You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/kcmkurifilt.po

366 lines
13 KiB

# translation of kcmkurifilt to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcmkurifilt package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Biri kubakwa..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Gushakisha Bivuguruwe</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no "
"gushakisha bivuguruwe bya TDE. <h2>Amagamborufunguzo Interineti</"
"h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera kwandika mu izina ry'akaranga "
"k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no kujya ahantu ha ngombwa. "
"Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K Ibikikije Ibiro\" muri "
"Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE.<h2>Amahinanzira "
"Urubugamakuru<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha "
"imoteri z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" "
"cyangwa \"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku "
"bijyanye na \"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba "
"utahinduye iri hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza "
"Ibwirizwa TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Muyunguruzi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba "
"kuri Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha "
"imoteri Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>.<p> "
"niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga."
"Nk'urugero, twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha "
"ry'ijambo <b>TDE</b> muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa "
"ijambo ryo gushakishwa."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga "
"amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro "
"bisanzwe aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> riri "
"mu rutonde.</qt> "
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Guhindura..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Guhindura igitanga ishakisha."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Gusiba"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Gishya..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Amahinanzira"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . "
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Utudomo tubiri"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Umwanya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "KubonezaInyuguti:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Gushakisha URI:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano.<br/"
">Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}.<br/"
">\n"
"Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro "
"z'ikibazo(izina=agaciro) zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho "
"\\{0} zizasimburwa n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe.<br/> "
"Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku "
"kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu "
"kibazo cy'ukoresha.<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi "
"(amazima, imibare, amakurikiranyanyuguti) icyarimwe (\\{izina1,izina2,...,"
"\"ikurikiranyanyuguti\"}).<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) "
"kazakoreshwa nk'agaciro k'isimbura ka URI kavamo. <br/>Ikurikiranyanyuguti "
"rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro mburabuzi niba nta gihura "
"uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera "
"kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> rishobora gukoreshwa "
"nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Amahinanzira URI: "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ku buryo mburabuzi, amahinanzira azajya kuri \n"
#~ "verisiyo mpuzamahanga ya buri rubuga (urugero: google.com).\n"
#~ "atari ku rubuga rwa hafi (urugero: google.de). Mu guhindura ibi, \n"
#~ "Ongeraho umurongo nyongera 'Query[foo]=...' mu madosiye .desktop\n"
#~ "muri tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Nk'urugero, muri google.desktop, koporora umurongo mwimerere\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "kuri\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "noneho uhindure URL yawo ikoreshe google.foo aho kuba goole.com.\n"
#~ "(Vunura ubu butumwa nka BYAKOZWE igihe wamaze kongeraho URL \n"
#~ "z'ikibazo nyongera; atari ibyo; yireke itavunuwe nka mwibutsa.)"