You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
814 lines
33 KiB
814 lines
33 KiB
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
# translation of khangman.po to Tamil
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 02:48-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம், கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"மொழிமாற்றுபவர்க்கு விளையாட்டை மொழிபெயர்க்க ஒரு வாய்ப்பு\n"
|
|
"கோப்பு README.languages khangman உடைய மூல அடைவில்\n"
|
|
"அது எப்படி பணிபுரிகிறது என்று தெரிய பார்க்கவும்.\n"
|
|
"(நீங்கள் வார்ந்தையை மொழி மாற்றி முடிந்த உடன் மொழிமாற்றம் \"முடிந்தது\" \n"
|
|
"; இல்லையென்றால் இதை மொழி பெயர்க்காமல் விட்டுவிடவும்)"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&புதிய"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "ஒரு புதிய வார்த்தையுடன் விளையாடு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&புது மொழியில் தரவுகளை கொண்டு வா..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "வரம்பு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "நிலைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "கடினத்தின் மட்டத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "முதல் எழுத்து பெரிய எழுத்து"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "சிரிலிக்"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "லத்தின்"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை;\n"
|
|
"உங்கள் நிறுவுகையை தயவுசெய்து சரிபார்க்கவும்."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "%1 எழுத்தை சொருகுகிறது"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "வலது விசையை அழுத்தும்போது குறிப்பு"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "ஒலி அழுத்த வகை "
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "கணிப்பு"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "தவறிய:"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "வாழ்த்துக்கள்! ஜெயித்து விட்டீர்கள்! மீண்டும் விளையாட விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இழந்து விட்டீர்கள், மறுபடியும் விளையாட விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "இந்த எழுத்து ஏற்கனவே யூகிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 காணவில்லை!\n"
|
|
"நிறுவுவலை பரிசோதி!"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "TDE-Eduக்கான சிறப்பான ஹாங்மேன் விளையாட்டு"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "கேஹாங்மேன்"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "முன்பிருந்த காப்பாளர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "காப்பாளர், ஆசிரியர் "
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "வரைகலைகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr "சுவிடிஷ் தகவல் கோப்புகள், குறியீடு உதவி, ஊடு தெரியும் படம் ஐ18ன் பொருத்தல்"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "இயற்கைப் பொருள் பின்னணி"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "நீல நிற தலைப்பு பின்னணி, சின்னங்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "ஸ்பானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "டானிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "பினிஷ் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "பிரிசேலியன் போர்சுகீஸ் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "செட்டலான் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "டச்சு தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "செக் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "ஹங்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "நார்விஜியன் (Bokmål) தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "டாஜிக் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "செர்பியன் (சிரிலிக் மற்றும் லத்தின்) தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "ஸ்லோவியன் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "நார்விஜியன் (Nynorsk) தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "துருக்கி தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "ருஷியன் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "பல்கேரியன் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "ஐரிஷ் (காலிக்) தகவல் கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "ஹாங்மேன் மென்படங்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "குறியீடு உதவி"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG குறும்படம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான சின்னத்தை உருவாக்க குறிமுறை"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "ஒலிகள் "
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "குறிப்புகள் சாத்தியம்"
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "&குறிப்புகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இதை தேர்ந்தெடுத்தால், விளையாட்டு சாளரத்தின் மீது வலதுபுற க்ளிக் செய்தால் ஒரு "
|
|
"குறிப்பு தெரியும்."
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
"file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில மொழிகள் வார்த்தை அறிய குறிப்புகள் தரும். இது <b>நீக்கப்பட்டால்</b>, உங்கள் தற்போதைய "
|
|
"மொழிக்கு எந்த ஒரு தேர்வும் இருக்காது.\n"
|
|
"இது<b>தேர்வு செய்தால்</b>இருந்தால் குறிப்புகள் இருக்கும் அதனைப் பெட்டியை குறிக்கும் மூலம் "
|
|
"பெறலாம். ஹாங்மேன் சாளரத்தில் எங்காவது வலது-சொடுக்க்குவது மூலம் வார்த்தைக்கான குறிப்பை "
|
|
"பெறலாம்."
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "போர்சுகீஸ் தரவு கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "நடைப்படுத்தப்பட்ட எழுத்துகளை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில மொழிகளில், இது சரிபார்க்கப்பட்டால், நீங்களாகவே accented எழுத்துக்களை தட்டச்சிட "
|
|
"வேண்டும்.சரிபார்க்கப்பட்டால் இது பொதுவான எழுத்துக்களினும் வேறுபட்டது."
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"இது<b>நீக்கப்பட்டால்</b>, அதனால் தேர்வு செய்த மொழி ஆதரிக்கப்படாது. இது <b>தேர்வு "
|
|
"செய்தால்</b> மற்றும் அதை குறியிட்டால், அதன் பின் நீங்கள் ஏற்று எழுத்துகளை அடிக்க வேண்டும். "
|
|
"தேர்வு செய்யாவிடில்,ஏற்று எழுத்துகளை சாதாரண எழுத்துகளாக தோன்றும்.\n"
|
|
"முன்னிருப்பாக ஏற்று எழுத்துகள் அதன் தொடர்புடைய எழுத்துகளாக தோன்றும்."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
msgstr "எழுத்து கருவி பட்டிக்கான சின்னத்தை உருவாக்க குறிமுறை"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "ஹாங்மேன் தொங்கவிடப்பட்டான்."
