You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1093 lines
32 KiB
1093 lines
32 KiB
# translation of kpdf.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:18-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "vijay"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jvijay_19@yahoo.com"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"நினைவு பயன்பாடு மற்றும் வேக பெறுதலுக்கு இடையே நல்ல இணைப்பு. அடுத்த பக்கத்தை ஏற்றி "
|
|
"தேடுதல்களை ஆரம்பி. (சாதரணமாக 256MB நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"எல்லாவற்றையும் நினைவில் வைத்திருக்கிறது. அடுத்த பக்கங்களை முன் ஏற்றவும். (512MBக்கு "
|
|
"அதிகமாக நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொதுவான"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "பொதுவான தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "அணுகல்"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "உதவிகளை படிக்கிறது"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "செயல்திறன்"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "செயல்பாடு செய்தல்"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "முன்வைப்பு"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆவணத்தின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
|
|
"முதலில் இருந்து தொடரவா?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "'%1'க்கு இணையாக எதுவும் இல்லை."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பிடிஎஃப் கோப்பு ஒரு வெளிப்புற பயன்பாட்டை செயல்படுத்த முயற்சிக்கிறது. உங்கள் "
|
|
"பாதுகாப்புக்காக கேபிடிஎஃப் அதை அனுமதிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "மைம்வகை %1ன் கோப்பை திறப்பதற்கு பயன்பாடு இல்லை."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை படிக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "பொருள்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "உருவாக்குபவர்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "வழங்குபவர்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "&வடிவம்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "மறையாக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "மறையாக்கப்படாதது"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "பாதுகாப்பு"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "உகப்பாக்கியது"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "பக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "தெரியாத மறையாக்கம்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "தெரியாத உகப்பாக்கல்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "உட்பொதிந்த"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "வகை 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "வகை 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "வகை 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "(எதுவுமில்லை)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "தெரியாத தேதி"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "&வடிவம்"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "முன்வைப்பு"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "முன்வைப்பு"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "இடது பலகத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "உலாவல்"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "சிறுபடங்கள்"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தின் கடைசி பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "நீங்கள் முன் இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "நீங்கள் பிறகு இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "PDF காட்சியாளனை வடிவமை..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&பண்புகள்"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "முன்வைப்பு"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::பகுதி"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr "ஆவணம் முன்வைப்பு முறையில் துவங்கப்பட இருக்கிறது."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "%1ஐ திறக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "ஆவணத்தை திரும்ப ஏற்றுகிறது..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&பக்கம்:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுதவேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr "கோப்பை '%1'ல் சேமிக்க முடியவில்லை. வேறொரு இடத்தில் சேமிக்க முயற்சிக்கவும்."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "பக்கம் %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "புத்தக்குறியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "புத்தகக் குறியை சேர்"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "அகலத்தை சரிசெய்"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "கருவிகள்"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அனுமதி இல்லை."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை. bugs.trinitydesktop.orgக்கு தெரிவிக்கவும்."
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
msgstr "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Xpdf ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "குறும்படம்"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "kpdf பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்யவும்\n"
|
|
"ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்து பிடித்திருக்கவும்"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ஒரு கோப்பை</b>திறக்க க்ளிக் செய்யவும்<b>அல்லது ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்து</"
|
|
"b>பிடித்திருக்கவும்."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "உரைக்கு &பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "இடதுபுறமாக துடை"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&இரண்டு பக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&தொடர்ச்சியான"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "&தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "மேலே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "கீழே நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr "ஒரு %n-பக்க ஆவணம் ஏற்றப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "உரை உள்ளது: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "உரை இல்லை: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "துவங்குகிறது -- நீங்கள் உள்ளிட்டது போல் உரையை கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr "உரை (%n எழுத்துகள்)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடு"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "பேச்சு உரை"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "பிம்பம் (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "கோப்புக்கு சேமி..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "பிம்பம் [%1x%2] பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "பிம்பம் [%1x%2] கோப்பு %3க்கு சேமிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "KTTSDஐ துவக்க முடியவில்லை: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "தேடுதல் நிறுத்தப்பட்டது."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "நல்வரவு"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "பெரிதாக்கும் பரப்பை தேர்ந்தெடு. சிறிதாக்க வலதுபக்கம் க்ளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "உரை/சித்திரங்களை நகல் எடுக்க ஒரு நீள்சதுரத்தை வரை."
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "தலைப்பு: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "ஆசிரியர்: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "பக்கங்கள்: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "துவக்க க்ளிக் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"முன்வைப்பு முறையில் இருந்து இரண்டு வழிகளில் வெளியேறலாம், அதாவது ESC விசை அல்லது மேல்-"
|
|
"வலது ஓரத்தில் சுட்டியை வைக்கும்போது தோன்றும் வெளியேறும் விசையை அழுத்துவதன் மூலமும் "
|
|
"வெளியேறலாம் அல்லது ( முன்னிருப்பில் உள்ளது Alt+TAB) மூலம்."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "தெரியாத கோப்பு"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "ஆவணத்தை திறக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "%1 பண்புகள்"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "பக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "பக்கங்களை அலங்கரிக்க குறைந்தது 3 எழுத்துகளையாவது உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "அலங்காரத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "எழுத்து சார்ந்த"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "சொற்றொடரைப் பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "அனைத்து வார்த்தைகளையும் பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "ஏதாவது வார்த்தையைப் பொருத்து"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறியிடப்பட்ட பக்கங்களை மட்டும் காட்டு"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "தலைப்பு"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்."
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "பக்க வண்ணம்:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "வெளிர் நிறம்:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "கறுத்த நிறம்:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "மாறுபாடு:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "நிரல் பார்வை"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "குறும்படங்கள் பட்டியலில் &தேடும் பட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "பக்கத்தில் &குறும்படங்களை இணை"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "உருள்&பட்டைகளைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "&குறிப்புகள் மற்றும் தகவல் செய்திகளை காட்டு"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&DRM வரையறைகளுக்குக் கீழ்படி"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&கோப்பை கவனி"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "CPU பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "&ஊடக விளைவுகளை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "&பின்னணி உருவாக்கத்தை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "நினைவு பயன்பாடு"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&குறைந்த"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&இயல்பான(முன்னிருப்பு)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "உலாவல்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr "நொடி."
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் மேம்படுத்து:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "கடைசி பக்கத்திற்கு பிறகு வளைக்கவும்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "மேல்கீழாக மறைக்கிறது`"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "இடவலமாக மறைக்கிறது"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "பெட்டியின் உள்ளே"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "பெட்டியில் வெளியே"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "கலைப்பு"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "கீழே மின்னச்செய்தல்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "கீழ் வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "வரிசையில்லாத மாற்றம்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "உள்ளே இடவலமாக பிரி"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "உள்ளே மேல்கீழாக பிரி"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "கீழே நகர்தல்"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "வலதுபுறமாக துடை"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "இடதுபுறமாக துடை"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "மேலே துடை"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு மாற்றம்:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "சுட்டி காட்டி:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "தாமதத்திற்கு பிறகு மறை"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "எப்போதும் தெரியக்கூடியது"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "எப்போதும் மறைந்துள்ள"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "பின்னணி வண்ணம்:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "சுருக்க பக்கத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "செயல் அறிவிப்பானை காட்டு"
|
|
|
|
#: part.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "செல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "&தொடர்ச்சியான"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&பண்புகள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "கருவிகள்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&இயல்பான"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mouse Mode"
|
|
#~ msgstr "&சுட்டி வகை"
|