|
|
# translation of kdf.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 18:27+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"mkdelist>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
|
|
|
|
|
|
#: disklist.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
msgstr "не можам да извршам [%s]"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Called: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повикани: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "не можам да ја извршам %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
|
|
|
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
|
|
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
|
|
"architectures and/or operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Информации за хардверот</h3><br> Сите информациски модули враќаат "
|
|
|
"информации за одредени аспекти на вашиот хардвер на компјутерот или вашиот "
|
|
|
"оперативен систем. Не сите модули се достапни за сите хардверски архитектури "
|
|
|
"и/или оперативни системи."
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Алатка за слободен простор на дискот во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
|
msgstr "KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Уред"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка на монтирање"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Слободно"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full %"
|
|
|
msgstr "Пополнето %"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Искористеност"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "visible"
|
|
|
msgstr "видливо"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фрекфенција на ажурирање [секунди]. Вредноста 0 го оневозможува ажурирањето"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
|
msgstr "Менаџер на датотеки (пр. konsole -e mc %m):"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
|
msgstr "Отвори го автоматски менаџерот на датотеки при монтирањето"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
|
msgstr "Појави прозорец кога дискот ќе стане критично полн"
|
|
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
|
msgstr "скриено"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
msgstr "нема"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
|
msgstr "Уредот [%1] на [%2] станува критично полн!"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
|
msgstr "Монтирај уред"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
|
msgstr "Одмонтирај уред"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Отвори во менаџерот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
|
msgstr "МОНТИРАМ"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
|
msgstr "Алатка за слободен простор на дискот во TDE "
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
|
msgstr "KwikDisk"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 на %4"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
msgstr "Одмонтирај"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
msgstr "Монтирај"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
|
msgstr "Мора да се најавите како root за да го монтирате овој диск"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
|
msgstr "&Стартувај KDiskFree"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај KwikDisk..."
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
|
msgstr "Промени од TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
|
msgstr "Промени од TDE 3"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
|
msgstr "Команда за монтирање"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Команда за одмонтирање"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
|
msgstr "Земи команда за монтирање"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
|
msgstr "Земи команда за одмонтирање"
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на датотеката не е валидно: %1\n"
|
|
|
"Мора да завршува со „_mount“ или „_unmount“."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
|
msgstr "Поддржани се само локални датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општи поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
|
msgstr "Команди за монтирање"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A test application"
|
|
|
#~ msgstr "Тест апликација"
|