You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegraphics/kpdf.po

1093 lines
32 KiB

# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:18-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "vijay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jvijay_19@yahoo.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr " "
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"நினைவு பயன்பாடு மற்றும் வேக பெறுதலுக்கு இடையே நல்ல இணைப்பு. அடுத்த பக்கத்தை ஏற்றி "
"தேடுதல்களை ஆரம்பி. (சாதரணமாக 256MB நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"எல்லாவற்றையும் நினைவில் வைத்திருக்கிறது. அடுத்த பக்கங்களை முன் ஏற்றவும். (512MBக்கு "
"அதிகமாக நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "பொதுவான"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "பொதுவான தேர்வுகள்"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "உதவிகளை படிக்கிறது"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "செயல்திறன்"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "செயல்பாடு செய்தல்"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "முன்வைப்பு"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"ஆவணத்தின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
"முதலில் இருந்து தொடரவா?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1'க்கு இணையாக எதுவும் இல்லை."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"இந்த பிடிஎஃப் கோப்பு ஒரு வெளிப்புற பயன்பாட்டை செயல்படுத்த முயற்சிக்கிறது. உங்கள் "
"பாதுகாப்புக்காக கேபிடிஎஃப் அதை அனுமதிக்கவில்லை."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "மைம்வகை %1ன் கோப்பை திறப்பதற்கு பயன்பாடு இல்லை."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "ஆவணத்தை படிக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "ஆசிரியர்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "வழங்குபவர்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "&வடிவம்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "மறையாக்கப்பட்டது"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "மறையாக்கப்படாதது"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "உகப்பாக்கியது"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "தெரியாத மறையாக்கம்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "தெரியாத உகப்பாக்கல்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "உட்பொதிந்த"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "வகை 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "வகை 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "வகை 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "(எதுவுமில்லை)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "தெரியாத தேதி"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&வடிவம்"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "முன்வைப்பு"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "முன்வைப்பு"
#: core/link.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "..."
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "இடது பலகத்தை காட்டு"
#: part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "உலாவல்"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்கள்"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் கடைசி பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "நீங்கள் முன் இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "நீங்கள் பிறகு இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
#: part.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "PDF காட்சியாளனை வடிவமை..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&பண்புகள்"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "முன்வைப்பு"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::பகுதி"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr ""
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "ஆவணம் முன்வைப்பு முறையில் துவங்கப்பட இருக்கிறது."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1ஐ திறக்க முடியவில்லை."
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "ஆவணத்தை திரும்ப ஏற்றுகிறது..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&பக்கம்:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுதவேண்டுமா?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "கோப்பை '%1'ல் சேமிக்க முடியவில்லை. வேறொரு இடத்தில் சேமிக்க முயற்சிக்கவும்."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "பக்கம் %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "புத்தக்குறியை நீக்கு"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "புத்தகக் குறியை சேர்"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலத்தை சரிசெய்"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அனுமதி இல்லை."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை. bugs.trinitydesktop.orgக்கு தெரிவிக்கவும்."
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf ஆசிரியர்"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "குறும்படம்"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "kpdf பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ஒரு கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்யவும்\n"
"ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்து பிடித்திருக்கவும்"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>ஒரு கோப்பை</b>திறக்க க்ளிக் செய்யவும்<b>அல்லது ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்து</"
"b>பிடித்திருக்கவும்."
