You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
726 lines
20 KiB
726 lines
20 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 09:20+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mencari PGP boleh laksana.\n"
|
|
"Pastikan PATH anda diset dengan betul"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Pemeriksaan Keselamatan OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frasa laluan terlalu panjang, ia mesti mengandungi kurang dari 1024 aksara."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Kehabisan memori."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda baru sahaja memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
|
|
"Anda ingin cuba lagi, atau batalkan dan paparkan mesej tanpa dinyahsulitkan ?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "Amaran PGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Cuba lagi"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memasukkan frasa laluan yang tidak sah.\n"
|
|
"Anda ingin cuba lagi, teruskan dan biarkan mesej tanpa ditandatangani, atau "
|
|
"batalkan penghantaran mesej?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Hantar Tanpa &Tandatangan"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Anda ingin hantar mesej tanpa ditandatangani, atau batalkan penghantaran "
|
|
"mesej?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
"the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Teruskan penyulitan, biarkan mesej seperti adanya, atau batalkan "
|
|
"penghantaran mesej?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "Hantar &Sulitkan"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Hantar Tanpa &Disulitkan"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Anda ingin membiarkan mesej seperti adanya, atau batalkan penghantaran mesej?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Hantar seperti adanya"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat berikut telah berlaku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah mesej ralat %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk penerima mesej ini; jadi, mesej "
|
|
"ini tidak akan disulitkan."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk mana-mana penerima mesej; jadi, "
|
|
"mesej tidak akan disulitkan."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk salah seorang penerima; penerima "
|
|
"ini tidak akan dapat menyahsulit mesej jika anda sulitkan mesej tersebut."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memilih kekunci penyulitan untuk beberapa orang penerima; "
|
|
"penerima ini tidak akan dapat menyahsulitkan mesej jika anda sulitkan mesej "
|
|
"tersebut. "
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cirian ini\n"
|
|
"masih hilang"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG/PGP tidak dipasang atau anda memilih untuk tidak menggunakan GnuPG/PGP."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kekunci Penyulitan"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah dengan penyulitan kekunci untuk \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih semula kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada kekunci OpenPGP yang sah dan boleh dipercayai ditemui untuk \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini.."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebih daripada satu kekunci sepadan dengan \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk penerima ini."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"mesej tidak disulitkan."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mencari kekunci umum yang sepadan dengan id pengguna\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
|
|
"pengguna\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Mesej tidak disulitkan."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci umum tidak disahkan dengan tandatangan yang dipercayai untuk id "
|
|
"pengguna\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"penerima ini tidak akan dapat membaca mesej berkenaan."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat tandatangan"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
"key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandatangan gagal: semak identiti pengguna PGP anda, binaan PGP dan cincin "
|
|
"kekunci."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr "Penyulitan gagal: semak binaan PGP anda dan cincin kekunci."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "ralat semasa menjalankan PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Frasa laluan rosak; tidak dapat menyahsulit."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak mempunyai kekunci rahsia yang diperlukan untuk menyahsulit mesej "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail cincin kekunci %1 tidak wujud.\n"
|
|
"Semak setup PGP anda."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ralat tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Penerima dan frasa laluan tidak dinyatakan."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Frasa laluan yang anda masukkan tidak sah."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
"encryption done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci yang anda ingin sulitkan mesej tidak dipercayai. Tiada penyulitan "
|
|
"dilakukan"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci yang berikut tidak dipercayai:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Pemiliknya tidak akan dapat menyahsulit mesej."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekunci penyulitan untuk:\n"
|
|
"%1 hilang"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Ralat semasa menjalankan PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Anda tidak mempunyai kekunci rahsia untuk mesej ini."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (fail ~/.pgp/pubring.pkr tidak ditemui)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Ralat tak diketahui."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Tandatangan gagal kerana frasa laluan salah."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Tandatangan gagal kerana kekunci rahsia anda tidak boleh digunakan."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Ralat semasa menjalankan gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (fail ~/.gnupg/pubring.gpg tidak ditemui)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Masukkan frasa laluan OpenPGP anda:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan frasa laluan OpenPGP untuk\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Amaran PGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak sama ada penyulitan betul-betul berfungsi sebelum mula menggunakannya "
