You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2108 lines
65 KiB
2108 lines
65 KiB
# translation of khexedit.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 01:30-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "உரு அட்டவணை"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "பதின்ம"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "பதின்அறும"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "எண்ம"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "உரும"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "உரை"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "உருகளின் எண்ணிக்கையை செருகவும்:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "கொடாநிலை"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 பிட்டு)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "தெரியாத"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "மாற்றி"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "&சுட்டி மேல்"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "பதின்அறும"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "பதின்ம"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "எண்ம"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "உரும"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "உரை"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "விலக்கத்திற்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "விலக்கம்:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "&சுட்டியிலிருந்து"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&பின்னோக்கி"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "&பார்வையில் ரு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "&வடிவம்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "&கண்டுபிடி"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "&தேர்வில் ருக்கிறது"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&நேவிகேட்டர் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "&வகையை புறக்கணிக்கவும்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "கண்டுபிடி (நேவிகேட்டர்)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "&புதிய விசை"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&அடுத்த"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "தை தேடுகிறது:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "தேடு மற்றும் மாற்றீடு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "&வடிவம் (கண்டுபிடி)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "&வடிவம் (டமாற்று)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "&நிலைமீள்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&தூண்டு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "மூலம் மற்றும் லக்கு மதிப்புகள் ஒன்றாக இருக்க கூடாது."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "&நிலைமீள்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "தேடு மற்றும் மாற்றீடு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "சுட்டி டத்தில் குறிப்பிட்ட தரவு மாற்ற வேண்டுமா ?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "உரும வடிகட்டி"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "&செயல்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "&வடிவம் (வினை ஏற்பி)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "&வினை ஏற்பி"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "டமாற்ற விதிமுறை"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&நிலைமீள்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "&தொகுதி அளவு [பைட்டுகள்]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "&நகர்த்தல் அளவு [பிட்டுகள்]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "நகர்த்தல் அளவு பூ??யம்."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "டமாற்றம் விதிமுறை எந்த இடமாற்றத்தையும் குறிப்பிடவில்லை."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "உருவகை செருகு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&அளவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "&வடிவம் (உருவகை)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&உருவகை"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "விலக்கம்:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "&உருவகை மறுமுறைசெய்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "&சுட்டி டத்தில் செருகு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "உங்கள் கோரிக்கை செயல்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "ணைப்புமாறிகளை சரிபார்த்து மற்றும் மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "செல்லுபடியாகாத ணைப்புமாறிகள்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "சேருமிடம் கோப்பை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்பினை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "ந்த கோப்பிற்கு எழுதுவதற்கான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே ருக்கும் கோப்பினை நீங்கள் குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்.\n"
|
|
"நடப்பு கோப்பினை மேலெழுத வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "சாதாரன உரை"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "வினை ஏற்பி AND தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "வினை ஏற்பி OR தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "வினை ஏற்பி XOR தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT தரவு"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "டமாற்றி தனிப்பயன் பிட்டுகள்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "ஆவணம் ஏற்றுமதி செய்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "சேருமிடம்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "சாதாரண உரை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "Html அட்டவணைகள்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "உயர்ந்த உரை (rtf)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "C சாரம்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&வடிவம்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&சேருமிடம்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(பொதி அடைவு)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி வீச்சு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "&அனைத்தும்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&தேர்வு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&வீச்சு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&விலக்கத்திலிருந்து"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "&விலக்கத்திற்கு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "ந்த வடிவத்திற்கு விருப்பம் இல்லை."