|
|
# translation of tdmgreet.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Локална најава"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "Мени на XDMCP-серверот"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Име на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "Сер&вер:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "Приф&ати"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "О&свежи"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Мени"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<непознато>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Непознат сервер %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Не можам да отворам конзола"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Не може да се отвори изворот на конзолниот дневник ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "Смен&и корисник"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "Р&естартирај X сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Затвор&и врска"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Ко&нзолна најава"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Спушти..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Сопствено"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Најсигурно"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (претходна)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот зачуван тип на сесија „%1“ не е повеќе валиден.\n"
|
|
|
"Изберете нов, инаку ќе се користи „стандардно“."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Предупредување: ова е неосигурана сесија"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој екран не бара авторизација за X.\n"
|
|
|
"Ова значи дека секој може да се поврзе на него,\n"
|
|
|
"да отвора прозорци и да ја гледа вашата работа."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Најави се"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "&Тип на сесија:"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Метода на &проверка за автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "&Најави се оддалеку"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Најавата не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема вчитано приклучок со графичка контрола за поздравување. Проверете ја "
|
|
|
"конфигурацијата."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го проверувам %1 за автентичност...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (лозинката е застарена)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Потребно е веднаш да ја смените лозинката (присилено од root)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Во моментов не Ви е дозволено да се најавите."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Домашната папка не е достапна."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во овој момент не се дозволени најави.\n"
|
|
|
"Пробајте повторно подоцна."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Вашата школка за најава не е наведена во /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Најави како root не се дозволени."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата сметка е истечена. Ве молиме контактирајте со вашиот систем "
|
|
|
"администратор."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настана критична грешка.\n"
|
|
|
"Погледнете во дневникот на TDM за повеќе информации\n"
|
|
|
"или контактирајте со вашиот систем-администратор."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата сметка истекува утре.\n"
|
|
|
"Вашата сметка истекува за %n дена.\n"
|
|
|
"Вашата сметка истекува за %n дена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Вашата сметка истекува денес."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашата лозинка истекува утре.\n"
|
|
|
"Вашата лозинка истекува за %n дена.\n"
|
|
|
"Вашата лозинка истекува за %n дена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Вашата лозинка истекува денес."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Проверката за автентичност не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Верификуваниот корисник (%1) не се совпаѓа со бараниот корисник (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматска најава за %n секунда...\n"
|
|
|
"Автоматска најава за %n секунди...\n"
|
|
|
"Автоматска најава за %n секунди..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Предупредување: Caps Lock е вклучен "
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Промената не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Најавата не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Темата не е употреблива со методот за проверка на автентичност „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Менувам симбол за проверка за автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Стилизирана подлога за tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Име на датотеката со конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[поправи го tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n TTY-најава\n"
|
|
|
"%1: %n TTY-најави\n"
|
|
|
"%1: %n TTY-најави"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Не е користено"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "X-најава на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Потребна е авторизација од Root."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Распореди..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Тип на спуштање"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Тип на спуштање"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Распоредување"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Старт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Истек на време:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Форсирај по истек на време:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Внесениот датум за старт не е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Внесениот датум за истек на време не е валиден."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Старт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (тековно)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Префрли се на конзола"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Рестартирај го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Следно подигање: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Прекини ги активните сесии:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Нема дозвола за прекин на активните сесии:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Прекини го спуштањето што е во тек:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Нема дозвола за прекин на спуштањето што е во тек:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "сега"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "бесконечно"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сопственик: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Старт: %3\n"
|
|
|
"Истек на време: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "конзолен корисник"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "контролен socket"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "исклучи го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "рестартирај го компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следно подигање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"По истек на време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "прекини ги сите сесии"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "прекини ги сопствените сесии"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "откажи спуштање"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип на сесија"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Отповрзи"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Исклучи"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Суспендирај"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Рестартирај"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "Избирач на XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Корисникот %s ќе се најави за %d секунди"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте на %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%d %a %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со тема %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја анализирам датотеката со тема %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "Вклучен ви е caps lock."
|