|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Прикажи листа со задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Прикажи мени со операции"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Активирај, крени или спушти задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Активирај задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Крени задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Снижи задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Спушти задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "На тековната раб. површина"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Затвори задача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогаш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Кога е лентата полна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Секогаш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "Елегантна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Класична"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "За проѕирност"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Лента со програми</h1>Тука може да ја конфигурирате лентата со програми. "
|
|
|
"Ова вклучува опции како на пример дали лентата треба да ги прикажува сите "
|
|
|
"прозорци одеднаш или само оние кои се на активната површина. Исто така може "
|
|
|
"да конфигурирате дали да се прикажува копчето Листа на прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Контролен модул за лента со програми"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија на TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Кружи низ прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствена"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Лента со програми"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на опцијава ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
"прозорците по редоследот на површината на која се појавуваат.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оваа опција е стандардно избрана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "&Прикажи ги прозорците од сите површини"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги "
|
|
|
"прикажува <b>само</b> прозорците на активната површина.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стандардно, оваа опција е избрана и се покажани сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "&Подреди ги прозорците по површина"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на опцијава ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
"прозорците по редоследот на површината на која се појавуваат.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оваа опција е стандардно избрана."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "&Прикажи ги прозорците од сите екрани"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги "
|
|
|
"прикажува <b>само</b> оние прозорци кои се на истиот Xinerama-екран како и "
|
|
|
"лентата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стандардно, оваа опција е избрана и се покажани сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "Подреди азбучно според &име на апликација"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Кружи низ прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги само спуште&ните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате лентата да ги прикажува <b>само</b> "
|
|
|
"спуштените прозорци. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стандардно, оваа опција не е избрана и лентата со програми ќе ги прикаже "
|
|
|
"сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Прикажи го &копчето со листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избирањето на оваа опција ќе направи лентата со програми да прикаже копче "
|
|
|
"кое, кога ќе биде кликнато, ќе покаже листа на сите прозорци во скокачко "
|
|
|
"мени."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лентата со програми може да групира слични прозорци во единечни копчиња. "
|
|
|
"Кога ќе се кликне на едно од овие копчиња, се појавува мени кое ги покажува "
|
|
|
"сите прозорци во таа група. Ова е особено корисно со опцијата <em>Покажи ги "
|
|
|
"сите прозорци</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Може да ја поставите лентата со програми да не ги групира прозорците "
|
|
|
"<strong>никогаш</strong>, да ги групира прозорците <strong>секогаш</strong> "
|
|
|
"или да ги групира прозорците само <strong>само кога е лентата со програми "
|
|
|
"полна</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стандардно лентата со програми ги групира прозорците кога е полна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "&Групирај ги сличните задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "Прикажи листа со задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "&Појава:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дејства"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "&Средно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десно копче:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи ги &иконите на апликациите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате во лентата со програми да се "
|
|
|
#~ "појавуваат иконите на прозорците заедно со насловите.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Стандардно оваа опција е избрана."
|