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "Html விருப்பங்கள். ஒரு பக்கத்திற்கு ஒரு அட்டவணை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&ஒரு அட்டவணைக்கான வரிகள்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "கோப்புபெயர் &க்முன்னொட்டு (தொகுப்பில்):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "பாதையுடன் கோப்புபெயர்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "பக்கம் எண்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "&உரையின் மேலுள்ள தலைப்பு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&உரைக்கு கீழேயுள்ள அடிகுறிப்பு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "\"index.html\" கோப்பு &பொருளடக்க அட்டவணைக்கு ணைக்கவும்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&நேவிகேட்டர் பட்டையை சேர்க்கவும்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&கருப்பு மற்றும் வெள்ளை மட்டும் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "C சாரம் விருப்பங்கள்."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "சாரம் பெயர்:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "உரு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "குறிப்பில்லாத உரு"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "குறிப்பில்லாத short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "குறிப்பில்லாத int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "மிதவை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "ரட்டை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "தனிப்பொருள் வகை:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "ஒரு வரியிலுள்ள தனிப்பொருள்கள்:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "குறியில்லாத மதிப்புகளை பதின்அறுமமாக அச்சிடவும்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr "கோப்புபெயர் முன்னொட்டில் காலியான எழுத்துகள் அல்லது நிறுத்தகுறியீடுகள் இருக்காது."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "மன்னிக்கவும், ந்த வடிவம் இதுவரை உதவபடாது"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "நீங்கள் சேருமிடத்தை குறிப்பிட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "புதிய அடைவை படைக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள ஒரு கோப்பினை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "ந்த கோப்பிற்கு எழுதுவதற்கான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஏற்கனவே உள்ள ஒரு அடைவை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்.\n"
|
|
"தை தொடர்ந்தால், \"%1\" லிருந்து \"%2\" வரையிலான\n"
|
|
"வீச்சில் உள்ள எந்த கோப்பும்\n"
|
|
"தொலைந்து போகலாம்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "புள்ளத்தொகுப்பயல்"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "கோப்பு பெயர்: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "அளவு [பைட்டுகள்]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "மதிப்பீடு"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: கடைசி புதுப்பத்தலுக்கு பிறது ஆவணம் மாற்றியமைக்கபட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 பக்க?ங்களில் %1 ஆவது"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "வரை"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "அடுத்த"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "முந்தைய"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "khexedit ஆல் உருவாக்கபட்டது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "தலைப்பில்லாத %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "புதிய ஆவணத்தை படைக்கமுடியவில்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "செயல் முடங்கியது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "கோப்பை சொருகு"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "துவரை உள்ளமை கோப்புகளுக்கு மட்டுமே ஆதரவுண்டு."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நடப்பு ஆவணம் மாற்றியமைக்கபட்டுள்ளது.\n"
|
|
"அதை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டில் உள்ள நடப்பு ஆவணம் மாற்றபட்டுள்ளது.\n"
|
|
"ப்போது நீங்கள் சேமித்தால், அந்த மாற்றங்கள் தொலைந்து விடும்.\n"
|
|
"தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ந்த பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு ஆவணம் உள்ளது.\n"
|
|
"அதன் மேலெழுத வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "நடப்பு ஆவணம் வட்டில் ல்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"வட்டில் நடப்பு ஆவணம் மாற்றபட்டுளனளது மற்றும் \n"
|
|
"சேமிக்கபடாத மாற்றங்களும் உள்ளன.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிக்கபடாத மாற்றியமைக்கபட்ட ஆவணங்களுடன் சாளரங்கள் உள்ளன.\n"
|
|
"நீங்கள் வெளியேறினால், ந்த மாற்றங்கள் தொலைந்துவிடும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "ஆவணம் அச்சிடு"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "தரவு அச்சிட முடியாது.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>அச்சிடு தொடக்கம் மீளபட்டது.<br>நீங்கள் பக்கõ அச்சிட போகிறீர்கள்.<br>தொடர வேண்டுமா?</"
|
|
"qt>\n"
|
|
"<qt>அச்சிடு தொடக்கம் மீளபட்டது.<br>நீங்கள் %n பக்கங்களை அச்சிட போகிறீர்கள்.<br>தொடர "
|
|
"வேண்டுமா?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "தரவு ஏற்றுமதி செய்யமுடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்வு செய்த குறியீட்டாக்கம் நிலைமீட்க முடியாது.\n"
