|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of privacy.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:05+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Модулот за приватност му овозможува на корисникот да ги избрише трагите кои "
|
|
|
"ги остава TDE на системот, како истории на команди или кеш на прелистувачи."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE Контролен модул за приватност"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Кеш на сликички"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за приватност"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Веб прелистување"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "Историја на командата Пушти"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Колачиња"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Зачувана содржина на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Веб кеш"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Ставки од довршувањето на форми"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Скорешни документи"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Мени за брз старт"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Омилени икони"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
|
"by pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележете ги сите акции за чистење што сакате да ги извршите. Овие ќе бидат "
|
|
|
"извршени со притискање на копчето подолу."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr "Ги извршува веднаш погоре избраните акции за чистење"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
|
"desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја брише историјата на командите пуштени преку алатката Изврши команда од "
|
|
|
"работната површина"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Ги брише сите зачувани колачиња од веб-страници"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
msgstr "Ја брише историјата од посетените веб-страници"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Ја брише содржината на таблата со исечоци зачувана од Клипер"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr "Го брише привремениот кеш од посетените веб-страници"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr "Ги брише вредностите кои биле внесени во форми на веб-страници"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја брише листата на скорешни користени документи од TDE менито за апликации"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Ги брише ставките од листата на скорешни стартувани апликации"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Ги брише иконите кеширани од посетените страници"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
msgstr "Ги брише сите кеширани сликички"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вие бришете податоци кои се потенцијално од вредност за вас. Дали сте "
|
|
|
"сигурни?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Започнувам чистење..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Бришам %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Бришењето на %1 не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Бришењето е завршено."
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Приватност"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Избери ништо"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Исчисти"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Ниво на мрежна приватност:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Ниско"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високо"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Финансиски информации"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите финансиски "
|
|
|
"информации или информации за купување:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "За маркетинг или рекламирање"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "За споделување со други компании"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Здравствена информација"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите медицински или "
|
|
|
"здравствени информации:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Демографски"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите информации кои не "
|
|
|
"се лични:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr "За да ги определи моите интереси, навики или општо однесување"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која ги користи моите лични информации "
|
|
|
"со други компании"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која не ми дава на знаење кои информации "
|
|
|
"ги има за мене"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Лична информација"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да контактира со мене за други "
|
|
|
"продукти или сервиси:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди ме кога посетувам страна која може да ги користи моите лични "
|
|
|
"информации за:"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "да ги определи моите навики, интереси или општото однесување"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "по телефон"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "по пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "по е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "и не ми дозволувај да ги отстранам моите информации за контакт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Избери ништо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
#~ msgstr "Веб историја"
|