You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kandy.po

648 lines
13 KiB

# translation of kandy.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:28+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "新建命令"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "参数 %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "输入参数名称:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " 已断开 "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "无法装入文件 %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "无法保存文件 %1。"
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "移动电话 GUI"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "新建配置文件"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "将更改保存到配置文件 %1 吗?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "无法打开调制解调器设备 %1。"
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "调制解调器错误"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " 已连接 "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "串行接口"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "输入:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "结果:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "输入 %1 的值:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "与您的移动电话通讯。"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "显示终端窗口"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "显示移动电话 GUI"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "不显示 GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "命令配置文件的文件名"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "调制解调器关着。"
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "调制解调器正忙。"
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "正在读取移动电话的电话簿..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "正在写入移动电话的电话簿..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "已写入移动电话的电话簿。"
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "正在读取 TDE 地址簿..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "已读取 TDE 地址簿"
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "已写入 TDE 地址簿。"
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "已读取移动电话的电话簿。"
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab 条目:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "移动电话条目:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "冲突的条目"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "使用 Kab 条目"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "使用移动电话条目"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "已同步电话簿。"
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE 地址簿"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE 地址簿(已修改)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE 地址簿包含未保存的更改。"
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的更改"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "移动电话电话簿"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "移动电话电话簿(已修改)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "移动电话电话簿包含未保存的更改。"
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "无法打开设备“%1”。请检查您是否有足够的权限。"
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "通讯设置失败(tcgetattr 代码:%1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() 失败。"
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "无法锁定设备“%1”。"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "命令属性"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "字符串:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "十六进制结果"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "串行设备"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "波特率"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "锁定目录"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "启动时打开调制解调器"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "连接时自动设置移动电话的时钟"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "排除宅电号码"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "排除工作电话号码"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "排除信使号码"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "排除传真号码"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "排除移动电话号码"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "排除视频电话号码"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "排除邮箱号码"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "排除调制解调器号码"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "排除车载电话号码"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "排除 ISDN 号码"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "排除寻呼机号码"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "使用宅电后缀"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "使用工作电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "使用信使后缀"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "使用传真后缀"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "使用移动电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "使用视频电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "使用邮箱后缀"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "使用调制解调器后缀"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "使用车载电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "使用 ISDN 后缀"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "使用寻呼机后缀"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "宅电后缀"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "工作电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "信使后缀"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "传真后缀"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "移动电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "视频电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "邮箱后缀"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "调制解调器后缀"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "车载电话后缀"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN 后缀"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "寻呼机后缀"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "启动时打开终端窗口"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "启动时打开移动电话窗口"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "显示(&S)"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "移动电话设备"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "型号信息"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "制造商:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM 版本:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "地址簿"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "写入"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "同步"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "电池容量:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "信号质量:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "设定时钟"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "调制解调器错误"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "无法打开加锁文件“%1”。"
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "无法读取加锁文件“%1”。"
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "无法从文件“%1”读取 PID。"
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "锁定设备的进程 PID %1 还在运行。"
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "无法发送信号给当前加锁文件的 PID。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr "无法创建加锁文件“%1”。请检查您是否有足够的权限。"
#~ msgid "tcgetattr() failed."
#~ msgstr "tcgetattr() 失败。"