You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/ark.po

1116 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Владимир Стефанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,vladoboss@mt.net.mk"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не можам да стартувам потпроцес."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Лозинката беше погрешна. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Мора да внесете лозинка да да ја распакувате датотеката:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Операцијата за бришење не успеа."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Мора да внесете лозинка да да ја распакувате датотеката:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Операцијата за распакување не успеа."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Операцијата за додавање не успеа."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Операцијата за бришење не успеа."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Изберете формат на архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Изгледа дека датотекава е од тип %1,\n"
"кој не е поддржан формат за архивирање.\n"
"За да продолжам, изберете го форматот на\n"
"датотеката."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Отворате датотека која нема стандардна наставка.\n"
"Ark го препозна форматот: %1\n"
"Ако ова не е точно, изберете го соодветниот формат."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресирана датотека"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Сите валидни архиви\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонента за Ark во KParts "
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, различните развивачи на Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Додај &датотека..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Додај &папка..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "О&тпакувај..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Преглед"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Уреди &со..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Одизбери ги сите"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "И&нвертирај избор"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Конфигурирај &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скриј ја лентата за пребарување"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архивата „%1“ е изменета.\n"
"Дали сакате да ја зачувате?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Да зачувам архива?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Симнувам %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Вкупно: 0 датотеки"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "избрани се 0 датотеки "
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Зададен е погрешен број на аргументи"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Треба да наведете барем една датотека за додавање во архивата."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Немате повеќе место на дискот."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Датотеката што се обидувате да ја прегледате може да е извршна. Извршувањето "
"на недоверливи програми може да ја компромитира безбедноста на вашиот "
"систем.\n"
"Дали навистина сакате да ја извршите датотеката?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Изврши и покрај тоа"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n датотека %1\n"
"%n датотеки %1\n"
"%n датотеки %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Зачувај архива како"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Зачувајте ја вашата архива во ист формат како оригиналот.\n"
"Совет: Користете една од предложените наставки."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Не може да се создаде папката %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Се случи грешка при отворањето на архивата %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следните датотеки нема да бидат отпакувани\n"
"бидејќи тие веќе постојат:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Нема доволно место на дискот за да се отпакува архивата."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Се случи грешка при отпакувањето на архивата."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Се случи грешка при додавањето на датотеките во архивата."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архивата %1 не постои."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Немате дозвола за пристап до таа архива."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архивата веќе постои. Дали сакате да запишам врз неа?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архивата веќе постои"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не запишувај"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Немате дозвола за запишување во именикот %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Создај нова архива"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Моментално работите со едноставна компресирана датотека.\n"
"Дали сакате да ја претворите во архива која што може да содржи повеќе "
"датотеки?\n"
"Ако сакате, тогаш мора да изберете име за вашата нова архива."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Претвори во архива"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не претворај"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Создавам архива..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Изберете датотеки за додавање"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавам датотеки..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Изберете папка за додавање"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Додавам папка..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришетен избраните елементи?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Отстранувам..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори со:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Архивата од која требаше да се отпакува веќе не постои."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Отпакувам..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Уреди со:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Проблеми при уредувањето на датотеката..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Повторно ја додавам уредената датотека..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Отпакувам датотека за преглед"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Отстранувам..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Внатрешниот прегледувач не може да ја прикаже датотекава. Дали сакате да ја "
"прегледате со надворешна програма?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Прегледај надворешно"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Не прегледувај"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "избрани се %1 датотеки %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "избрана е 1 датотека %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Дали сакате да го додадете ова во тековната архива или да го отворите како "
"нова архива?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за овие "
"датотеки?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Моментално нема отворена архива. Дали сакате да создадете една сега за оваа "
"датотека?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Создај архива"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавај"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Непознат формат на архива или расипана архива"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Алатката %1 не е во вашата PATH.\n"
"Инсталирајте ја или контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Се случи грешка за време на создавањето на архивата."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Ја отворам архивата..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Оваа архива е само за читање. Ако сакате да ја зачувате под ново име, одете "
"во менито Датотека и изберете Зачувај како."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Се случи грешка за време на обидот за отворање на архивата %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Поставувања за додавањето на датотеки"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Отпакувај"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Поставувања за отпакувањето"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Име на датотека "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Дозволи "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " сопственик/група "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Големина "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Временска ознака "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Врска "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Големина сега "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Однос "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метода "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Верзија "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Сопственик "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr "Група"