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Background theme"
|
|
msgstr "பின்னணி சித்திரம்"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
msgstr "'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "முக்கிய "
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "நகல் எழுத்துகளுக்கு அதிக கணிப்புகள் தேவை"
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரே எழுத்தின் செயல்பாட்டை வெளிகாட்ட வேண்டாமென்றால் இதை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
"word are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால்,வார்த்தை எழுத்தின் சில இடங்களில் காணப்பட்டால் முதல் எழுத்து "
|
|
"மட்டும்தான் எழுதப்படும்.நீங்கள் இந்த எழுத்தை மறுதேர்வு செய்தால்,எழுத்தின் வேறு செயல்பாடு "
|
|
"இல்லாதவரை எழுத்தின் இரண்டாம் செயல்பாட்டை மாற்றிடும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ஒரு எழுத்தை அச்சிட்டால் அனைத்து ஒரே மாதிரியான எழுத்துக்களை வெளிக்காட்டுவது "
|
|
"முன்னிருப்பாக அமைந்துள்ளது."
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்! 'உரையாடல் பெட்டியைக் காண்பிக்காதே"
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், உரையாடலில் 'நீங்கள் வென்றீர்' காண்பிக்கப்படவில்லை. 3 வினாடிகளுக்குப் "
|
|
"பிறகு, ஒரு புதிய விளையாட்டு தானாகவே துவங்கும்."
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
"each time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"விளையாட்டில் வெற்றி பெற்றால்,'வாழ்த்துக்கள்! நீங்கள் ஜெயித்துவிட்டீர்கள்'என்ற உரையாடல் பெட்டி "
|
|
"தோன்றும்.\n"
|
|
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்படவில்லை.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்த நிலை சரிபார்க்கப்பட்டால், இந்த உரையாடல் பெட்டி தோன்றாது மற்றும் புதிய விளையாட்டு "
|
|
"தானகவே மூன்று வினாடிக்குப்பின் துவங்கும்."
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "ஒலிகள் "
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "ஒலிகளை &செயலாக்கு"
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"பெட்டி சரிபார்க்கப்பட்டால்,உங்களுக்கு ஒவ்வொரு புது விளையாட்டிற்கும் வெற்றி பெரும் போதும் "
|
|
"ஒலி கேட்கும். இது சரிபார்க்கப்படாவிட்டால், கேஹாங்மென்ல் ஒலி இருக்காது. முன்னிருப்பில் ஒலி "
|
|
"இருக்காது."
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள் "
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "விலங்குகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "எளிதான"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "நடுத்தரம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "கடினமான"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், புது விளையாட்டு மற்றும் வின் விளையாட்டுக்கான ஒலிகள் கேட்கும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Misses:"
|
|
#~ msgstr "தவறிய:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
|
|
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
|
|
#~ msgstr "தவறாக யூகித்த வார்த்தைகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் யூகிக்க எழுத்துக்கள் இந்த வார்த்தையில் இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
|
|
#~ msgstr "ஹாங்மேன் இங்கு வரையப்பட்டது"
|
|
|
|
#~ msgid "Word:"
|
|
#~ msgstr "வார்த்தை:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word goes here..."
