You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kbattleship.po

545 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Повежи се на сервер..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Покрени сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&За једног играча..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информације о противнику"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Прикажи мрежу"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Шаљем поруку..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&За једног играча"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Победили сте :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Да ли желите да поново почнете игру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не покрећи поново"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Чекам да противник пуца..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Противник је прекинуо везу."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Повежи се на сервер"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Покрени сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Појединачна игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Чекам да рачунарски играч почне меч..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Чекам да други играчи распореде своје бродове..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Чекам да други играч почне меч..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Хитаца"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Погодака"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Вода"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Учитавам дијалог за повезивање на сервер..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клијент захтева да игра поново почне. Да ли прихватате?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Прихвати поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Одбиј поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Распоредите своје бродове. Користите тастет Shift да бисте поставили бродове "
"усправно."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Да ли желите да питате сервер који поново почиње игру?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Упитај за поновно покретање"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не питај"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Чекам одговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Учитавам дијалог за покретање сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Заустави сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Чекам играча..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није исправан."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није препознат као игра подморница."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Прекини везу са сервером"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Почни игру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Надимак:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Заустави игру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Чекам да ВИ играч распореди бродове..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Противник је пуцао. Пуцајте сада."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Изгубили сте. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Нисам успео да се повежем на локални порт „%1“\n"
"\n"
"Проверите да ли ради други серверски примерак KBattleship-а\n"
"или други програм користи овај порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Веза је пукла!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се на сервер"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE-ов клон подморница"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Веза са клијентом изгубљена. Прекидам игру."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Противник је прекинуо везу. Клијентова имплементација протокола (%1) није "
"компатибилна са нашом верзијом (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Изгубили сте :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Веза са клијентом је прекинута. Клијентова имплементација протокола (%1) није "
"компатибилна са нашом верзијом (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Имамо играча. Почнимо..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Сада можете да пуцате."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Други домаћин је одбио везу."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Нисам могао да се повежем на сервер."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка; Бр: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Веза са сервером је изгубљена. Прекидам игру."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Покрени сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Не можете поставити брод овде."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"URL сервера за качење, у облику kbattleship://domacin:port/ или domacin:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Оснивач пројекта, рад са GUI-јем, клијент/сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Ствари које се тичу прозора, клијент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Рачунарски играч"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Подршка за не-Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Различита побољшања"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различита побољшања и исправке грешака"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Исправке грешака и рефакторисање"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Откривање DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Немате инсталиране KBattleship-ове слике. Игра не може да ради без њих!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Контрола ћаскања"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Унесите поруку овде"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Притисните овде да бисте послали поруку"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Прозор за ћаскање:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Надимак:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Унесите име које вас идентификује у игри"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Игре у LAN-у:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Изаберите порт на који ћете се повезати"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информације о противничком клијенту"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор клијента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информације о клијенту:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Верзија клијента:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Верзија протокола:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Име игре:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Одаберите порт који сервер ослушкује"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Прикажи све хице"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Прикажи све погођене бродове"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Прикажи све поготке у воду"