You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po

926 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror "
"понашати као менаџер фајлова."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Разне опције"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите "
"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити "
"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће "
"бити приказани у одвојеним прозорима."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
"имену иконе. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Покажи облачиће фајлова"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file.This feature "
"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним "
"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла када померате миша преко њега."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "П&ромени имена икона директно"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на "
"имену иконе. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домаћи URL:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Изаберите домаћу фасциклу"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када "
"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који "
"означава домаћу фасциклу."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној "
"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати "
"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Тражи потврду за"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита "
"корисника за потврду. "
"<ul>"
"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле "
"касније веома лако могу да се поврате.</li>"
"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Пре&мести у смеће"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Понашање"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Прегледи и мета подаци"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Брзо копирање и премештање"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних "
"радних површина и њихова имена."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Број радних површина: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем TDE "
"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Име&на радних површина"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Радна површина %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Радна површина %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни фајлови"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево дугме:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну "
"површину:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Десно дугме:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну "
"површину:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте "
"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на "
"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени "
"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из TDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну "
"површину: "
"<ul>"
"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не "
"дешава!</li>"
"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим "
"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да "
"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком "
"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. "
"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>"
"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико "
"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и "
"излажења из TDE-а.</li> "
"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи "
"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од "
"погледа.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Без акције"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Мени са листом прозора"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Мени радне површине"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Мени програма"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени маркера"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Прилагођени мени 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Прилагођени мени 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1> Понашање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n"
"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n"
"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n"
"дугме миша на радној површини.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандардни фонт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Величина фонта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у "
"Konqueror-овим прозорима."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Уобичајена боја &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Боја позадине &текста:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Висина за т&екст иконе:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга "
"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ши&рина за текст иконе:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у "
"вишеколонском режиму приказа."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Подвуци &имена фајлова"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да "
"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб "
"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање "
"фајлова једним кликом."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У "
"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то "
"одговарајуће."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линије\n"
" линија"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер "
"фајлова."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање "
"метаподатака на протоколима:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када "
"приказује фајлове у фасцикли. "
"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи "
"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете "
"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за "
"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. "
"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се "
"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити "
"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Одаберите протоколе"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе "
"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n"
"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да "
"омогуће генерисање прегледа."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Највећа величина фајла:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким "
"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. "
"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне "
"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Приказуј иконе на радној површини"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона "
"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на "
"радну површину."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној "
"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима "
"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову "
"опцију."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Мени ра&дне површине"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи "
"меније радне површине."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој "
"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује "
"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са "
"MacOS-а."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акције дугмади на мишу"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Иконе фајлова"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Аутоматски &поравнај иконе"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи "
"кад год их померате."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Приказуј &скривене фајлове"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у "
"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови "
"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n"
"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални "
"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које "
"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, "
"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледе за"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Иконе уређаја"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Приказуј &иконе уређаја:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови уређаја који се приказују"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Путање</h1>\n"
"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати "
"фајлови радне површине.\n"
"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако "
"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се "
"аутоматски преместити на нову локацију."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Путања за &аутоматско покретање:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски "
"да покренете кад год је TDE покренут. Ако то желите, можете да промените "
"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову "
"локацију."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Путања за &документе:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
"to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Путања радне површине:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Аутоматско покретање"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Путања за „%1“ је промењена.\n"
"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"