|
|
#~ msgstr "இங்கே வார்த்தைக்கான இடம்..."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the word to guess"
|
|
#~ msgstr "இந்த வார்த்தை யூகிக்க"
|
|
|
|
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
|
|
#~ msgstr "நீங்கள் யூகித்த வார்த்தை இங்கு தோன்றும்"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter:"
|
|
#~ msgstr "கடிதம்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
|
|
#~ msgstr "வார்த்தையை யூகிக்க வார்த்தையின் எழுத்தை உள்ளிடுக"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then "
|
|
#~ "either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to "
|
|
#~ "see if the letter will be present in the word."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "நீங்கள் நினைக்கும் ஒரு எழுத்தை கணிக்க உள்ளிடவும். பிறகு உங்கள் விசைப்பலகையில் உள்ள எண்டர் "
|
|
#~ "விசையையோ அல்லது கணிப் பொத்தானையோ அழுத்தி வேர்டில் அந்த எழுத்து தெரிகிறதா என்று "
|
|
#~ "பார்க்கலாம்."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
|
|
#~ msgstr "வார்த்தைக்குள் எழுத்து உள்ளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை பார்க்க அதன் மீது க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be "
|
|
#~ "in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn "
|
|
#~ "further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you "
|
|
#~ "so and you will not lose a try.\n"
|
|
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your "
|
|
#~ "keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "கணிப் பட்டனை க்ளிக் செய்யும்போது, நீங்கள் உள்ளிட்ட எழுத்து வேர்டில் இருக்கும் அல்லது "
|
|
#~ "இருக்காது. அப்போது, ஹாங்மேன் எடுக்கப்படும். நீங்கள் ஏற்கெனவே இந்த எழுத்தை "
|
|
#~ "முயற்சித்திருந்தால், ஒரு மேல் தோன்றும் திரை தெரியும்.\n"
|
|
#~ "எண்டர் பட்டனின் அதே செயலைத்தன் கணிப் பட்டன் செய்கிறது."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the look and feel"
|
|
#~ msgstr "பார்த்து உணர்ந்ததை பரிசோதி"
|
|
|
|
#~ msgid "Hangman Pictures"
|
|
#~ msgstr "ஹாங்மேன் படங்கள்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
|
|
#~ "pictures.\n"
|
|
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
|
|
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>இந்த அமைப்புகள் நீங்கள் ஹாங்மேன் படங்களை தேர்ந்தெடுக்க அனுமதிக்கும்.\n"
|
|
#~ "<b>மென்மை</b> என்பது முன்னிருப்பாக இருக்கும். ஹாங்மேன் தன் கையில் கயிற்றை பிடித்துக் "
|
|
#~ "கொண்டிருப்பான்.\n"
|
|
#~ "<b>இயல்பு</b> என்பது அவன் கழுத்து தொங்கவிடப்பட்டிருக்கும்போது.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mild"
|
|
#~ msgstr "&மெதுவான"
|
|
|
|
#~ msgid "The hangman holds the rope."
|
|
#~ msgstr "ஹாங்மேன் கயிற்றைப் பிடித்துக்கொண்டிருக்கிறார்"
|
|
|
|
#~ msgid "No&rmal"
|
|
#~ msgstr "சாதாரணமான"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background "
|
|
#~ "mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme "
|
|
#~ "are nice backgrounds pictures where everything is blended into the "
|
|
#~ "background.\n"
|
|
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இங்கே நீங்கள் விளையாட்டிற்கான பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பின்னணி "
|
|
#~ "வகை(முன்னிருப்பு) இல்லையென்றால், அது பழுப்பு நிறத்தில் இருக்கும். நீல மற்றும் இயற்கை "
|
|
#~ "வகை அழகான பின்னணி படங்கள். அது பின்னணியில் கலந்துவிடும். \n"
|
|
#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பின்னணி அடுத்த இயக்கத்தின்போது மீளமைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#~ msgid "&Blue theme"
|
|
#~ msgstr "&நீலநிற தலைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Background is blue and green"
|
|
#~ msgstr "பின்னணி நீல மற்றும் பச்சை வண்ணத்தில் உள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature theme"
|
|
#~ msgstr "&இயல்பான தலைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Background is a picture of nature"
|
|
#~ msgstr "பின்னணியில் இயற்கை சித்திரம் உள்ளது."
|
|
|
|
#~ msgid "No back&ground"
|
|
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "Words are in:"
|
|
#~ msgstr "இதின் வார்த்தைகள்:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the language for the words"
|
|
#~ msgstr "வார்த்தைகளுக்கான மொழியை மாற்று"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Here you can change the data languages, i.e. the language for the "
|
|
#~ "words to guess. Only available languages are displayed.\n"
|
|
#~ "You can add new languages using the <b>Game</b> menu <b>Get Data in New "
|
|
#~ "language..</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>இங்கே நீங்கள் தரவு மொழிகளை மாற்றலாம். அதாவது, வார்த்தைகளுக்கான மொழி "
|
|
#~ "கணிக்கப்படும். இருக்கும் மொழிகள் மட்டும் தெரியும்.\n"
|
|
#~ "நீங்கள் புதிய மொழியில் தரவைப் பெறு<b>பட்டியில்</b>விளையாட்டு<b>என்பதை பயன்படுத்தி "
|
|
#~ "புதிய மொழிகளை சேர்க்கலாம்..</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "KHangMan %1"
|
|
#~ msgstr "கேஹாங்மேன் %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
|
|
#~ "Check your installation, please!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "பின்னணி கோப்புகள் கிடைக்கவில்லை.\n"
|
|
#~ "உங்கள் நிறுவலை பரிசோதியுங்கள்!"
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
|
|
#~ msgstr "இறந்து விட்டீர்கள், விளையாட விருப்பமா?"
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open"
|
|
#~ msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Look && Feel"
|
|
#~ msgstr "பார்த்ததை & உணர்தல்"
|
|
|
|
#~ msgid "N&o Background"
|
|
#~ msgstr "பின்னணி இல்லை"
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature Theme"
|
|
#~ msgstr "&இயற்கை தலைப்பு"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "முழுத் திரை வகையிலிருந்து வெளியேறு"
|
|
|
|
#~ msgid "Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "முழுத் திரை வகை"
|
|
|
|
#~ msgid "Look & Feel"
|
|
#~ msgstr "பார்க்கும் &தோற்றம்"
|