|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Непозната"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја "
|
|
|
"зачувате оваа промена?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како "
|
|
|
"стандардна за сервисот %1."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
msgstr "Избирач на компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
msgstr "во следниот прелистувач:"
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
msgstr "Стандардна компонента"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми "
|
|
|
"кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот "
|
|
|
"на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да "
|
|
|
"повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. "
|
|
|
"За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
|
|
|
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат "
|
|
|
"тие компоненти."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
msgstr "Опис на компонентата"
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
|
|
|
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
|
|
|
"програмата - компонента, изберете ја подолу."
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
|
|
|
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
|
|
|
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите "
|
|
|
"се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот "
|
|
|
"емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации "
|
|
|
"понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да "
|
|
|
"прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба "
|
|
|
"секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои "
|
|
|
"програми ќе бидат тие компоненти.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Идентична "
|
|
|
"копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> <li>%B: Шаблон за "
|
|
|
"текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
|
|
|
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
|
|
|
"атрибут за да биде прифатена.<br>Исто така може да користите неколку "
|
|
|
"вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика "
|
|
|
"клиентот за е-пошта:<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> "
|
|
|
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
|
|
|
"<li>%B: Шаблон за текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
msgstr "Изв&рши во терминал"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува "
|
|
|
"во терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE."
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
|
|
|
"програма."
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
"module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
|
|
|
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
|
|
|
"атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми "
|
|
|
"кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи "
|
|
|
"на командната линија (на пример: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
#~ msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
#~ msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
#~ msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски "
|
|
|
#~ "клиент. Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има "
|
|
|
#~ "извршен атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои "
|
|
|
#~ "програми кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако "
|
|
|
#~ "додатете аргументи на командната линија (на пример: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
#~ msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."
|