|
|
# translation of ksayit.po to
|
|
|
# Chinese (China) translation for tdeaccessibility
|
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdeaccessibility package.
|
|
|
#
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
|
# Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksayit\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:30+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-27 04:58+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lie_Ex"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:100
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重命名..."
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:163
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "删除..."
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
|
|
|
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "章节"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
|
|
|
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "关键词"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "关键词"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
|
|
|
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "摘要"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:187
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
|
|
|
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
|
|
|
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:199
|
|
|
msgid "Release Info"
|
|
|
msgstr "发布信息"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:203
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
|
|
|
msgid "Section Level 1"
|
|
|
msgstr "一级标题"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
|
|
|
msgid "Section Level 2"
|
|
|
msgstr "二级标题"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
|
|
|
msgid "Section Level 3"
|
|
|
msgstr "三级标题"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
|
|
|
msgid "Section Level 4"
|
|
|
msgstr "四级标题"
|
|
|
|
|
|
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
|
|
|
msgid "Section Level 5"
|
|
|
msgstr "五级标题"
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:947
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "发布"
|
|
|
|
|
|
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:885
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:136
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "空文档"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Unable to open File."
|
|
|
msgstr "无法打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
|
|
|
msgid "Plain File"
|
|
|
msgstr "纯文本文件"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:251
|
|
|
msgid "Failed wrapping the file into XML."
|
|
|
msgstr "无法将文件包装为 XML 格式。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:264
|
|
|
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
|
|
|
msgstr "此文件类型为 %1,但需要的是一个书册类型的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:284
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
|
|
|
msgstr "给出的 URL 无效,请尝试“文件另存为...”选项。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
|
|
|
msgid "Unable open file to write."
|
|
|
msgstr "无法打开要写入的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "Save operation currently works on local files only."
|
|
|
msgstr "对当前工作的保存只适用于本地文件。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:332
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "文件另存为"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "The given URL is invalid."
|
|
|
msgstr "给出的 URL 无效。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
|
|
|
"bookmark is still valid."
|
|
|
msgstr "文档结构似乎已被改变,请检查书签是否依然有效。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr "找不到书签,可能文件内容或书签地址已被改变。"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "重命名条目"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:738
|
|
|
msgid "Please enter the new name of the item:"
|
|
|
msgstr "请输入此条目的新名称:"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "New Chapter Title"
|
|
|
msgstr "新章节标题"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:848
|
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
|
msgstr "新关键词"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:909
|
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
|
msgstr "别名"
|
|
|
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
|
|
|
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
|
|
|
msgid "New Section Title"
|
|
|
msgstr "新标题"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
|
|
|
msgid "Say"
|
|
|
msgstr "朗读"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
|
|
|
msgid "Shut Up"
|
|
|
msgstr "噤声"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
|
|
|
msgid "Next Sentence"
|
|
|
msgstr "下一句"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
|
|
|
msgid "Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "上一句"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:196
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "编辑文本"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:401
|
|
|
msgid "Say XML file..."
|
|
|
msgstr "朗读 XML 文件..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
|
|
|
msgid "Edit Mode ON."
|
|
|
msgstr "编辑模式开启。"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:438
|
|
|
msgid "Edit Mode OFF."
|
|
|
msgstr "编辑模式关闭。"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:470
|
|
|
msgid "Open file..."
|
|
|
msgstr "打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:476
|
|
|
msgid "File to Speak"
|
|
|
msgstr "要朗读的文件"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:502
|
|
|
msgid "Save file..."
|
|
|
msgstr "保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:519
|
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
|
msgstr "文件另存为..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:551
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "正在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:552
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
msgstr "您确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:570
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "切换状态栏..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:598
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:686
|
|
|
msgid "speaking Clipboard..."
|
|
|
msgstr "正在读出剪贴板内容..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:704
|
|
|
msgid "synthesizing..."
|
|
|
msgstr "合成中..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:744
|
|
|
msgid "Unable to speak text"
|
|
|
msgstr "无法读出文本"
|
|
|
|
|
|
#: ksayit.cpp:792
|
|
|
msgid "Paused..."
|
|
|
msgstr "已暂停..."
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
|
|
|
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
|
|
|
msgstr "这不是一个 KSayIt 书签。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
|
|
|
msgid "Bookmark not found"
|
|
|
msgstr "找不到书签"
|
|
|
|
|
|
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "无标题"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
|
|
|
msgstr "KSayIt - 一个 TDE 的文本到语音合成前端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KSayIt"
|
|
|
msgstr "KSayIt"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:129
|
|
|
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
|
|
|
msgstr "解析 XML 段落时严重出错:\n"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:130
|
|
|
msgid "%1, Line: %2"
|
|
|
msgstr "%1,行:%2"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:131
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
msgstr "严重错误"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:163
|
|
|
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
|
|
|
msgstr "发现不可辨别的区块:%1。\n"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:164
|
|
|
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
|
|
|
msgstr "KSayIt 不支持含有外部条目的 DocBook 文件。 "
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:165
|
|
|
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
|
|
|
msgstr "在暂停状态下随时可以继续,但在文本的恢复点处会有断音。"
|
|
|
|
|
|
#: saxhandler.cpp:169
|
|
|
msgid "Parser problem"
|
|
|
msgstr "分析问题"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "语音"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Voice Settings"
|
|
|
msgstr "语音设置"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Audio FX"
|
|
|
msgstr "声音效果"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect Stack"
|
|
|
msgstr "特效"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
|
|
|
msgstr "当前使用的 TTS 系统后端无法和 aRts 音频特效协同工作。"
|
|
|
|
|
|
#: voicesetupdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "插件配置"
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Contents"
|
|
|
msgstr "文档内容"
|
|
|
|
|
|
#: DocTreeView.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effect Stack Setup"
|
|
|
msgstr "特效设置"
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "可用效果:"
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
|
msgstr "使用中:"
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
|
|
|
msgstr "双击打开设置对话框。"
|
|
|
|
|
|
#: fx_setup.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "全部移除"
|
|
|
|
|
|
#: ksayitui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "动作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "无标题"
|