You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmsamba.po

351 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsamba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Монтиран во"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува Samba и NFS ресурсите од други компјутери монтирани "
"на вашиот систем. Колоната „Тип“ укажува дали монтираниот ресурс е Samba или "
"NFS тип на ресурс. Колоната „Ресурс“ го прикажува описното име на ресурсот. "
"Конечно, третата колона, именувана како „Монтиран во“ ја прикажува "
"локацијата на вашиот систем каде што е монтиран ресурсот."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Дневник на Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Прикажи отворени врски"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Прикажи затворени врски"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Прикажи отворени датотеки"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Прикажи затворени датотеки"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Оваа страница ја презентира содржината на вашата samba дневник-датотека во "
"пријателски изглед. Проверете дали тука е прикажана точната дневник-датотека "
"од вашиот компјутер. Ако треба, поправете го името или локацијата на дневник-"
"датотеката и потоа кликнете на копчето „Ажурирај“."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите деталите за отворените врски "
"кон вашиот компјутер."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога врските кон "
"вашиот компјутер биле затворени."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите кои датотеки на вашиот "
"компјутер биле отворени од оддалечени корисници. Забележете дека настаните "
"отворање и затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на "
"евидентирање на samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да "
"го поставите нивото на евидентирање )."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога датотеки "
"отворени од оддалечени корисници биле затворени. Забележете дека настаните "
"отворање и затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на "
"евидентирање на samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да "
"го поставите нивото на евидентирање )."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ги освежите информациите на оваа страна. Дневник-"
"датотеката (прикажана погоре) ќе биде прочитана за да се добијат настаните "
"евидентирани од samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Сервис/Датотека"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Компјутер/Корисник"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува деталите за настаните евидентирани од samba. "
"Настаните на ниво на датотеки не се евидентираат освен ако не сте го "
"конфигурирале нивото на евидентирање на samba на 2 или повисоко.<p> Како и "
"со многу други листи во TDE, може да кликнете на наслов на колона за да ја "
"подредите листата според колоната. Кликнете уште еднаш за да го смените "
"редоследот на подредување од растечки во опаѓачки и обратно.<p> Ако листата "
"е празна кликнете на копчето „Ажурирај“. Со тоа ќе се прочита дневник-"
"датотеката на samba и ќе се освежи листата."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ВРСКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ВРСКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не може да се отвори датотеката %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Врски: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Пристапи до датотеки: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Настан: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Сервис/Датотека:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Компјутер/Корисник:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Пребарај"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Исчисти резултати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Прикажи проширени информации за сервисот"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Прикажи проширени информации за компјутерот"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Бр"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Погодоци"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Пристап до датотека"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Врски: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Пристапи до датотеки: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Пристапено од"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: не може да се изврши smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: не може да се отвори конфигурациската датотека „smb.conf“"
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Извоз"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Увоз"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистики"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS мониторот на статус се предница на програмите <em>smbstatus</em> "
"и <em>showmount</em>. Smbstatus известува за тековните врски на Samba, и е "
"дел од пакетот со алатки Samba, кои го имплементираат протоколот SMB "
"(Session Message Block), познат и како NetBIOS или LanManager протокол. Овој "
"протокол може да се користи за да се овозможат сервиси како делење на "
"дискови или печатачи преку мрежа, вклучувајќи и машини кои работат на "
"различните видови на Microsoft Windows.<p> Showmount е дел од софтверскиот "
"пакет NFS. NFS значи Network File System и е традиционалниот начин во UNIX "
"за делење на именици преку мрежа. Во овој случај е анализиран излезот од "
"<em>showmount -a localhost</em>. На некои системи showmount се наоѓа во /usr/"
"sbin. Проверете дали го имате showmount во вашиот $PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Контролен модул за панелот со системски информации"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"