|
|
# translation of kruler.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Mai Hao Hui <mhh@126.com>, 2002
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kruler\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-18 02:41-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
|
|
|
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是一个用来测量屏幕上的像素之间的距离和确定它们的颜色的工具。这对于确定对话"
|
|
|
"框的布局、制作网页等等都很有用。"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:122
|
|
|
msgid "This is the current distance measured in pixels."
|
|
|
msgstr "这是以像素为单位计量的距离。"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
|
|
|
"it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color "
|
|
|
"of the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是以16进制红绿蓝数值表示的当前像素的颜色,跟 HTML 页面中或者 QColor 名字中"
|
|
|
"使用的表示法相同。矩形背景显示的是行光标后的小方框中的像素的颜色。"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:147
|
|
|
msgid "KRuler"
|
|
|
msgstr "KRuler"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:149
|
|
|
msgid "&North"
|
|
|
msgstr "北(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:150
|
|
|
msgid "&East"
|
|
|
msgstr "东(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:151
|
|
|
msgid "&South"
|
|
|
msgstr "南(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:152
|
|
|
msgid "&West"
|
|
|
msgstr "西(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:153
|
|
|
msgid "&Turn Right"
|
|
|
msgstr "向右转(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:154
|
|
|
msgid "Turn &Left"
|
|
|
msgstr "向左转(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:155
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:157
|
|
|
msgid "&Short"
|
|
|
msgstr "短(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:158
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "中(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:159
|
|
|
msgid "&Tall"
|
|
|
msgstr "长(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268
|
|
|
msgid "&Full Screen Width"
|
|
|
msgstr "整个屏幕宽(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:161
|
|
|
msgid "&Length"
|
|
|
msgstr "长度(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:162
|
|
|
msgid "&Choose Color..."
|
|
|
msgstr "选择颜色(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:163
|
|
|
msgid "Choose &Font..."
|
|
|
msgstr "选择字体(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: klineal.cpp:268
|
|
|
msgid "&Full Screen Height"
|
|
|
msgstr "整个屏幕高(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "TDE Screen Ruler"
|
|
|
msgstr "TDE 屏幕标尺"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "K 桌面环境的屏幕标尺"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Programming"
|
|
|
msgstr "编程"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initial port to KDE 2"
|
|
|
msgstr "移植到 TDE 2"
|