|
|
# translation of kaudiocreator.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
|
|
|
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Зоран Димовски,Милчо Дули"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zoki@email.com,milcod@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
|
"section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Започнати се %1 задачи. Може да го надгледувате нивниот напредок во "
|
|
|
"секцијата за задачи."
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
|
msgstr "Задачите се започнати"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема избран кодер.\n"
|
|
|
"Изберете кодер во конфигурацијата."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
|
msgstr "Нема избран кодер"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Кодирање (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
|
msgstr "Датотеката веќе постои. Изберете ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
|
msgstr "Не можам да ставам датотека, не е возможно да се направи папка"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
|
msgstr "Кодирањето не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избраниот кодер не беше пронајден.\n"
|
|
|
"Wav-датотеката е отстранета. Наредбата беше: %1"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодерот излезе со грешка. Проверете ја датотеката што беше креирана.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го видите целосниот излез на кодерот?"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Show Output"
|
|
|
msgstr "Прикажи излез"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
|
msgstr "Прескокни излез"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодираната датотека не беше креирана.\n"
|
|
|
"Проверете ги опциите на кодерот.\n"
|
|
|
"Wav-датотеката беше отстранета.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го видите целосниот излез од кодерот?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
|
msgstr "Изберете кодер."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
|
msgstr "Мора да постои барем еден кодер."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
|
msgstr "Не можам да отстранам"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
|
msgstr "Го бришете кодерот?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
|
msgstr "Бришење на кодер"
|
|
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Останато"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
|
msgstr "Број на задачи во редицата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator ја нема завршено %1. Дали сепак да ја отстранам?"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
|
msgstr "Недовршена задача во редицата"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Задржи"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
|
msgstr "Нема задачи во редицата"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator не ги заврши сите задачи. Дали сепак ќе ги отстраните?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
|
msgstr "&CD-песни"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
|
msgstr "И&звади CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај KAudioCreator..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
|
msgstr "Избери ги &сите песни"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
|
msgstr "Одизбери ги &сите песни"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
|
msgstr "Рипувај &избор"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги &завршените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди албум..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
|
msgstr "Кодирај &датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
|
msgstr "Пре&барај на CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
|
msgstr "Нема детектирано аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
|
msgstr "Вметнато е CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Неактивно."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Рипувам (%1 активни, %2 во редица)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Кодирам (%1 активни, %2 во редица)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
|
msgstr "Има недовршени задачи во редицата. Дали сепак сакате да откажете?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
|
msgstr "Недовршени задачи во редицата"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "Општа конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripper"
|
|
|
msgstr "Рипер"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на рипер"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "Кодер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "CD-уред, може да е патека или URL од тип media:/"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
|
msgstr "Интерфејс за CD рипер и аудио кодер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Рипува: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "Нема диск"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при читање или пристап на CDROM-от (или нема аудиодиск во уредот).\n"
|
|
|
"Осигурете се дека имате дозволи за пристап до:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
|
msgstr "Вметнете диск."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
|
msgstr "CDDB не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
|
msgstr "Не е возможно да се преземе информација од CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
|
msgstr "Избирање CDDB-запис"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Изберете CDDB-запис:"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "CD-уредувач"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
|
msgstr "Нема избрани песни. Дали сакате да го рипувате целото CD?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Не се избрани песни"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
|
msgstr "Рипувај CD"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е поставен дел од албумот: %1.\n"
|
|
|
" (За да ги измените информациите за албумот кликнете го копчето „Уреди "
|
|
|
"информации“.)\n"
|
|
|
" Дали сепак сакате да ги рипувате избраните песни?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
|
msgstr "Информациите за албумот се нецелосни"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip"
|
|
|
msgstr "Рипувај"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
|
msgstr "Пример: %1"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
|
msgstr "Изве&ди автоматско пребарување на CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "&Автоматски рипувај ги сите песни по успешното барање од CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encode File"
|
|
|
msgstr "Кодирање датотека"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
|
msgstr "&Датотеката за кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Песна"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track:"
|
|
|
msgstr "Песна:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Изведувач:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Албум:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
|
msgstr "&Кодирај датотека"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
|
msgstr "Локација на кодираната датотека"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Волшебник"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
|
msgstr "Б&рој на wav-датотеки за кодирање во исто време:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
|
msgstr "Тековен кодер:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Највисок"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Најнизок"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
|
msgstr "Непознат кодер"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Наставка:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
msgstr "Линија за команди:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
|
msgstr "Излез на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output...."
|
|
|
msgstr "Излезот..."