|
|
"secara serius. Ambil perhatian juga bahawa lampiran tersebut tidak "
|
|
"disulitkan menggunakan modul PGP/GPG."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Alat penyulitan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Pilih alat penyulitan untuk dig&unakan:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autokesan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "Perlindungan Privasi GnuPG - Gnu "
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Versi 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Versi 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Versi 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Jangan guna sebarang alat penyulitan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:155
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Kekalkan frasa laluan dalam memori"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, frasa laluan kekunci persendirian anda "
|
|
"akan diingati oleh aplikasi selagi aplikasi tersebut berjalan. Jadi, anda "
|
|
"hanya perlu memasukkan frasa laluan sekali sahaja.</p><p>Ambil perhatian "
|
|
"bahawa ini mungkin suatu risiko keselamatan. Jika anda meninggalkan "
|
|
"komputer, pihak lain boleh menggunakannya untuk menghantar mesej "
|
|
"bertandatangan dan/atau membaca mesej sulit anda. Jika pengabaian teras "
|
|
"berlaku, kandungan RAM akan disimpan ke cakera, termasuk frasa laluan anda.</"
|
|
"p><p>Ambil perhatian bahawa apabila menggunakan KMail, seting ini hanya "
|
|
"boleh digunakan jika anda tidak menggunakan ejen gpg. Ia juga tidak akan "
|
|
"dilayan jika anda menggunakan plugin kripto.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Sentiasa &sulitkan untuk diri sendiri"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, mesej/fail bukan sahaja akan disulitkan "
|
|
"dengan kekunci umum penerima, tetapi juga dengan kekunci anda. Ini "
|
|
"membolehkan anda menyahsulitkan mesej/fail kemudian. Umumnya, ini adalah "
|
|
"idea yang bagus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Paparkan teks ditandatangan/disulitkan selepas menggubah"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, teks yang ditandatangan/disulitkan akan "
|
|
"dipaparkan dalam tetingkap berasingan, membolehkan anda melihat rupanya "
|
|
"sebelum dihantar. Ini idea yang bagus untuk mengesahkan sama ada sistem "
|
|
"penyulitan anda berfungsi atau tidak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Sentiasa paparkan kekunci penyulitan &untuk kelulusan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika opsyen ini diaktifkan, aplikasi akan sentiasa memaparkan senarai "
|
|
"kekunci umum untuk anda pilih mana satu yang akan digunakan untuk "
|
|
"penyulitan. Jika ditutup, aplikasi hanya memaparkan dialog tersebut jika ia "
|
|
"tidak dapat mencari kekunci yang betul atau jika ada sebilangan yang boleh "
|
|
"digunakan. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID kekunci"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID pengguna"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Ingat pilihan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan disimpan dan anda tidak "
|
|
"akan ditanya lagi.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Baca semula kekunci"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Cap jari: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Luput"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinyahaktifkan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Tidak sah"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Kepercayaan tidak ditakrif"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Tidak dipercayai"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Agak dipercayai"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Dipercayai sepenuhnya"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Muktamad dipercayai"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak diketahui"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Terdapat kekunci rahsia"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Kekunci tandatangan sahaja"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Kekunci penyulitan sahaja"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Tarikh dicipta: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Memeriksa kekunci"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Memeriksa kekunci 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Memeriksa kekunci 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Semak Semula Kekunci"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP untuk digunakan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1182
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ubah..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Kekunci berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Kekunci anda:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<tiada>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Penerima:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Kekunci penyulitan:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Keutamaan penyulitan:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<tiada>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Jangan Sekali-kali Sulitkan dengan Kekunci Ini "
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini "
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Sulitkan Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Sentiasa Tanya"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Tanya Apabila Penyulitan Boleh Dilakukan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej kepada diri "
|
|
"anda sendiri."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih kekunci yang sepatutnya digunakan untuk menyulitkan mesej untuk\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Maklumat OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Hasil operasi penyulitan/tandatangan terakhir:"
|