You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
892 lines
38 KiB
892 lines
38 KiB
# translation of ksysv.po to
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# V. Venkataramanan <venkat@tamillinux.org>, 2000.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 03:57-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "மா சிவகுமார்"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ma_sivakumar@yahoo.com"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr "<error>தவறியது</errog> <cmd>%1</cmd> லிருந்து <cmd>%2</cmd> \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "%2லிருந்து %1ஐ நீக்கத் தவறியது \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%2</cmd> விலிருந்து <cmd>%1</cmd> நீக்கப்பட்டது<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr "%2லிருந்து %1 நீக்கப்பட்டது \n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%2</cmd> லிருந்து <cmd>%1</cmd> உருவாக்கப்பட்டது<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
msgstr "%2லிருந்து %1 உருவாக்கப்பட்டது \n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>%2</cmd> வில் <cmd>%1</cmd> உருவாக்கத் <error>தவறியது</error>\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "%2ல் %1ஐ உருவாக்கத் தவறியது \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "ஓட்டநிலை பட்டியல்"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "சேவைகளின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&கிடைக்கும் \n"
|
|
"சேவைகள்"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
"em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> இவை உங்கள் கணினியில் கிடைக்கும் <img src=\"small|exec\"/> <strong>சேவைகள்</"
|
|
"strong> ஒரு சேவையைத் துவக்க, அதை இழுத்து ஓட்டநிலையின் <em>துவக்கு</em>பகுதியில் "
|
|
"விடவும்.</p><p>நிறுத்துவதற்கு அதே போல் <em>நிறுத்து</em>பகுதியில் விடவும்</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஒரு ஓட்டநிலையிலிருந்து சேவையை நீக்க அதனை ஓட்டநிலைப் பட்டியலிருந்து இழுத்து <img "
|
|
"src=\"small|trash\"/> <strong>குப்பைத்தொட்டி</strong>யில் போடலாம்.</p><p>நீக்கப்பட்ட "
|
|
"அச்சேவையைத் திரும்பப் பெற<strong>கட்டளையைச் செய்யாதே</strong>யைப் பயன்படுத்தலாம் </p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "ஓட்டநிலை &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "ஓட்டநிலை %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>இவை ஓட்டநிலை %1ல் <strong>துவக்கப்பட்ட</strong> சேவைகள்.</p><p> <img src=\"user|"
|
|
"ksysv_start\"/>குறும்படத்தின் இடப்பக்கத்தில் காட்டப்பட்ட எண் சேவை துவக்கப்பட்ட வரிசையைக் "
|
|
"குறிக்கிறது. பொருத்தமான<strong>வரிசைபடுத்து எண்ணை</strong> உருவாக்க முடியுமானால் "
|
|
"இவற்றின் வரிசையை நீங்கள் இழுத்து இடுவதன் மூலம் மாற்றியமைக்கலாம். அது முடியாத "
|
|
"நிலையில்<strong>பண்புகள் பரிமாற்றத்தின்</strong> மூலம் கையால் மாற்ற வேண்டியிருக்கும்</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>இவை ஓட்டநிலை %1ல் <strong>நிறுத்தப்பட்ட</strong> சேவைகள்.</p><p> <img src="
|
|
"\"user|ksysv_start\"/>குறும்படத்தின் இடப்பக்கத்தில் காட்டப்பட்ட எண் சேவை நிறுத்தப்பட்ட "
|
|
"வரிசையைக் குறிக்கிறது. பொருத்தமான<strong>வரிசைபடுத்து எண்ணை</strong> உருவாக்க "
|
|
"முடியுமானால் இவற்றின் வரிசையை நீங்கள் இழுத்து இடுவதன் மூலம் மாற்றியமைக்கலாம். அது "
|
|
"முடியாத நிலையில்<strong>பண்புகள் பரிமாற்றத்தின்</strong> மூலம் கையால் "
|
|
"மாற்றவேண்டியிருக்கும்</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவையைத் துவக்க இங்கே இழுக்கவும்\n"
|
|
"ஓட்டநிலை %1ல் நுழையும்பொழுது"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"சேவையைத் நிறுத்த இங்கே இழுக்கவும்\n"
|
|
"ஓட்டநிலை %1ல் நுழையும்பொழுது"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "உங்கள் கணினியில் கிடைக்கும் சேவைகள்"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>நிலையமைப்புகளை எழுதிக் கொண்டிருக்கிறது</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** நிலையமைப்புகளை எழுதிக் கொண்டிருக்கிறது **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>ஓட்டநிலை %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "ஓட்டநிலை %1 "
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>நிறுத்தல்</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** %1 நிறுத்தப்படுகின்றது **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr "நிறுத்து"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>துவக்கல்</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** %1 துவக்கப்படுகின்றது **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " துவக்கு"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> மறுதுவக்கல் **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** %1ன் மறுதுவக்கல் ** "
