|
|
# translation of kcmsmserver.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Менаџер на сесии</h1> Тука може да го конфигурирате менаџерот на сесии. "
|
|
|
"Ова вклучува опции како што се дали треба напуштањето на сесијата "
|
|
|
"(одјавување) да биде потврдено, дали сесијата треба да биде обновена при "
|
|
|
"повторно најавување и дали компјутерот треба да биде автоматски изгасен по "
|
|
|
"напуштањето на сесијата."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер на сесии"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "Пот&врди го одјавувањето"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
|
|
|
"за потврда при одјавување."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
|
|
|
"за потврда при одјавување."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
|
|
|
"за потврда при одјавување."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "П&онуди опции за гасење"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
|
|
|
"за потврда при одјавување."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
|
|
|
"за потврда при одјавување."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "При најава"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Обнови ја претходната сесија:</b> На излегување ќе ги сними сите "
|
|
|
"апликации што работат и ќе ги врати при следното стартување</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Обнови ја рачно зачуваната сесија: </b> Дозволува сесијата во секое "
|
|
|
"време да биде рачно зачувана преку „Зачувај сесија“ во K менито. Тоа значи "
|
|
|
"дека моментално стартуваните апликации ќе се појават при следното стартување."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Започни со празна сесија:</b> Не зачувува ништо. Ќе се стартува со "
|
|
|
"празна работна површина при следното стартување.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "Обнови ја &претходната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Обнови ја &рачно зачуваната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "Започни со празна с&есија"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Стандардна опција за гасење"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да изберете што треба вообичаено да се случи кога ќе се одјавите. "
|
|
|
"Ова има значење само ако сте се најавиле преку TDM."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "&Заврши со активната сесија"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Апликации кои ќе бидат изоставени од сесиите:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да внесете листа на апликации, одвоени со две точки, што не треба "
|
|
|
"да се зачувуваат во сесиите, и според тоа нема да се стартуваат при "
|
|
|
"обновување на сесијата. На пример „xterm:xconsole“."
|