|
|
"மூல குறியீட்டக்கத்திற்கு மறுபடியும் நீங்கள் திரும்பினால், தரவு\n"
|
|
"மூல நிலைக்கு மீட்க முடியுமா என்பதை உறுதியாக கூறமுடியாது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "குறியீடு"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "தரவை குறியீட்டாக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீக்கபட்ட புத்தககுறிகள் நிலைமீட்க முடியாது.\n"
|
|
"தொடரவேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "தேடல் விசை ஆவணத்தில் ல்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆவணத்தின் முடிவு அடைந்தாயிற்று.\n"
|
|
"ஆரம்பத்திலிருந்து தொடங்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆவணத்தின் ஆரம்பம் அடைந்தாயிற்று.\n"
|
|
"முடிவிலிருந்து தொடங்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் கோரிக்கை தொடரமுடியாது.\n"
|
|
"எந்த தேடல் உருவகையும் விவரிக்கபடவில்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "தேடு மற்றும் மாற்றீடு"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "தேர்வு செய்யபட்ட டத்தில் தேடல் சாவி கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" ´Õ Á¡üÈõ ¦ºöÂôÀð¼Ð\n"
|
|
"%n Á¡üÈí¸û ¦ºöÂôÀð¼Ð. "
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"துவரை கிடைக்கவில்லை!\n"
|
|
"உங்கள் குறியீட்டை விவரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "குறியீட்டாக்கம்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "சாரங்களை கேரிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "சாரங்களை சேகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"துவரை இல்லை!\n"
|
|
"ஒரு கட்டமைப்பை வரையறுத்து ஆவணத்திலிருந்து தரவு வைத்து நிரப்பவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "கட்டமைப்பு பார்வையாளர்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "ஆவணம் புள்ளயியலை சேகரிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "ஆவணம் புள்ளயியலை சேகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"துவரை கிடைக்கவில்லை!\n"
|
|
"உங்களுக்கு பிடித்தமான டஅமைப்பை சேமிக்கவும் அல்லது மீட்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"பொருத்தமில்லாத உருவஅமைப்பு URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "URL வாசிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "மற்றொரு கணினியில் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "எழுதுவதில் முடக்கம்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு ல்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "வாசி"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு அடைவை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "ந்த கோப்பு வாசிப்பதற்கு அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "கோப்பபைத் திறக்க முயற்சிக்கையிற் தவறு நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "கோப்பு வாசிக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "நீங்கள் ஒரு அடைவை குறிப்பிட்டுள்ளீர்கள்."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "எழுதுவதற்கான அனுமதி உங்களுக்கு ல்லை."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "கோப்பபைத் திறக்க முயற்சிக்கையிற் தவறு நேர்ந்தது."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "வட்டில் தரவு எழுத முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "உரை டையகம் படைக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "ஏற்றத்தில் முடக்கம்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "வாசிக்கறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "எழுதுகிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "செருகுகிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "அச்சிடுகிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "சாரங்களை சேகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "வருடுகிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "வாசிப்பதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "எழுதுகிறது"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "எச்சரிக்கை: நீக்கினால் உங்கள் வட்டில் ஊழலாகி விடும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "செருகுவதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "அச்சிடுவதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "குறியீட்டுவதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "சாரம் செருகலை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி செய்வதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "ஆவணம் புள்ளயியலை சேகரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "ஆவணம் வருடலை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "செயல் முடியவில்லை.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "தரவு ல்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "நினைவகம் போதவில்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "பட்டியல் முழுதாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "வாசிப்பு செயல் முடங்கியது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "எழுது செயல் முடங்கியது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "காலியான ணைப்புமாறி"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "தவறான ணைப்புமாறி"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "மதிப்பல்லாத சுட்டி ணைப்புமாறி"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "பொதிப்பு டைமாறி"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "பொருத்தம் ல்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "தரவு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கபடவில்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "காலியான ஆவணம்"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "செயல்படும் ஆவணம் எதுவும் ல்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "தரவு எதுவும் குறிக்கபடவில்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "ஆவணத்திற்கு எழுத்து பாதுகாப்பு உள்ளது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "ஆவணத்திற்கு மறுஅளவாக்கம் பாதுகாப்பு