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்து"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "உரைக்கு &பொருத்து"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "இடதுபுறமாக துடை"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&இரண்டு பக்கங்கள்"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&தொடர்ச்சியான"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி"
#: ui/pageview.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Select Tool"
msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "மேலே நகர்த்து"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "கீழே நகர்த்து"
#: ui/pageview.cpp:364
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "ஒரு %n-பக்க ஆவணம் ஏற்றப்பட்டது."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "உரை உள்ளது: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "உரை இல்லை: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "துவங்குகிறது -- நீங்கள் உள்ளிட்டது போல் உரையை கண்டுபிடி"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "உரை (%n எழுத்துகள்)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடு"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "பேச்சு உரை"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "பிம்பம் (%1 by %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "கோப்புக்கு சேமி..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "பிம்பம் [%1x%2] பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கப்பட்டது."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவில்லை."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "பிம்பம் [%1x%2] கோப்பு %3க்கு சேமிக்கப்பட்டது."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSDஐ துவக்க முடியவில்லை: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "தேடுதல் நிறுத்தப்பட்டது."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "நல்வரவு"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "பெரிதாக்கும் பரப்பை தேர்ந்தெடு. சிறிதாக்க வலதுபக்கம் க்ளிக் செய்யவும்."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "உரை/சித்திரங்களை நகல் எடுக்க ஒரு நீள்சதுரத்தை வரை."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "தலைப்பு: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "ஆசிரியர்: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "பக்கங்கள்: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "துவக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"முன்வைப்பு முறையில் இருந்து இரண்டு வழிகளில் வெளியேறலாம், அதாவது ESC விசை அல்லது மேல்-"
"வலது ஓரத்தில் சுட்டியை வைக்கும்போது தோன்றும் வெளியேறும் விசையை அழுத்துவதன் மூலமும் "
"வெளியேறலாம் அல்லது ( முன்னிருப்பில் உள்ளது Alt+TAB) மூலம்."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "தெரியாத கோப்பு"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "ஆவணத்தை திறக்கவில்லை."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 பண்புகள்"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "பக்கங்களை அலங்கரிக்க குறைந்தது 3 எழுத்துகளையாவது உள்ளிடு"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "அலங்காரத்தை நீக்கு"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "எழுத்து சார்ந்த"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "சொற்றொடரைப் பொருத்து"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "அனைத்து வார்த்தைகளையும் பொருத்து"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "ஏதாவது வார்த்தையைப் பொருத்து"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "புத்தகக்குறியிடப்பட்ட பக்கங்களை மட்டும் காட்டு"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "தலைப்பு"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "பக்க வண்ணம்:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "வெளிர் நிறம்:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "கறுத்த நிறம்:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "மாறுபாடு:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "நிரல் பார்வை"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "குறும்படங்கள் பட்டியலில் &தேடும் பட்டியை காட்டு"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "பக்கத்தில் &குறும்படங்களை இணை"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "உருள்&பட்டைகளைக் காட்டு"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&குறிப்புகள் மற்றும் தகவல் செய்திகளை காட்டு"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM வரையறைகளுக்குக் கீழ்படி"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&கோப்பை கவனி"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU பயன்பாடு"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&ஊடக விளைவுகளை செயல்படுத்து"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&பின்னணி உருவாக்கத்தை செயல்படுத்து"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "நினைவு பயன்பாடு"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&குறைந்த"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&இயல்பான(முன்னிருப்பு)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "உலாவல்"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr "நொடி."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் மேம்படுத்து:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "கடைசி பக்கத்திற்கு பிறகு வளைக்கவும்"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "மேல்கீழாக மறைக்கிறது`"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "இடவலமாக மறைக்கிறது"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "பெட்டியின் உள்ளே"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "பெட்டியில் வெளியே"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "கலைப்பு"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "கீழே மின்னச்செய்தல்"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "கீழ் வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "வரிசையில்லாத மாற்றம்"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "உள்ளே இடவலமாக பிரி"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "உள்ளே மேல்கீழாக பிரி"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "கீழே நகர்தல்"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "வலதுபுறமாக துடை"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "இடதுபுறமாக துடை"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "மேலே துடை"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "முன்னிருப்பு மாற்றம்:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "சுட்டி காட்டி:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "தாமதத்திற்கு பிறகு மறை"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "எப்போதும் தெரியக்கூடியது"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "எப்போதும் மறைந்துள்ள"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "பின்னணி வண்ணம்:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "சுருக்க பக்கத்தை காட்டு"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "செயல் அறிவிப்பானை காட்டு"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "செல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&தொடர்ச்சியான"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&பண்புகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "கருவிகள்"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&இயல்பான"
#~ msgid "&Mouse Mode"
#~ msgstr "&சுட்டி வகை"