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "&Автоматски отстрани ги задачите по завршување"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
|
msgstr "Прашај ако информацијата не е целосна"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Влез:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Излез:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
|
msgstr "Шизички изведувач - пример аудио датотека.wav"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замени со:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
|
msgstr "Наслов - Изведувач"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
|
msgstr "Изведувач - Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Разделувач:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
|
msgstr "Општ изведувач:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на албуми"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Track"
|
|
|
msgstr "Тековна песна"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
|
msgstr "&Претходна песна"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
|
msgstr "&Следна песна"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги сите задачи"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги избраните задачи"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредок"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Отстрани ги завршените задачи"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
|
msgstr "Изведи автоматски пребарувања на CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD device"
|
|
|
msgstr "CD-уред"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "Автоматски отстрани ја задачата кога ќе заврши"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
|
msgstr "Рег. израз за споредување имиња не датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низа што се користи за замена за деловите што се совпаѓаат со избраниот рег. "
|
|
|
"израз"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
|
msgstr "Моментално избран кодер"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
|
msgstr "Последен кодер во листата"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
|
msgstr "Број на датотеки за кодирање во исто време"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
|
msgstr "Шаблон за локација за кодираните датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
|
msgstr "Број на песни за рипување во исто време"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
|
msgstr "Бипни кога ќе заврши секое рипување"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "Извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
|
msgstr "Доцнење на автоматското вадење"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
|
msgstr "Наведи привремена папка"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
|
msgstr "Локација на привремената папка за користење"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
|
msgstr "Име на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
|
msgstr "Командна линија за повикување на кодерот"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
msgstr "Наставка на датотека"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
msgstr "%Програма"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
|
msgstr "&Бипни кога ќе заврши секое рипување"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
|
msgstr "Бр&ој на песни за рипување во исто време:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "&Автоматски извади го CD-то откако ќе се рипува последната песна"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
|
msgstr "Време пред автоматското вад&ење:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Стандардна привремена папка"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Песни"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Непознат изведувач - Непознат албум"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Должина"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Одизбери ги сите песни"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Уред:"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
|
msgstr "Волшебник за локација на датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога ќе се заврши со обработката на датотеките, тие се зачувуваат според "
|
|
|
"<i>локацијата на датотеката</i>. Информацијата за песната треба да се "
|
|
|
"користи во рамките на тој текст. Има единаесет специјални зборови што "
|
|
|
"почнуваат со % кои што ќе бидат заменети со соодветната информација за "
|
|
|
"песната. Секое од копчињата долу ќе го вметне зборот за замена во "
|
|
|
"<i>локацијата на датотеката</i> каде што е покажувачот. Користете најмалку "
|
|
|
"една низа за замена за да се осигурате дека <i>локацијата на датотеката</i> "
|
|
|
"е уникатна."
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File location:"
|
|
|
msgstr "Локација на д&атотека:"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Изведувач"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
|
msgstr "Број на &песна"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
msgstr "Н&аставка"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
|
msgstr "Н&аслов на песна"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар за песна&та"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Година"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
|
msgstr "А&лбум"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
|
msgstr "Изведувач на п&есна"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "Ко&ментар"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OggEnc"
|
|
|
#~ msgstr "OggEnc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lame"
|
|
|
#~ msgstr "Lame"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave as wav File"
|
|
|
#~ msgstr "Остави како Wav-датотека"
|