உள்ளது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "செயலக் நிறுத்தபடுகிறது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "தவறான முறைமை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "நிரல் செயல்பாட்டில் உள்ளது, மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "மதிப்பு செல்லுபடியாகும் வீச்சில் ல்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "செயல் நிறுத்தபட்டது"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "எழுதுவதற்காக கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "வாசிபபதற்காக கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "மாற்றம்"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபட்ட 8 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபடாத 8 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபட்ட 16 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபடாத 16 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபட்ட 32 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "குறியிடபடாத 32 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32 பிட்டு மிதவை"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64 பிட்டு பிதவை"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "சிறிய என்டியன் குறியீட்டை காட்டவும்"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "குறியிபடாத பதின்அறுமம் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "தொடரோடி நீளம்"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "நிலையான 8 பிட்டு"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "பிட்டு சாளரம்"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "பிட்டுகள் சாளரம்"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "விலக்கம்"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "&புத்தககுறியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "&புத்தககுறியை டமாற்று"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "கேடியி ஹெக்ஸ் தொகுப்பாளர்"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "'விலக்கத்'திற்க்கு தாவவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பு(கள்)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "வடிவமைப்பு"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "தொகுப்பியில் தரவு டஅமைவு"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "பதின்அறும முறைமை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "பதின்ம முறைமை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "என்ம முறைமை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "உரும முறைமை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "உரை மட்டும் முறைமை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "&கொடாநிலை வரி அளவு [பைட்டுகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "&நெடுவரிசை அளவு [பைட்டுகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr "&வரி அளவு நிலையானது (தேவைபடும் போது உருள் பட்டையை பயன்படுத்தவும்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "&வரியின் முடிவில் நெடுவரிசையை பூட்டவும் (நெடுவரிசை அளவு > 1ஆக ருந்தால்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "நீளவாட்டமாக மட்டும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "அகல வாட்டமாக மட்டும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "ரண்டு திசைகளிலும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&உரைகளின் நடுவே கம்பிவரிகள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&டது பிரிப்பான் அகலம் [படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "&வலது பிரிப்பான் அகலம் [படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&பிரிப்பான் ஓரம் அகலம் [படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "&மூலை ஓரம் அகலம் [படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "&நெடுவரிசை பிரிப்பு ஒரு உருவிற்கு சரியாக உள்ளது"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "&நெடுவரிசை பிரிப்பு [படத்துணுக்குகள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "சுட்டி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "சுட்டி நடைமுறை. தொகுப்பாளருக்கு மட்டும் தான் செல்லுபடியாகும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "மைக்கிறது"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "&மைக்காதே"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&மைப்பு இடைவெளி [ms]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "வடிவு"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "&எப்பொழுதும் கட்டை (நீள்சதுரம்) சுட்டியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "&செருகு முறைமையில் தடிப்பான சுட்டியை பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "தொகுப்பாளர் குவிமையத்தை தொலைக்கும் போது ஏற்படும் சுட்டி நடைமுறை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&வமைப்பதை நிறுத்து (இமைப்பு இயலுநமுபடுத்த பட்டிருந்தால்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "&மறை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&எதுவும் செய்யாதே"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "நிறங்கள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr "தொகுப்பாளர் நிறங்கள். கணினி தேர்வு நிறங்கள் ப்பொழுதும் பயன்படுத்தபடும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&கணினி நிறங்களை பயன்படுத்து (கட்டுபாட்டு மையத்தில் தேர்ந்தெடுத்த மாதிரி)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "முதல், மூன்றாம் ... வரி பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "இரண்டாவது, நான்காவது ... வரி பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "சரிசெய்யும் பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "செயலில் இல்லாத பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "சமமான நெடுவரிசை உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "ஒற்றைபடையான நெடுவரிசை உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "அச்சிட முடியாத உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "சரிசெய்யும் உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "இரண்டாம்தர உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்ட பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "குறிக்கப்பட்ட உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "சுட்டி பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "சுட்டி உரை (தடித்த வடிவில்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறி பின்னணி"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "புத்தகக்குறி உரை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "பிரிப்பான்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "கட்ட வரிகள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு. தொகுப்பாளர் ஒரு நிலையான எழுத்துவகை தான் பயன்படுத்த முடியும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&கணினி எழுத்துவகையை பயன்படுத்து (கட்டுபாட்டு மையத்தில் தேர்ந்தெடுத்தது போல்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "KHexEdit தொகுப்பாளர் எழுத்துவகை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&அச்சிடபடமுடியாத உருகளை தற்கு விவரிக்கவும்:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "கோப்பு மேலாண்மை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "ரொம்ப அண்மையான ஆவணம்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "அனைத்து அண்மையான ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "&தொடங்கும் போது ஆவணங்களை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&தொடக்கதின் போது முந்தைய சுட்டி டத்திற்கு தாவவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "&ழுத்து பாதுகாப்பு இயலுமையுடன் ஆவணத்தை திறக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&ஆவணத்தை மறுமுறை ஏற்றிய பின் சுட்டி டத்தை அப்படியே வைத்திருக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "&ஆவணத்நது சேமிக்கும் போது ஒரு காப்பு ஆவணத்தை தயார் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "&\"அண்மையான\" ஆவணம் பட்டியலை வெளியீட்டின் போது சேமிக்க வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "&ப்போது \"அண்மையான\" ஆவணம் பட்டியலை துடைக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "பல்வேறு சொத்துக்கள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "&தேர்வு தயாராக ருக்கும் போது பிடிப்புபலநகுயில் தன்னியக்கமாக நகல் செய்யவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr " \"செருகு\" முறையைல் &தொகுப்பாளர் தொடங்கும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "&தேடலின் போது பொதிப்பை உறுதி செய்யவும் (றுதியில் அல்லது முதலில்)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "&நகர்த்தும் போது சுட்டி பக்கத்தலுள்ள பைட்டிற்கு தாவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "ஒலிகள்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "&தரவு உள்ளீட்டு பிழையின் போது ஒலி அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "&காலகேடான முடக்கத்தின் போது ஒலி அமைக்கவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "புத்தககுறி ஒளிஉளவுநிலை"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "ஒளியுள்ள புத்தககுறிகளை விலக்கம் நெடுவரிசையில் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "ஒளியுள்ள புத்தககுறிகளை தொகுப்பாளர் தளத்தில் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "&அச்சிடபட்ட பக்கங்களின் எண்ணிக்கை குறிப்பிட்ட அளவை மிஞ்சினால் உறுதி செய்யவும்"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&தொடக்க [பக்கங்கள்]"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "&செய்ததை நீக்கு அளவு"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&பதின்அறும"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&பதின்ம"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&எண்ம"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&உரும"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "குறியீட்டாக்கம்"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&நிலைமீள்"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&மறுஅளவாக்கம் அனுமதிக்கவும்"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "விலக்கம்:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "கேடியி ஹெக்ஸ் தொகுப்பாளர்"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "பக்கம் டஅமைவு"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "ஓரங்கள் [மில்லிமீட்டர்]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&மேல்"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "கீழ்:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&டது"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&வலது"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "&தலைப்பை உரையிக்கு மேல் வரையவும்"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "&டது"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "மாற்றி"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "&வலது"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "விளிம்பு"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "ஒரு வரி"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "நீள்சதுரம்"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "&உரைக்கு கீழ் அடிக்குறிப்பை வரையவும்"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "பதின்அறும"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "பதின்ம"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "எண்ம"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "உரும"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "பின்னோக்கி"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "வகையை புறக்கனி"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%3 ன் %1...%2"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "சாரங்களை பிரித்தெடு"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "&குறைந்தபட்ச நீளம்:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&வடிகட்டி:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&வகையை புறக்கனி"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "&விலக்கத்தை பொதின்மமாக காட்டவும்"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "சாரம்"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "சாரங்களின் எண்ணிக்கை:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "காட்டபட்ட:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் குறிப்பிட்ட வடிகட்டி கோவை தவறானது.\n"
