|
"Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и растегнување на "
|
|
|
"сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се меша на "
|
|
|
"различни начини со боите на подлогата и шарите. <p> TDE овозможува "
|
|
|
"автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. Исто така, "
|
|
|
"заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
|
|
|
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
|
|
|
"карта на светот која се освежува периодично."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Една боја"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Вкрстен градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Елиптичен градиент"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Во средина"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Во средина мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Во средина пропорционално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Мозаично пропорционално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Сразмерно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Во средина автоприлагодено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Сразмерно и исечено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Без мешање"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Рамно"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамидално"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Вкрстено"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Елиптично"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Интензитет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Заситување"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Поместување на нијанси"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Изберете тапет"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Земете нови тапети"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
|
|
|
"изгледаат на вашата работна површина."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Поставете слајд шоу"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Изберете слика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролен модул за подлога во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Програма за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
|
|
|
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата "
|
|
|
"која сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете "
|
|
|
"дали е компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините "
|
|
|
"опции.</p>\n"
|
|
|
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
|
|
|
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
|
|
|
"(пр. foobar --help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова "
|
|
|
"не ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
|
|
|
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Промени..."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
|
|
|
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
|
|
|
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница "
|
|
|
"на подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма "
|
|
|
"така што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб "
|
|
|
"страница. За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја "
|
|
|
"програмата kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави "
|
|
|
"дијалог кој ви дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата "
|
|
|
"адреса (URL) со нова.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Програма"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежување"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
|
|
|
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
|
|
|
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата.<br>\n"
|
|
|
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис.<br>\n"
|
|
|
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања "
|
|
|
"на површината.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): таа "
|
|
|
"црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да ја измените неа "
|
|
|
"и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука и ќе "
|
|
|
"кликнете на копчето <b>Измени</b>.<br>\n"
|
|
|
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
|
|
|
"кликнете на копчето <b>Додај</b>.<br>\n"
|
|
|
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на "
|
|
|
"копчето <b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од "
|
|
|
"вашиот систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата "
|
|
|
"на вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално "
|
|
|
"достапни за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните "
|
|
|
"програми, да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на "
|
|
|
"вашите потреби."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Текст во подлога на икона"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
|
|
|
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно "
|
|
|
"за да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив "
|
|
|
"над сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична "
|
|
|
"боја на текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "&Овозможи сенка"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. "
|
|
|
"површина. Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина "
|
|
|
"над позадини со слична боја."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Линии за текст на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
|
|
|
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автом."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона "
|
|
|
"на работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена "
|
|
|
"стандардна ширина базирана на тековниот фонт."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Користење на меморија"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Големина на кешот за подлога:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање "
|
|
|
"на подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
|
|
|
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
|
|
|
"поголемо користење на меморија."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "Поставување за &површина:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
|
|
|
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
|
|
|
"изберете ја опцијата „Сите површини“."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "На сите екрани"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "На секој екран"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Идентификувај екрани"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој "
|
|
|
"екран."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредни опции"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на "
|
|
|
"иконите, за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или "
|
|
|
"за да ја поставите големината на кешот за подлога."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
|
|
|
"Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "Позиц&ија:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
|
|
|
"површина:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така "
|
|
|
"што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината "
|
|
|
"и потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
|
|
|
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја "
|
|
|
"става во средина на површината.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
|
|
|
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
|
|
|
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
|
|
|
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
|
|
|
"односот на сликата.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од "
|
|
|
"различните начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот "
|
|
|
"избор „Без мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата "
|
|
|
"под неа."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
|
|
|
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "Бо&и:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "М&ешање:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Баланс:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
|
|
|
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата "
|
|
|
"за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Смени улоги"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
|
|
|
"тапетот за некои типови на мешање."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Без слика"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Слајд шоу:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Слика:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Поставувања..."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат "
|
|
|
"како слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после "
|
|
|
"кое ќе биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се "
|
|
|
"покажуваат по случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Покажи ги следните слики:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "Смени слика &по:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Помести на&долу"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Помести &нагоре"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Напредни опции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|