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " மறுதுவக்கு"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> உங்கள் கணினியின் init தொகுப்புகள் இந்த அடைவில் இருக்கிறது என நீங்கள் "
|
|
"குறிப்பிட்டிருக்கிறீர்கள் <tt><b>%1</b></tt> ஆனால் இந்த அடைவு இருப்பில் இல்லை. "
|
|
"நிலையமைப்பின் போது நீங்கள் தவறானவழங்கியை தேர்நத்தெடுத்திருக்கலாம். </p>. <p> %2 ஐ மறு "
|
|
"நிலையமைப்பு செய்தால் நீங்கள் இந்த சிக்கலைத் தீர்க்க முடியலாம். மறு நிலையமைப்பு செய்ய "
|
|
"நினைத்தால், செயலியை மூடி விடவும். அடுத்த தடவை நிலையமைப்பு உதவியாளன் %3 திரும்பவும் "
|
|
"வரும். நீங்கள் மறு நிலையமைப்பு செய்ய வேண்டாம் என்று முடிவு செய்தால், நீங்கள் கணினியின் init "
|
|
"நிலையமைப்பை பார்வை இடவோ, தொகுக்கவோ முடியாது. </p><p> %4 ஐ மறு நிலையமைப்பு செய்ய "
|
|
"விரும்புகிறீர்களா? </p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "கோப்புறை இல்லை"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>உங்களுக்கு இந்த அமைவின் துவக்க நிலைகளை மாற்றத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை. எனினும் "
|
|
"நீங்கள் துவக்க நிலைகளின் அமைப்பை படிக்க முடியும்</p> <p>உங்களுக்கு துவக்க நிலைகளை "
|
|
"அவசியம் மாற்றியாக வேண்டுமெனில் அமைவின்<strong>வேர் பயனராக</strong> (அல்லது சிறப்புப் "
|
|
"பயனராக) %1 ஐ மறு துவங்கவும். அல்லது உங்கள் அமைவு நிர்வாகியை தொடர்பு கொண்டு %2 ஐ "
|
|
"<em>suid</em> அல்லது <em>sgid</em>. ஆக நிறுவச் சொல்லவும்.</p><p> இரண்டாவது வழி "
|
|
"பாதுகாப்பு கவலைகளினால் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "தேவையான அனுமதி இல்லை"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&பிற"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "தோற்றம் & உணர்வு"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "வழிகள்"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "பிற இடங்களில் சேராத அமைப்புகள்"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குறிப்பிட்ட சேவை அடைவு இல்லை. <br><br>வேண்டுமானால், அப்படியே தொடரலாம், அல்லது "
|
|
"நீக்கு என்பதை தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் புதிய அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குறிப்பிட்ட ஓட்ட நிலை அடைவு இருப்பில் இல்லை. <br><br>வேண்டுமானால், அப்படியே "
|
|
"தொடரலாம், அல்லது நீக்கு என்பதை தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் புதிய அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&சேவை"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "&விவரம்"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "செய்கைகள்"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&நிறுத்து"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&மறுதுவக்கு"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&நுழைவு"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&பெயர்"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&சேவை இடங்கள்"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&வரிசைப்படுத்தும் எண்"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "மாற்றுதல் மறுக்கப்பட்டுள்ளது - உங்கள் அனுமதிகளைப் பார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "மாற்றுதல் அளிக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "சேவை துவக்கு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&எந்த சேவையைத் துவக்க வேண்டுமென தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "சேவைகளை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "எந்த சேவைகளை நிறுத்த வேண்டுமெனத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "சேவை மறுதுவக்கு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "எந்த சேவை மறுதுவக்க வேண்டுமெனத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "சேவை மாற்றியமை"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&எந்த சேவை மாற்ற வேண்டுமெனத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "பழைய வடிவமைப்புக்குத் திரும்பு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&வடிவமைப்பைச் சேமி"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "சேமி &குறித்துக்கொள்"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "&குறிப்புகளை அச்சிடு ..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&பண்புகள்"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&திற"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "&இதை வைத்து திற"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "&குறிப்பைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "மறைந்து நுழை"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "&சேவை துவக்கு..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "&சேவை நிறுத்து..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "&சேவை மறுதுவக்கு...."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "&சேவை மாற்றியமை..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "சேமிக்காத மாற்றங்கள் இருக்கின்றன், அவசியம் வெளியேற வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "உங்களுக்கு அவசியம் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுக்குத் திரும்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு பழைய நிலைக்கு திரும்பு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&திரும்பு"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் உங்கள் துவக்க அமைப்புகளின் மாற்றங்களைச் சேமிக்க இருக்கின்றீர்கள்.\n"
