You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

272 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdevtipofday.po into Russian
# translation of kdevtipofday.po to Russian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Dymo <cloudtemple@mskat.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 13:01+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Подсказка дня"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Полезная информация об использовании KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Подсказка дня</b>"
"<p>Даёт полезную информацию о KDevelop \n"
"собранную пользователями KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы желаете указать дополнительные параметры командной строки вашей "
"программы make, установите их в диалоге <b>Параметры проекта</b> на вкладке <b>"
"Параметры make</b>.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы используете функции из внешних к цели библиотек, вы можете указать "
"их в диалоге <b>Параметры цели</b>.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы желаете изменить номер версии вашего приложения, сделайте это в "
"диалоге <b>Параметры проекта</b> на вкладке <b>Общие</b>.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы желаете создать новый проект, выберите \"Проект\"->"
"\"Новый проект\" из меню.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы внесли изменения в классы проекта, вы должны обновить документацию "
"по API используя \"Собрать документацию по API\" из меню \"Сборка\".\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Вы можете сэкономить время используя \"Скомпилировать файл\" из меню "
"\"Сборка\" или панели инструментов для компиляции только текущего исходного "
"файла.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы ищете информацию о классах или членах классов, используйте вкладку "
"\"Индекс\" в панели просмотра документации.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите получить информацию о чем-либо в KDevelop, нажмите кнопку "
"\"Что это?\" на панели инструментов и после этого кликните на элементе, "
"информацию о котором хотите получить.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Подсказка: Вы можете искать ключевое слово в документации выделяя его в "
"редакторе и выбирая \"Искать в документации\" из контекстного меню.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>Команда разработчиков KDevelop желает вам приятного дня !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы нашли ошибку в KDevelop, пожалуйста, сообщите нам. Используйте TDE "
"Bugzilla на http://bugs.kde.org/ или выберите \"Справка\"->"
"\"Сообщить об ошибке\" из меню.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите добавить вашу собственную документацию в просмотр "
"документации используйте вкладку <b>Просмотр документации</b> в диалоге <b>"
"Настроить KDevelop</b>.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создать новый класс с помощью меню \"Новый класс\" из меню "
"\"Проект\"?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Чтобы открыть проект, выберите \"Открыть проект\" из меню \"Проект\".\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Если вы компилируете проект и получаете ошибку, выберите сообщение об "
"ошибкой для перехода на файл и строку где она возникла.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете отлаживать ваши программы в KDevelop выбирая \"Отладка\"->"
"\"Начать\" в меню?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете переключаться между классами и/или пространствами имён "
"выбирая класс или пространство имён в соответствующих списках на панели "
"инструментов?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете просмотреть картинки и иконки выбирая их в панелях "
"просмотра файлов?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать параметры компиляторов диалоге <b>"
"Параметры проекта</b> на вкладке <b>Параметры configure</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете копировать текст из просмотра документации и вставлять его "
"в ваши исходные файлы третьей кнопкой мыши?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы должны обновлять документацию по вашим библиотекам после установки "
"новых либо обновления старых библиотек?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете настроить подсветку синтаксиса в редакторе?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете найти больше внутренней отладочной информации выбирая "
"\"Отладка\"->\"Представления\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете перемещать курсор по словам удерживая клавишу Ctrl и "
"нажимая стрелки влево-вправо?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...что информация о ваших избранных строках кода сохраняется в проекте?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...что информация о ваших избранных документах хранится в глобальной "
"конфигурации KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете начать поиск с помощью grep из контекстного меню "
"редактора?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете указать путь установки в \"Проект\"->"
"\"Параметры Проекта\" \"Параметры configure\" добавляя "
"\"--prefix=/install/path/\" в список \"Параметры командной строки\"?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете компилировать проект в режиме отладки и релиза, а созданные "
"вами automake-проекты используют режим отладки по умолчанию?\n"