|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kbruch.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Цветан Стефановски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cvetan5@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да го смените знакот за споредба."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
msgstr "ПОГРЕШНО"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
msgstr "&Провери задача"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да го проверите резултот."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
msgstr "Во оваа вежба треба да споредите 2 дадени дропки."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во оваа вежба, треба да споредите 2 дадени дропки со избирање на точниот "
|
|
|
"знак за споредување. Може да го промените знакот на споредба со едноставно "
|
|
|
"кликање на копчето што го покажува знакот."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да отидете на следната задача."
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
msgstr "ТОЧНО"
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
msgstr "&Следна задача"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
msgstr "Внесете го броителот од Вашиот резултат"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
msgstr "Внесете го именителот од Вашиот резултат"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да го проверите Вашиот резултат. Копчето нема да "
|
|
|
"работи ако сѐ уште не сте внеле резултат."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
msgstr "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка, со внесување на "
|
|
|
"броител и именител. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесовте нула во именителот. Ова значи делење со нула, што не е дозволено. "
|
|
|
"Оваа задача ќе се смета како неточно решена."
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го внесовте точниот резултат, но не е скратен.\n"
|
|
|
"Секогаш внесувајте ги резултатите скратени. Оваа задача ќе се смета за "
|
|
|
"неточно решена."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
msgstr "Внесете го 2 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
msgstr "Внесете го 3 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
msgstr "Внесете го 5 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
msgstr "Внесете го 7 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
msgstr "Внесете го 11 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
msgstr "Внесете го 13 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
msgstr "Внесете го 17 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
msgstr "Внесете го 19 како множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
msgstr "&Отстрани последен множител"
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
msgstr "Го отстранува последниот внесен множител."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
msgstr "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители."
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители. Треба да ги "
|
|
|
"внесете соодветните множители на бројот. Може да додавате множители кликајќи "
|
|
|
"на соодветните копчиња означени со броеви. Избраните множители ќе бидат "
|
|
|
"прикажани во полето за внес. Не заборавајте да ги внесете сите множители на "
|
|
|
"бројот, дури и ако множителот се повторува неколку пати!"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
msgstr "Научете да пресметувате дропки"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
msgstr "Изберете друга вежба со кликање на икона."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на различните икони за да изберете други вежби. Вежбите ви помагаат "
|
|
|
"да вежбате различни начини на решавање на дропки."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
msgstr "Задача со дропки"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
msgstr "Споредба"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Конверзија"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разложување\n"
|
|
|
"на множители"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нова"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
msgstr "Дропки:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
msgstr "Бројот на дропки што сакате да ги решите во една задача"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го бројот на дропки (2,3,4 или 5) што го сакате за пресметување на "
|
|
|
"дропки."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
msgstr "Број на дропки"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
msgstr "Максимален главен именител:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
msgstr "Максималниот број што може да се зададе како главен именител"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го бројот што ќе биде максимумот за главниот именител: 10, 20, 30, "
|
|
|
"40 или 50."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
msgstr "Максимален главен именител"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
msgstr "Операции:"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Собирање/одземање"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Множење/делење"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
msgstr "Сите операции измешани"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
msgstr "Операциите што ги сакате"
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го типот на операции што го сакате за пресметување дропки: собирање/"
|
|
|
"одземање, множење/делење или сите операции измешани. Ако изберете „сите "
|
|
|
"операции измешани“, програмата случајно ќе избере собирање, одземање, "
|
|
|
"множење и/или делење."
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на приказот за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
msgstr "Досегашни задачи:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на решени задачи."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
msgstr "Точни:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на точно решени задачи."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
msgstr "Погрешни:"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на нерешени задачи."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Исчисти"
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
msgstr "Притиснете го копчево за да ја исчистите статистиката."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
msgstr "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите."
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите. Секоја вежба "
|
|
|
"што ја извршувате се брои. Може да ги исчистите статистичките податоци со "
|
|
|
"притискање на копчето „Исчисти“. Исто така, ако не сакате да ја гледате "
|
|
|
"статистиката, искористете ја вертикалната лента од левата страна од "
|
|
|
"податоците за да ја смалите големината на овој дел од прозорецот."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
msgstr "Во оваа вежба треба да решите дадена задача со дропки."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во оваа вежба треба да ја решите генерираната задача. Треба да внесете "
|
|
|
"броител и именител. Може да ја поставите тешкотијата на задачата со полињата "
|
|
|
"во алатникот. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
"/"
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
msgstr "Активна вежба."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
msgstr "Го зачувува типот на активната вежба."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
msgstr "Овозможи собирање/одземање"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
msgstr "Овозможи собирање/одземање за генерирање на задачи."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
msgstr "Овозможи множење/делење"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
msgstr "Овозможи множење/делење за генерирање на задачи."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
msgstr "Број на дропки"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
msgstr "Поставете го бројот на дропки за генерирање на задачи."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
msgstr "Максимален главен именител"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
msgstr "Поставете ја максималната вредност на главниот именител."
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
msgstr "Број на точно решени задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Број на решени задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
msgstr "Вкупно решени задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
msgstr "Боја на броевите во приказот за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
msgstr "Боја на знаците за операции во приказот за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
msgstr "Боја на дробните црти во приказот за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
msgstr "Фонтот за приказот за задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
msgstr "Овозможи приказ на резултатот и како мешан број"
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
"notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го овозможува/оневозможува прикажувањето на резултатот во специјалната "
|
|
|
"нотација на мешана дропка."
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Задача"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
msgstr "Сменете го фонтот на броевите"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
msgstr "Сменете ја бојата на знаците за операции"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
msgstr "Сменете ја бојата на дробната црта"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
msgstr "Дробна црта:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
msgstr "Знак за операција:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
msgstr "Сменете ја бојата на броевите"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
msgstr "Покажи го резултатот и како мешана дропка, на пример 1 2/3."
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да го вклучувате/исклучувате приказот на резултатот како мешана "
|
|
|
"бројка."
|