|
|
"தவறான அமைப்புகள் கணினித் துவக்கத்தில் தொங்கக் கூடும் என்பதை அறியவும்\n"
|
|
"\n"
|
|
"நீங்கள் தொடர விரும்புகின்றீர்களா?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "அமைப்பு நிலைகளைச் சேமிக்கவும்"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ஓட்டநிலை பட்டையைக் <strong>காட்ட</strong> அல்லது <strong>மறைக்க</"
|
|
"strong>குறுக்குப் பெட்டியில் கிளிக் செய்யவும்</p><p>தற்பொழுது காணக் கூடிய ஓட்டநிலைகள் "
|
|
"நீங்கள் <strong>விருப்பங்களைச் சேமி</strong>யை பயன்படுத்தினால் சேமிக்கப்படும்.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஓட்டநிலைகளை மட்டும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "ஓட்ட நிலைகளைக் காட்டு:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>பூட்டு மூடப்பட்டிருக்கும் பொழுது <img src=\"user|ksysv_locked\"/> உங்களுக்குத் "
|
|
"துவக்க அமைப்பு நிலைகளை மாற்ற உரிமையில்லை</p><p>உங்களுக்கு துவக்க நிலைகளை அவசியம் "
|
|
"மாற்றியாக வேண்டுமெனில் அமைவின்<strong>வேர் பயனராக</strong> (அல்லது சிறப்புப் பயனராக) "
|
|
"%1 ஐ மறுதுவங்கவும் அல்லது உங்கள் அமைவு நிர்வாகியை %1 ஐ <em>suid</em> அல்லது "
|
|
"<em>sgid</em>. ஆக நிறுவச் சொல்லவும்.</p><p> இரண்டாவது வழி பாதுகாப்புத் தேவைகளை "
|
|
"குறைக்கும் எனவே அது அவ்வளவு சிறப்பாகப் பரிந்துரைக்கப்படவில்லை</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "லாக் கோப்புகளை அச்சடி"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>TDE SysV-துவக்க மாற்றி குறிப்புகள் </h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3> %1 ல் அச்சிடப்பட்டது </h3><br /> <br />"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> இந்த நிலைக்கு ஒரு செல்லுபடியாகும் வரிசை எண்ணை உருவாக்க இயலவில்லை. இதன் பொருள் "
|
|
"என்னவென்றால், அடுத்தடுத்த சேவைகளின் இடையில் எந்த எண்ணும் இருப்பில் இல்லை,கூடவே, இந்த சேவை "
|
|
"மொழி இலக்கணப்படி பொருந்தவில்லை. M/p><p><strong>பண்புகள் உரையாடல் பெட்டியின்</"
|
|
"strong>மூலம் வரிசைப்படுத்தும் எண்களை மாற்றியமைக்கவும்</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "வரிசையாக்க எண்ணை உருவாக்க இயலவில்லை. "
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "வரிசையாக்கு எண்ணை உருவாக்க இயலவில்லை. தயவு செய்து கைமுறைக்கு மாற்றுக"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "அமைப்புநிலைப் பொட்டலம் நல்லபடியாகச் சேமிக்கப்பட்டது. "
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "அமைப்புநிலைப் பொட்டலம் நல்லபடியாக ஏற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "விவரங்கள் ஏதும் இல்லை"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr "குறிப்புக் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "துவக்க அமைப்பு நிலைகளைச் சேமி"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "எண்"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "இழுப்பு பட்டியல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr " SysV-துவக்க மாற்றி"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Sys-V like init வடிவமைப்புகளுக்கான தொகுப்பான்"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"SysV-வடிவ init அமைவிற்கான பதிப்பி, Red Hat<em>tksysv</em>தைப் போன்றது, ஆனால் "
|
|
"இழுத்து-இடுதலையும் விசைப்பலகையையும் அனுமதிக்கின்றது."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "முதன்மை உருவாக்கி"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "சேவைகளை நீக்க இங்கே இழுக்கவும்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு வழிகாட்டி"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "இயங்குதளம்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>எந்த இயக்க முறைமையை நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள்?</h3>"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "உங்கள் இயக்க முறைமையை தேர்வு செய்க "
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&லினக்சு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&பிற"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "பகிர்வு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "தங்கள் பகிர்வைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் "