|
|
"செல்லுபடியாகும் ஒரு சாதாரன கோவையை நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"வடிகட்டி ல்லாமல் தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&செருகு..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&ஏற்றுமதி..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&செயல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "&வாசிக்க மட்டும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&மறுஅளவாக்கம் அனுமதிக்கவும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "&புதிய சாளரம்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "&சாளரம் மூடு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&விலக்கத்திற்கு செல்..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "&உருவகையை செருகு..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "&உரையாக நகலெடு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "&புதிய கோப்பில் ஒட்டு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "&புதிய சாளரத்தில் ஒட்டு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&உரை"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "&விலக்க நெடுவரிசையை காட்டு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "&உரை தொகுதியை காட்டு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "&விலக்கம் ஒரு பதின்மமாக"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&பேரெழுத்து (தரவு)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "&பேரெழுத்து (விலக்கம்)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&கொடாநிலை"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 பிட்டு)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&சாரங்களை பிரித்தெடு..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "&உரும வடிகட்டி..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "உரு அட்டவணை"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "மாற்றி"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "புள்ளத்தொகுப்பயல்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "&புத்தககுறியை டமாற்று"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "&புத்தககுறியை நீக்கு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "&அனைத்தையும் நீக்கு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "&அடுத்த புத்தககுறிக்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "&முந்தைய புத்தககுறிக்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "&முழு பாதையையும் காட்டவும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&மறை"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&தொகுப்பிக்கு மேல்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&தொகுப்பிக்கு கீழ்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&மிதக்கிறது"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "&மூல சாளரத்தில் உட்பதிக்கவும்"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை ழு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "ஆவணத்தை ழு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "உருநிலைமாற்றி எழுத்து பாதுகாப்பு"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "தேர்வு: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "அளவு: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "வில்க்கம்: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "விலக்கம்:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "அளவு:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "புதிய சாளரம் படைக்க முடியாது.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"சேமிக்கபடாத மாற்றியமைக்கபட்ட ஆவணங்களுடன் சாளரங்கள் உள்ளன.\n"
|
|
"நீங்கள் வெளியேறினால், ந்த மாற்றங்கள் தொலைந்துவிடும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "அளவு: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "விலக்கம்: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "குறியீட்டாக்கம்: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "தேர்வு:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "அனுமதிகள்"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "&சிறந்த"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "&ஆவணம் குறியீட்டாக்கம்"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&ஆவணங்கள்"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "&ஆவணம் தட்டல்கள்"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "&மாற்றும் தளம்"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "&தேடல்பட்டி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&செயல்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "முந்தைய"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&நிலைமீள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&செருகு..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "தலைப்பில்லாத %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "அச்சிடுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "ஏற்றுமதி செய்கிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "செருகுகிறது"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "வடிவங்கள்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "புத்தகக்குறி உரை"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&அனைத்து"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணத்தில் சேமிக்கபடாத மாற்றங்கள் உள்ளன.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ப்போது மறுமுறை ஏற்றினால், மாற்றங்கள் தொலைந்துவிடும்.\n"
|
|
#~ "தொடர வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "செயல் முடிந்தது.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
#~ msgstr "எழுதுவதை நி?மாகவே நீக்க வேண்டுமா?\n"
|