You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kbruch.po

565 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kbruch.po to Macedonian
#
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цветан Стефановски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvetan5@gmail.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го смените знакот за споредба."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ПОГРЕШНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Провери задача"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го проверите резултот."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да споредите 2 дадени дропки."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Во оваа вежба, треба да споредите 2 дадени дропки со избирање на точниот "
"знак за споредување. Може да го промените знакот на споредба со едноставно "
"кликање на копчето што го покажува знакот."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Кликнете на ова копче за да отидете на следната задача."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ТОЧНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Следна задача"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Внесете го броителот од Вашиот резултат"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Внесете го именителот од Вашиот резултат"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го проверите Вашиот резултат. Копчето нема да "
"работи ако сѐ уште не сте внеле резултат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка, со внесување на "
"броител и именител. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Внесовте нула во именителот. Ова значи делење со нула, што не е дозволено. "
"Оваа задача ќе се смета како неточно решена."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Го внесовте точниот резултат, но не е скратен.\n"
"Секогаш внесувајте ги резултатите скратени. Оваа задача ќе се смета за "
"неточно решена."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Внесете го 2 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Внесете го 3 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Внесете го 5 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Внесете го 7 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Внесете го 11 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Внесете го 13 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Внесете го 17 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Внесете го 19 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Отстрани последен множител"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Го отстранува последниот внесен множител."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители. Треба да ги "
"внесете соодветните множители на бројот. Може да додавате множители кликајќи "
"на соодветните копчиња означени со броеви. Избраните множители ќе бидат "
"прикажани во полето за внес. Не заборавајте да ги внесете сите множители на "
"бројот, дури и ако множителот се повторува неколку пати!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Научете да пресметувате дропки"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друга вежба со кликање на икона."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Кликнете на различните икони за да изберете други вежби. Вежбите ви помагаат "
"да вежбате различни начини на решавање на дропки."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача со дропки"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Споредба"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr ""
"Разложување\n"
"на множители"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дропки:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Бројот на дропки што сакате да ги решите во една задача"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете го бројот на дропки (2,3,4 или 5) што го сакате за пресметување на "
"дропки."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Број на дропки"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Максимален главен именител:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималниот број што може да се зададе како главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Изберете го бројот што ќе биде максимумот за главниот именител: 10, 20, 30, "
"40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Собирање/одземање"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множење/делење"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Сите операции измешани"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Операциите што ги сакате"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете го типот на операции што го сакате за пресметување дропки: собирање/"
"одземање, множење/делење или сите операции измешани. Ако изберете „сите "
"операции измешани“, програмата случајно ќе избере собирање, одземање, "
"множење и/или делење."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Поставувања на приказот за задачи"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Досегашни задачи:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на решени задачи."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Точни:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на точно решени задачи."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Погрешни:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на нерешени задачи."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Исчисти"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Притиснете го копчево за да ја исчистите статистиката."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите. Секоја вежба "
"што ја извршувате се брои. Може да ги исчистите статистичките податоци со "
"притискање на копчето „Исчисти“. Исто така, ако не сакате да ја гледате "
"статистиката, искористете ја вертикалната лента од левата страна од "
"податоците за да ја смалите големината на овој дел од прозорецот."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да решите дадена задача со дропки."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да ја решите генерираната задача. Треба да внесете "
"броител и именител. Може да ја поставите тешкотијата на задачата со полињата "
"во алатникот. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Активна вежба."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Го зачувува типот на активната вежба."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Овозможи собирање/одземање"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Овозможи собирање/одземање за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Овозможи множење/делење"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Овозможи множење/делење за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Број на дропки"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Поставете го бројот на дропки за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Поставете ја максималната вредност на главниот именител."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Број на точно решени задачи"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Број на решени задачи"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Вкупно решени задачи"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Боја на броевите во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Боја на знаците за операции во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Боја на дробните црти во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Фонтот за приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Овозможи приказ на резултатот и како мешан број"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Го овозможува/оневозможува прикажувањето на резултатот во специјалната "
"нотација на мешана дропка."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Сменете го фонтот на броевите"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Сменете ја бојата на знаците за операции"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Сменете ја бојата на дробната црта"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна црта:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за операција:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Сменете ја бојата на броевите"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Покажи го резултатот и како мешана дропка, на пример 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тука може да го вклучувате/исклучувате приказот на резултатот како мешана "
"бројка."