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&தெபியன் க்னூ லினக்சு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&சிவப்புத் தொப்பி லினக்சு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&சூசி லினக்சு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&மாண்ட்ரேக் லினக்சு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&கோரல் லினக்சு இயங்குதளம்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "கனக்டிவா லினெக்ஸ்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "&சேவைப் பாதை:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "சேவைகளைக் கொண்டுள்ள அடைவின் பாதையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "சேவைகளைக் கொண்டுள்ள அடைவின் பாதையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "&ஓட்ட நிலைப் பாதை:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "ஓட்ட நிலை அடைவுகளைக் கொண்டுள்ள அடைவின் பாதையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "உலாவு"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "உங்கள் ஓட்டநிலை-அடைவுகள் இருக்கும் அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "நிலையமைப்பு முடிவடைந்தது"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>வாழ்த்துக்கள்</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"SysV-Init தொகுப்பாளரின் தொடக்க நிலையமைப்பை முடித்து விட்டீர்கள் உங்கள் தொடங்கல் "
|
|
"நிலையமைப்பை தொகுக்க<b>முடி</b>என்று பெயரிடப்பட்டுள்ள பொத்தானை<b>அழுத்தவும்</b>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "ஒப்பு-எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "சேவைகள்:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் எண்கள்:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "நிறங்கள்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "ஒப்பு"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட சேவைகளுக்கான நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>நிறம் தேர்ந்தெடு உரையாடல் பெட்டியைப்</strong> பயன்படுத்தி <em> மாற்றப்பட்ட "
|
|
"சேவைகளின்</em>(வரிசை, வரிசை எண் அல்லது பெயர்) நிறத்தை மாற்றவும் </p>\n"
|
|
" <p>மாற்றப்பட்ட சேவை நுழைகள் இந்த நிறத்தினால் மாறுபடுத்திக் காட்டப்படும்</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&மாற்றப்பட்டது:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "ஒரு ஓட்டநிலைக்கு புதிதான சேவைக்கான நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>நிறம் தேர்ந்தெடு உரையாடல் பெட்டியைப்</strong> பயன்படுத்தி <em> ஒரு ஓட்ட "
|
|
"நிலையின் புதிய சேவைகளின்</em> நிறத்தை மாற்றவும் </p>\n"
|
|
" <p>புதிய சேவை நுழைகள் இந்த நிறத்தினால் மாறுபடுத்திக் காட்டப்படும்</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&புதிய"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மாறிய சேவைகளுக்கான நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
"are selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>நிறம் தேர்ந்தெடு உரையாடல் பெட்டியைப்</strong> பயன்படுத்தி <em> மாற்றப்பட் "
|
|
"சேவைகளின்</em> (வரிசை, வரிசை எண் அல்லது பெயர்) நிறத்தை மாற்றவும் </p>\n"
|
|
" <p>மாற்றப்பட்ட சேவை நுழைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கும் போது இந்த நிறத்தினால் "
|
|
"மாறுபடுத்திக் காட்டப்படும்</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "ஒரு ஓட்டநிலைக்கு புதிதான தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேவைகளுக்கான நிறத்தைத் தேரவும்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>நிறம் தேர்ந்தெடு உரையாடல் பெட்டியைப் </strong> பயன்படுத்தி <em> ஒரு ஓட்ட "
|
|
"நிலைக்குப் புதிய சேவைகளின்</em> நிறத்தை மாற்றவும்</p>\n"
|
|
" <p>மாற்றப்பட்ட சேவை நுழைவுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கும் போது இந்த நிறத்தினால் "
|
|
"மாறுபடுத்திக் காட்டப்படும்</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "புதிய தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்ட தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "அறிவிப்பு செய்திகள்"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "எல்லா செய்திகளையும் திரும்பவும் காட்டு"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "&எல்லாவற்றையும் காட்டு"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&நிலையமைப்பை எழுத அனுமதிக்கப்படாவிட்டால் எச்சரிக்கை செய்யவும்"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "வரிசையமைப்பு எண்ணை உருவாக்க முடியாவிட்&டால், எச்சரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "பாதை நிலையமைப்பு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "துவக்கு"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&திற"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "புரவல் தெரியவில்லை"
|