|
|
# translation of kiten.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
|
|
|
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:35+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Лично"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информацијата за глаголската деинфлексија не е најдена, па деинфлексијата на "
|
|
|
"глаголот не може да се користи."
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
|
|
"cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се вчита информацијата за деинфлексија на глаголот, па "
|
|
|
"глаголската деинфлексија не може да се користи."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Не можев да го отворам речникот %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Грешка во меморијата кога го вчитував речникот %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам индексот за речникот %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка во меморијата кога ја вчитував индексната датотека на речникот %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "Нема речници во листата!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "Во имиња: "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "Како радикал:"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "Пребарувам Канџи (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дава детална информација за Канџи кое во моментот е во таблата со исечоци."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "Барам англиски/јапонски збор"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го пребарувам тековниот текст во таблата со исечоци на истиот начин како "
|
|
|
"кога би користеле обично пребарување на Kiten."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "&Научи"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "Уре&дувач на речник..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "Пребарување по ра&дикали..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "Уреди пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "&Исчисти лента за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "Пре&барај"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "Пребарај со &почетокот на зборот"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "П&ребарај насекаде"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "По&тези"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "&Степен"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "Деин&флектирај ги глаголите во обично пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "Редок &филтер"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "Пребарувај &во резултатите"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "Додај &Канџи во листата за учење"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај &глобални кратенки..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&Историја"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "%1 е додаден во листата на учење од сите отворени прозорци за учење"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "Празни елементи за пребарување"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Пребарувам..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "HTML ентитет: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "%1 во сложенките"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(Нема прости сложенки)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "Нема деинфлексија"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "Неделив број"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "Невалиден број на потези"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "Невалиден степен"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n резултат\n"
|
|
|
"%n резултати\n"
|
|
|
"%n резултати"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr "од %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "Радикал(и): %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "Канџи со радикал(и) %1 и %2 потези"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "Канџи со радикал(и) %1"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да читам од %1."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ромаџи информациска датотека не е инсталирана, па не може да се користи "
|
|
|
"Ромаџи конверзија."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ромаџи информацијата не може да се вчита, па Ромаџи конверзијата не може да "
|
|
|
"се користи."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англиски"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "Кана"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во %1."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Листа"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&Квиз"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "Канџи"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "Значења"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "Читања"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Степен"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "Вашиот резултат"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "Степен 1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "Степен 2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "Степен 3"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "Степен 4"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "Степен 5"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "Степен 6"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "Други во Џују"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Џинмеију"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "&Лажи"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&Случајно"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "Додај ги с&ите"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "Ставете ја вашата капа за размислување!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr "Има незачувани промени во листата за учење. Да ги зачувам?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незачувани промени"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "Степенот не е вчитан"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1 елементи во степенот %2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 запишано"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 е веќе во Вашата листа"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 е додаден во Вашата листа"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "Листа за учење"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "Добро!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Погрешно"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "Повеќе среќа следниот пат"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за референци за јапонски"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
|
|
"generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го напиша xjdic, од кој Kiten го позајми кодот, и генераторот на xjdic "
|
|
|
"индексираната датотека.\n"
|
|
|
"Исто така е главен автор на edict и kanjidic, кои што безусловно ги бара "
|
|
|
"Kiten."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr "Поедноставување на кодот, UI сугестии"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "SVG-икона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr "Пренесување до TDEConfig XT, поправање на бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Пребарувам"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "Учи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "Фонт на прегледот на резултати"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kanji датотеката за информации за радикали не е инсталирана, па "
|
|
|
"пребарувањето радикали не може да се користи."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информацијата за радикални на Kanji не може да се вчита, па пребарувањето "
|
|
|
"радикали не може да се користи."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "Најупотребувани"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "Барај по вкупно потези"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "&Барај"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr "Прикажувај радикали кои имаат ист број на потези"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "Избирач на радикали"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "Чести резултати од %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "Резултати од %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Често"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "Ретко"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr "Ранг на веројатност бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />Во имињата: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />Како радикал: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "Ниво на квалитет: %1. Потези: %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "Во Џују"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Во Џинмеију"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr " Чести грешки во броење: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr "Најголем радикал: %1, со %2 потези."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "Печати јапонска алатка за референци"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1> Барај по „%1“</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читање"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Оневозможи речник"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "Зачувано"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со оневозможувањето на вашиот личен речник ќе ја избришете неговата "
|
|
|
"содржина.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Сепак, можете секогаш повторно да создадете свој речник.)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Оневозможи"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "Користи го претходно инсталираниот edict"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "Користи го претходно инсталираниот kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "Квиз"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "Индикација:"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "Значење"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "Можни одговори:"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Датотеки за Edict речници"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Страница со информации за Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "Совпадни само со цел англиски збор"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr "Скоро користени радикали"
|
|
|
|
|
|
#: kitenui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатник за пре&барување"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Алатник за пре&барување"
|