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "почетната папка"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "папка за отворање"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "папка за отпакување"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "папка за додавање"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Додавање"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Отпакување"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Папки"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Поставувања за додавање"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Поставувања за отпакување"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Задржи ги елементите како &општи (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Додај подпапки &рекурзивно (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "П&резапиши врз датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Зачувај дозволи (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Игнорирај имиња на папки (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Создавате едноставна компресирана архива која содржи само една влезна "
"датотека.\n"
"Кога ќе се декомпресира, името на датотеката ќе биде базирано на името на "
"архивата.\n"
"Ако додадете повеќе датотеки ќе бидете прашани да ги префрлите во вистинска "
"архива."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Едноставна компресирана архива"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Проблеми со запишувањето во архивата..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Отпакување"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Распакувам датотеки од %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Распакување:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Само избраните датотеки"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Ги распакувам сите датотеки"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Одредишна папка: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Отвори ја одредишната папка по отпакувањето"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Да ја создадам папката %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Папката недостасува"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Не можеше да се создаде папката. Проверете ги дозволите."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Немате дозвола за запишување во оваа папка. Обезбедете друга папка."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Оваа област е за прикажување информации за датотеките содржани во архивата."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Отвори дијалог за отпакување, затвори кога ќе е готово"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Ја отпакува „архива“ во „папка“. Напушта кога е готово.\n"
"„Папка“ ќе биде создадена ако не постои."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Прашува за име на архивата на која да се додадат „датотеки“. Напушта кога е "
"готово."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Додава „датотеки“ во „архива“. Напушта кога е готово.\n"
"„Архива“ ќе биде создадена ако не постои."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Се користи со „--extract-to“. Кога е зададено, „архива“\n"
"ќе биде отпакувана во подпапка од „папка“,\n"
"чие што име ќе биде името на „архива“ без наставката."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Папка во која ќе се отпакува"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Датотеки за додавање"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Отвори „архива“"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Алатка за архивирање во TDE "
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, разните развивачи на Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помош со иконите"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Пре&вчитај"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архивата %1 е веќе отворена и е подигната.\n"
"Забелешка: ако името на датотеката не се совпаѓа, тоа само значи дека една "
"од двете е симболична врска."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Отвори к&ако:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автопрепознавање (стандарно)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Изберете архива на која да се додадат датотеки"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Компресирам..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Ве молиме почекајте"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Ресетирај барање"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Ресетирај барање\n"
"Ја ресетира лентата за пребарување, така што повторно да бидат покажани сите "
"ставки со архиви."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Не можам да стартувам декомпресор"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Проблеми со запишување во привремената датотека..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Замени ги &старите датотеки само со понови"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Преведи LF во &CRLF како во DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Последните папки користени за распакување"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Замени ги старите датотеки само со понови"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција и додадете имиња на датотеки кои веќе постојат во "
"архивата, датотеките во архивата ќе бидат заменети само ако додадените се "
"понови"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Презапиши ги датотеките (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Презапишува врз датотеките чии имиња на диск се совпаѓаат со тие од архивата"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зачувај дозволи"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Ги зачувува поставувањата на датотеките за корисник, група и дозволи. "
"Користете внимателно, бидејќи ова може да доведе до отпакувани датотеки кои "
"не припаѓаат на ниту еден валиден корисник на вашиот компјутер"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Форсирај кратки имиња на датотеки како во MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Ги прави имињата на датотеките во архивите Zip да бидат во форматот 8.3 на "
"DOS"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Преведи LF во CRLF како во DOS"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорирај имиња на папки (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Ги отпакува сите датотеки во папката за отпакување, игнорирајќи било каква "
"структура на папки во архивата."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Складирај ги симболичките врски како врски (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Додај подпапки рекурзивно (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во мали букви (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во големи букви"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Покажи ја лентата за пребарување"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Овозможи интеграција со Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Овозможува интеграција со контекстните менија на Konqueror, овозможувајќи ви "
"лесно да пакувате и да отпакувате датотеки. Оваа опција е можна само ако го "
"имате инсталирано пакетот tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Користи интегриран прегледувач"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда за Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Овозможи експериментална поддршка за вчитување ACE-датотеки"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &мали букви (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Префрли ги имињата на датотеките во &големи букви (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Користи интегриран прегледувач"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Овозможи интеграција со Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Интеграцијата со Konqueror е можна само ако го "
"инсталирате приклучокот за интеграција со Konqueror од пакетот tdeaddons.</"
"i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања"